Надо Знать

добавить знаний



Библия



План:


Введение

Библиягреч. βιβλία - Книги) - священная книга христианства, которая делится на две части: Ветхий Завет и Новый Завет - и состоит из отдельных книг, написанных разными авторами.

Библии Украинского Библейского Общества

1. Состав и структура Библии

Сама книга, которую называют "Библия", состоит из двух основных частей - это Ветхий Завет и Новый Завет. В основе названия ?Завещание? (от ивр. ברית - Соглашение, договор, союз, завещание) лежит идея соглашения Бога со всем человечеством в Ветхом Завете рассказывается о союзе Бога с еврейским народом, у Новом Завете - о союзе Бога с человечеством через Иисуса Христа.

Для христиан священными являются обе части Библии. Однако для евреев, сторонников иудаизма, - священной лишь первая часть и поэтому они вообще не пользуются термином "Ветхий Завет". Зато выделяют три части Священного Писания:

  • Тора ( ивр. ת ורה ) - "Учение" или "Пятикнижие Моисеево";
  • Невиим ( ивр. נ ביאים ) - "Пророки"; и
  • Агиограф ( ивр. כ תובים ) - "Писание".

Сочетание начальных букв этих названий создает акроним ( ивр. תנ"ך ), Который читается как "ТаНаХ". "ТаНаХ" - и является названием еврейского (иудейского) Священного Текста.

В зависимости от группировки библейских текстов, иудейская Библия насчитывает в своем составе 22, 24 или 27 книг.


1.1. Ветхий Завет

Ветхий Завет или Ветхий Завет - первая часть Библии, по объему составляет около трех четвертей всей Библии. Ветхий Завет насчитывает 50 книг православных, 45 у католиков, и 39 у протестантов, написанных преимущественно на древнееврейском языке. В них рассказывается о сотворения мира, грехопадения, взаимоотношения Бога с избранным им народом Израиля. Через весь Ветхий Завет прослеживается обещание Бога восстановить посредством Мессии (Спасителя) разрушены грехом со Богом. Главная идея Ветхого Завета - договор Бога Яхве с избранным еврейским народом. Условия договора сводятся к двум основным положениям:

"Я - Бог Яхве: пусть не будет для тебя других богов, кроме меня"
"Не ридниться с другими (языческими) народами"

Структура Ветхого Завета, состоящая из четырех главных групп:

  1. Доисторические книги
  2. Исторические книги
  3. Учебные (поэтические) книги
  4. Пророческие книги

1.2. Новый Завет

Новый Завет - вторая часть Библии, которая включает в себя 27 книг. В Новом Завете рассказывается о приходе на землю Мессии ( Христа) от Бога, Сына Божия, чтобы он умер за людей и таким образом искупил их (от унаследованного ими от первого человека Адама и его жены, Евы) греха (о чем рассказывается и в Ветхом Завете). Будучи на земле, и проповедуя о Небесном Царстве Божьем, Иисус (Мессия) выбрал двенадцать апостолов (один из которых предал его) и поручил им распространять учение по всему (известному в то время) мире.

Кроме самой Евангелия в Новом Завете, есть и другие книги, где рассказывается и становится известно о возникновении и существовании первых общины христианства. Апостолы в своих посланиях (письмах) в церквей учат тому, что именно необходимо для спасения, а также предоставляют советы для повседневной жизни.

Последняя книга Нового Завета : Откровение - символическим языком рассказывает о втором пришествии Христа на землю в качестве Царя Божьего Царства Небесного, о казнь для тех, кто не поверил Христа и не исполнял его волю; о выборе спивцарив в царстве, правящих над подданными на земле, о небесный город построен Богом; об уничтожении роспустници, названной "Вавилон Великий", символическим зверем, о войне Бога с земными царями - Армагеддон, провокуеми Божьим врагом - Дьяволом.


2. Формирование библейского канона

Процесс возникновения канона был сложным и длительным. Его можно разделить на два основных этапа:

  • Формирование канона Ветхого Завета;
  • Формирование канона Нового Завета.

2.1. Ветхий Завет

Большинство ученых считает, что книги Ветхого Завета создавались или состояли в период между 12-м и 2-м веками до н.э., т.е. до рождения Иисуса Христа. Основой формирования канона Ветхого Завета служили переведены с еврейского языка греческие тексты Септуагинты (2 ст. до н.э.), а позже латинский перевод Вульгаты (4 ст. н.э.). Канон Ветхого Завета имеет некоторые отличия в разных христианских конфессий. Все конфессии признают еврейский канон содержит 39 книг (т. н. "Протоканонични книги"), православные и католические издания включают также одиннадцать второканоническими книг, которые некоторыми протестантскими организациями считаются апокрифами.


