Надо Знать

добавить знаний



Абецадло



План:


Введение

Абецадло (от пол. abecadło - Азбука) принято называть разновидность латинского алфавита, которую разработал на основе польского алфавита и опубликовал в Галичине 1834 Иосиф Лозинский. Лозинский предлагал принять эту азбуку вместо церковнославянского кириллицы. Идея потерпела крах из-за критики со стороны украинской галицкой интеллигенции, в частности представителей Русской тройке


1. История

Труд "Ruskoje wesile" Лозинского, что стала презентацией его проекта на практике.

1834 года Иосиф Лозинский выступил с предложением полного перевода русской (украинской) языка на латинский алфавит, написав статью О внедрении польского алфавита к русской письменности (O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) и обработав (в рукописи) грамматику русского (украинского) языка и издав книгу " Ruskoje wesile "(1835). [1] В основу своей азбуки он положил польское правописание. Лозинский был не первым, кто высказал такую ​​идею: еще в начале 19 в. подобное предлагали Шлецер в своем труде о Нестора Летописца, И. Фольтиг в словаре илирийськои, итальянского и немецкого языков, а несколькими годами позже Ерней Копитар и А. Пахмаер.

Грамматику Лозинского одобрил Ерней Копитар, впрочем ни первая ее редакция, ни друга не вышедших. Причиной этого при первой попытке издания стало то, что Лозинский взялся за новые исследования, вместо вторую редакцию забраковал львовский цензор Венедикт Левицкий. Грамматика Лозинского была попыткой решить проблему неприспособленности церковнославянского кириллицы для новой литературного украинского языка, которая начала развиваться в начале 19 в. на базе народного языка. Несмотря на то, что некоторые украинские деятели поддержали эту идею (например, Иван Головацкий, брат Якова Головацкого), в целом она не получила широкого признания. В частности протестовали против этого украинские культурные деятели [2] - Русская троица (в частности Маркиян Шашкевич в статье "Азбука и абецадло" [3]), Иосиф Левицкий (статья Odpowiedź na zdanie o zaprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) и Денис Зубрицкий (статья O zaprowadzeniu abecadła polskiego zamiast cirylicy do ruskiej pisowni).

Заинтересованными в принятии латинского алфавита в русской письменности были также польские деятели. 1836 появилась статья Луцияна Семенских "Краевая литература" (Literatura krajowa), в которой автор выступил в защиту идеи Лозинского.

Проект Лозинского получил название "абецадло" (от польского abecadło - азбука), а споры вокруг вопроса внедрения украинской латиницы - "Азбучная война". Несмотря на неудачу в идее всеобщего принятия алфавита для украинского языка, ее продолжали иногда употреблять для печатания книг на украинском языке - как в Австрии, так и впоследствии в межвоенной Польши, а также при Второй мировой войны. Кроме того 1852 австрийский император Франц Иосиф I приказал отвечать на обращения украинцев на украинском языке в латинской азбуке Лозинского. [4]


2. Азбука

В основу своей азбуки Лозинский положил польское правописание и несколько чешских и словацких букв для обозначения непомьякшуваних в польском языке согласных: Ďď, Ŕŕ, Ťť. Кроме того вместо чисто польской Żż Лозинский принял более распространенное среди славян ??.

Aa Bb Cc Ćć Czcz Dd Ďď Ee
Ff Gg Hh Ii Jj Kk Ll Łł
Mm Nn Ńń Oo Pp Rr Ŕŕ Ss
Śś Szsz Tt Ťť Uu Ww Yy Zz
Źź ??


Диграфы

  • я, е, ю, й = ja, je, ju, ji
  • x = ch, так же, как в польской.

3. Транслитерация

Кириллица Латиница Комментарии
А а A a
Б б B b
В в W w
Г г H h
Г г G g
Д д D d
Ď ď перед мягким знаком
Е е E e
Есть есть Je je в начале слова, после гласных и после апострофа
ie после согласных
Ж же ? ?
С целью Z z
Ź ź перед мягким знаком
И и Y y
И и I i
Й й Ji ji
И и J j
К к K k
Л л Ł ł твердый
L l перед мягким знаком и йотованимы
М м M m
Н н N n
Ń ń перед мягким знаком
О о О о
П п P p
Р р R r
Ŕ ŕ перед мягким знаком
С с S s
Ś ś перед мягким знаком
Т т Т т
Ť ť перед мягким знаком
В в U u
Ф ф F f
Х х Ch ch
Ц ц C c
Ć ć перед мягким знаком
Ч ч Cz cz
Ш ш Sz sz
Щ щ Szcz szcz
ь - зависимости от предшествующей буквы
Ю ю Ju ju в начале слова, после гласных и после апострофа
iu после согласных
Я я Ja ja в начале слова, после гласных и после апострофа
ia после согласных

См.. также

Примечания

  1. J. Lozinskiy. Ruskoje wesile. - toloka.hurtom.com / viewtopic.php? t = 25305 W Peremyszły, w Typografii Władyczn?j gr. kat. 1835 [PDF]
  2. Игорь Райкивский. Развитие украинского народоведения в Галиции в первой трети XIX в. - www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Us/2007-2008_8-9/31Ukrstud89_Rajkivskyj.pdf УДК: 94 (477.83/.86). ББК: 63.3 (4 Укр) 51
  3. Маркиян Шашкевич. Статьи. Азбука и абецадло - izbornyk.org.ua/zahpysm/zah06.htm
  4. Игорь Черновол. Латиница в украинском правописании: ретроспектива и perspektyva - www.ji.lviv.ua/n23texts/chornovol.htm. "Независимый культурологический журнал" И "". 2001. 23.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам