Надо Знать

добавить знаний



Бачвансько-русинский язык



План:


Введение

Бачвансько-русинский язык
руски язык, руска бешеда, бачвансько-русская бешеда
Распространена в: Сербия, Хорватия
Регион: Бачка
Классификация : Индоевропейская
Официальный статус
Официальная : Воеводина
Коды языка
ISO 639 -1 sla
ISO 639-2 rue
См.. также статьи Бачванська говор, Русинский язык.

- Бачваньско-руска бешеда и бачваньскы руски яазик / язык иногда учеными квалифицируется как бачвансько-сримський вариант украинского литературного языка) - литературный язык 25 тыс. воеводинських Руснаков, потомков украинских эмигрантов Юго-западной Лемковщины, проживающих в Воеводине с XVIII - XIX в. (В городах Новый Сад, Вербас и в селах Русский Керестур, Коцур, Петровке, Беркосово, Миклошевци и др.). [1] (переселение по по инициативе австрийской императрицы Марии-Терезии).

Офис мэра Нового Сада - надпись сербской, венгерском, словацком языках и бачвансько-русинской микромовою.
"Грамматика бачваньско-русски бешеды", Габор (Гавриил) Костельник, 1923 г.

Бачвансько-русинская микромова кодифицированный на основе переходных украинском-словацких диалектов Юго-Западной Лемковщины со значительными воздействиями сербского языка, а также венгерской, польской и немецкой языков (иногда бачвансько-русинская микромова квалифицируется как "славянское эсперанто"). Микромова относится как к западнославянских, так и к восточнославянских языков.


1. Характерные черты

Характерными чертами микромовы являются:

  • переход праславянских * or, * ol, * ЕR, * el в ра, а, ре, ле (Бразда "борозда", глава "голова", брег "берег, бугорок", влечиц е "волочиться"), ро, ло (крочай "шаг", млода "невеста"), оро, оло, ере (зноровиц е "зноровитися" - о лошади, брюха "кишки").
  • переход звукосполук * dj, * tj, * kt 'в дз, ц (едзене "еда, блюдо", помоц "помощь") или в дж / ж, ч (Мэдж "предел", мачоха, унучка).
  • переход * r в ар (Барз "очень"), ор (гордо "гордый"), ер (змерка е "смеркаеться").
  • переход праславянского * l в ов / ол (волк, желтыми, колбаса) и лу, ло (слунко "солнце", длобац "долбить").
  • переход * ъ в е (деск "доска"), и (дижд "дождь"), о (молга "мгла");
  • переход * rъ, * rь, * lъ, * lь в ир / ер, ри / ре, лу, ли / ли (кертица, кирвавиц, кресцины, хрибет, яблоко, блиха, глибокы).
  • фиксированное ударение на предпоследнем слоге.
  • существительные мужского рода в дательном падеже множественного числа имеют окончание-ом (слуга, хлоп), глаголы в 1-м лице единственного числа настоящего времени принимают окончание-м (знаменка, делаем).
Пример бачвансько-русинской микромовы (бачвансько-сримського варианта украинского литературного языка)
Coat of arms of Vojvodina.png Текст бачвансько-русинской микромовою

Войводина то автономная по стране гражданкох и гражданох торы в ней жию, в составe Рeпубликы Сeрбии. Войводина то регия в хторей е традиционално пестует вецейкултуралносц, вецейконфeсионалносц и други европскы принципы и вредносцы. Войводина нерозлучна время этого Република Сербии [2].

Перевод украинским литературным языком
Воеводина - автономная область, которая объединяет граждан - мужчин и женщин, которые в ней живут, в составе Республики Сербия. Регион Воеводина традиционно обеспечивает сосуществование на своей территории многих культур и конфессий, другие европейские принципы и ценности. Воеводина является неотъемлемой частью Республики Сербия.


2. Кодификация бачвансько-русинской микромовы

Бачвансько-русинская микромова - под названием "руски яазик" - является одним из официальных языков Воеводины [3]. Ней ведутся программы телевидения и радио, осуществляется обучение в начальных школах, гимназии и на кафедре русинского языка и литературы университета в Новом Саде. Течение XX ст. в бачвансько-русинской микромови сформировались художественный, публицистический, научный и официально-деловой стили, им выдается периодическая печать - еженедельник "русских слово", детский месячник "Заградки", молодежный месячник "Мак", ​​газета "Шветлосц", вестник "Studia Ruthenica" .

Процесс кодификации местной бачвансько-сримськои говора и образование специфического варианта украинского литературного языка было начато В. Гнатюка, который летом 1897 г. провел длительную фольклорную экспедицию на Бачке, результатом которой стали записаны и опубликованы тексты 430 народных песен, 220 рассказов, многочисленные анекдоты, а также народное свадьбы. В 1904 г. Г. Костельником родном наречии было опубликовано поэтический сборник "С моего валала" ("Из моего села").

В 1923 г. Г. Костельником было издано первое "Грамматику бачванско-русски бешеды", которая, по словам автора, держалась на двух постулатах [4] :

"

Я мерковал главно на 1) то, же бы змея е, дзе НЕ мушиме, нет оддальовалы от украинского, 2) же бы правила писовни были якнайпростейшы.

"

Основатель литературного бачвансько-русинского языка Г. Костельник подчеркивал, что бачвансько-сримськи диалекты является говором украинского языка и призвал соотечественников изучать "книжковы язык" (т.е. литературный украинский язык), а также сближаться с ней на письме. В очерках "Дзе спада наша бешеда" ( 1922 г.) и "Наша бешеда" ( 1937 г.) Г. Костельник ставит вопрос глотогенезу языка Руснаков Югославии, доказывает, что бачванська руска бешеда - это диалект украинского языка, потерпевшего воздействий со стороны польского и словацкого языков.

Для письма используется кириллический алфавит с 31 буквы и мягкого знака (какой буквой не считается):

Аа ББ ВВ Гг Гг дд Ее ЕЕ ЖЖ Зз Ии Ее Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу ФФ ХХ Цц чч ИК Щщ Юю Яя ь


3. Пример языка

Того года е одбуло уж второй стретнуце габурчанох по походзеню, хторих в Валалским правительства, в Габури 8. юлия 2006. года, на родней груди привитал староста валалу М. Ющик. Истинный слова, подзековносц, спесь и гордосц пре добри глас в своей валалу, витаня Длуги невидзеней Родзин, здогадованя на давние времена, на Габури, на Родзин и традицию, имели свой ​​место нэ лем на стретнуцох Родзин, Але и на цалей дводньовей културно-уметницкей и спортовы программы хтора е одбувала под название: "Габури шпива и шпортуе" (текст, написанный Паннонская русинскою языке, бачванско-Сремска диалект, перевод "Руска Матка").


Примечания

  1. Русинский язык в Югославии и Хорватии - litopys.org.ua/ukrmova/um87.htm. (Рус.)
  2. Из Устава Автономной области Воеводина - www.skupstinavojvodine.gov.rs/?s=aktAPV001&j=UK.
  3. Устав Автономной провинции Воеводина - www.skupstinavojvodine.gov.rs/?s=aktAPV001&j=EN. (Англ.) , (Рум.) , Шаблон: Ref-sb, (Словен.) , (Угор.)
  4. Украинский и украинский язык на Балканах - www.ethnos.lemky.com/history/292-ukrayinci-ta-ukrayinska-mova-na-balkanakh.html. (Рус.)

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам