Арабский литературный язык

Арабский литературный язык ( араб. اللغة العربية الفصحى al-luġatu l-ʿ arabīyatu l-fuṣḥā - "выразительна (конечно) арабский язык", кратко (al-) fuṣ-ḥā, ал-фусха) или АЛЯ, также, в западной арабистици, Современная стандартная арабский язык (Modern Standard Arabic или MSA) - наддиалектный разновидность арабского языка, которая используется на письме и в формальном языке образованных арабов. Часть арабской макроязыка. Универсальная форма и стандарт "высокой" языка. Официальный язык и язык администрации и образования во всех 22 арабских странах. Кроме того, функционирует как один из официальных языков Израиля, Эритрее и Чада, а также как национальный язык в Танзании [1].

Используется в первую очередь как письменная речь, язык литературы (напр. произведений нобелевского лауреата Махфуза) и язык делового общения, а также как язык всех арабских СМИ (напр. BBC Arabic, катарский телеканал " Аль-Джазира " [2] и арабский Википедия).

Литературной арабском с разной частотой пользуются 208 000 000 человек во всех арабоязычных странах [3].

Большинство современных исследователей различают два общих разновидности ал-фусха: Классическая арабский литературный язык (Каля) (اللغة العربية التراثية, فصحى التراث fuṣḥā at-turāth), язык Корана и ранней исламской литературы (7-9 вв.) и Современная арабский литературный язык (فصحى العصر fuṣḥā al-aṣr), норма используемого в наши дни.


1. Современная арабская литературный язык

Современная арабская литературный язык распространена во всех арабоязычных странах, именно эта разновидность арабской используется в ООН в качестве одной из 6 официальных языков и признан одним из 7 международных языков. Большинство печатных изданий, издаваемых на арабском, книг, документов и практически вся учебная литература написаны им.

Долгое время хорошее владение престижной литературной нормой среди арабов было относительной редкостью. В наши дни, с доступностью образования (обучение ведется только на литературном языке) и развитием межарабский связей (в том числе движения панарабизма), ал-фусха становится действительно общим языком, объединяя все арабоязычные народы и способствует сохранению и развитию общеарабской культуры. Уверенное владение литературной нормой и "ясной" (фусха) произношением обычно говорит о высоком социальном статусе и уровень говорящего.

Несмотря на то, что все 22 арабоязычные государства провозглашают именно ал-фусха своим государственным языком, в реальности первым языком большинства арабов есть местные варианты разговорной арабского языка ( Арабский. العامية al-`āmmiyya или الدارجة ad-dārija). Эти разновидности могут довольно сильно отличаться между собой и трудными или невозможными для понимания носителями других диалектов. Обычно разговорный язык не воспроизводится на письме. Однако, существует целый литературный пласт, который использует разговорную речь (особенно поэзия и драматургия).

Ситуация с использованием арабского в современном мире кажется хорошей иллюстрацией диглоссии - сосуществование двух вариантов одного языка, разделенных социально, функционально и ситуативно. Образованные носители арабского, как правило, могут без труда общаться ал-фусха с представителями других арабских стран. Такое положение дел облегчает возможность быстрого перехода с одного варианта на другой, иногда даже в одном и том же предложении, в случаях не (до) понимание между носителями различных вариантов разговорного арабского (напр. между тунисцев и сирийцем).

Необходимо отметить, что в реальной жизни сложно, а зачастую практически невозможно провести четкую границу между ал-фусха и диалектом, так как обе формы речи сосуществуют одновременно, параллельно и нередко пересекаются и смешиваются друг с другом в разных пропорциях и объемах зависимости от коммуникативного и социального контекста. Современная арабский язык - это языковый континуум, в котором преобладают именно смешанные формы.

С появлением интернета, модернизацией и развитием систем телекоммуникаций различия между ал-фусха и диалектах арабского медленно, но верно сокращаются в пользу литературного варианта.

Классическая арабский литературный язык остается во многом нормой для ал-фусха, однако, несмотря на тесную связь эти два варианта не идентичны друг другу, потому что современный литературный язык продолжает развиваться и дополняться, особенно лексически. Есть также различия в синтаксисе (порядок слов в современном ал-фусха нередко "подлежащее - сказуемое - прямое дополнение", тогда как в Каля нормой является "сказуемое - подлежащее - прямое дополнение" [4]) и т. п. Арабские исследователи обычно рассматривают Классическую арабскую и ал -фусха, как два регистра одного языка.


2. Региональные различия

НЕ дивлячись на свою несомненную универсальность, под влиянием местных диалектов, литературный арабский часто приобретает некоторых региональных особенностей при произношении ряда фонем (напр. реализация классической фонемы jīm ج (/ dʒ /) как / g / в Египте, и как / ʒ / у Ливане) и грамматике (напр. смешивания стандартных и местных норм и форм в синтаксисе и морфологии). Такое смешение встречается даже на письме (напр. в газетах). Таким образом, вопреки широко распространенным представлениям некоторой части арабов (напр. в Египте), до конца чистый и полностью свободен от местных особенностей литературная арабский в разговорной речи не встречается нигде [5].


3. Разговорный стандартная арабский

Арабский литературный язык в ее стандартной норме практически не используется в сказанные в быту или семье, между друзьями или в неформальных ситуация; эта область почти исключительно закреплена на местным диалектом.

Иначе дело обстоит при устном общении образованных арабов в формальной обстановке или арабами из других стран. Так как АЛЯ остается преимущественно письменной речью, в устной речи его вариантом можно считать Разговорный стандартный арабский (одна из арабских названий عامية المثقفين āmmiyat al-'muthaqqafīn иссл. "Говор образованных"). Сам по себе термин еще не сформировался в арабистики. Эта разновидность представляет собой грамматически упрощенную версию АЛЯ с некоторыми элементами местных диалектов. Разговорный стандартный арабский более распространен в странах Персидского залива и Левант а (диалекты Левант а сами по себе очень близки к АЛЯ), но иногда так называют и речь образованных египтян и жителей Магриб а.

Вопрос о том, какой вариант (АЛЯ или диалект) более предпочтителен для изучения иностранцами не имеет однозначного ответа. Зависимости от специфических потребностей и прикладного назначения обучения каждый решает этот вопрос индивидуально. В России преподавания арабской обычно начинается с литературного языка. В некоторых западных странах чаще встречаются планы обучения, разработанные на основе какого-то отдельно взятого диалекта (в последнее время среди учащихся популярный крупнейший по числу носителей египетская арабский ( араб. مصري Maṣrī), диалекты культурных центров Леванта ( Бейрута и Дамаска) ( араб. شامي Shami) и диалекты экономически развитых стран Персидского залива ( араб. اللهجة الخليجية al-lahja al-Khalijiya). Тем не менее, знания АЛЯ скорее помогает в изучении диалекта, чем наоборот.


Примечания