2.2. Новый Завет

Процесс формирования новозаветного канона заключался в объединении книг, которые Христиане нашли боговдохновенными для поклонения и поучения в той исторической ситуации, в которой они жили, а также такими, которые не противоречат Старому Завету.

Вопреки распространенному заблуждению мнению Новозаветной канон был скорую создан на большом бюрократическом Церковном соборе, а скорее развился в течение нескольких веков, хотя это не говорит, что официальные Соборы и решения вообще не касались данного вопроса.

В то же время мысль о существовании полного и четкого новозаветного канона с самого начала, т.е. со времен Апостолов, не имеет исторического основания. Канон Нового Завета, как и Старого является результатом развития в процессе, усиливался полемикой со скептиками, как внутри Церкви, так и за ее пределами.

В первые три века Христианской Церкви, христиане, похоже, не имели общепризнанного новозаветного канона.

Новозаветной канон в современном виде впервые был изложен Афанасием, епископом Александрии, в 367 году в письме написанном церквям в Египте. К тому времени канон стал более-менее постоянным.

Таким образом утверждение канона Собором стало лишь формальным его признанию, а не созданием или подбором книг, которые можно было бы в него включить, потому что сам Бог действовал через верных ему людей, направляя их на всех стадиях процесса по определению священных книг, что в полной мере преподают Его волю для людей.


3. Переводы Библии и их распространение

3.1. Первые переводы

Книги Ветхого Завета были переведены впервые на греческий язык с египетского Птолемея Филадельфа ( 283 - 247 до Р. Хр.) 72 еврейскими мудрецами, и поэтому этот перевод носит название Септуагинты - семидесятки (Перевод семидесяти). Новый Завет был написан на древнегреческом языке. В IV веке все Писание было переведено на латинский ( 382 - 405) Святым Иеронима. Этот латинский перевод известен под названием Вульгаты (старший печать - 1462 г. в Майнце). Само название Библии означает с греческого собственно - "книги" и начала прикладываться к Священного Писания только где-то с конца III - начала IV веков.


3.2. Переводы Библии на украинском языке

К Украина Писание пришло в X веке в так наз. церковно-славянском языке, но это не была вся Библия, а только Новый Завет, а из него Евангелия (старейший текст с 1092 г. скрывается в Румьянцивському музее в Москве, далее - Бучацкое с XIV в., скрывалась в монастыре оо. Ордена в Львове), и отдельные произведения Ветхого Завета (в основном Псалтири).

Первой печатной книгой из Священного Писания был у нас Апостол, издания Ивана Федорова (Львов, 1574 г.), а первым изданием всего Священного Писания была Острожская Библия 1581 года.

В XVI в. реформаторские влияния с Запада усилили в украинском народе стремление читать Писание живой понятным языком. Тогда и появились первые переводы св. Евангелия на живой народный язык. С тех пор есть три песни святой Евангелии - монаха Григория, Архимандрит Пересопницкого монастыря на Волыни, далее Василия Тяпинского, и Валентина НАГАЛЕВСКИЙ. Из них ценная достопримечательность "Пересопницкое Евангелие" из 1561 г. Переводчик монах Григорий так и отметил, что перевод с болгарского языка на украинский сделано "для лучшего вирозуминня людей христианского посполитого".

В XVII в. процесс ународовлення текстов Священного Писания в некоторой степени было приостановлено в Украине вследствие господства в тогдашней школе латинской схоластики.

И несмотря на то, в катехизисе митрополита Петра Могилы тексты св. Письма приводятся украинском языке. Положение ухудшилось в конце 17-го ст., Когда украинский Православная Церковь была пидчинена Московской патриархии ( 1685 г.).

Русский правительство начал видеть в обиходе украинского языка в церковных книгах - проявление украинского сепаратизма, и поэтому запрещено печать церковных книг, которые отличались бы чем-нибудь от московских.

А в XVIII в. за Екатерины II введена в школах и церквях Украины московское произношение церковно-славянских текстов.

Но в XIX в. Григорий Квитка в Харькове, Маркиян Шашкевич на Галиции, почти одновременно, начинают переводить выдержки из св. Писания Нового 3аповиту на украинский язык. "Псальмы, переложены на малоруское наречие" профессором Михаилом Максимовичем.

Очень выдающийся труд 19-го века. - Перевод Евангелия и Деяний Апостольских, который сделал Филипп Морачевский, инспектор лицея на Черниговской. Морачевский переслал свой перевод Священному Синоду русской Церкви и русской Академии Наук. Академия Наук благосклонно отнеслась к предложению дать этот перевод к печати благо украинского народа. Но рассматривали этот перевод и шеф канцелярии князь Долгоруков и Киевский генерал-губернатор Анненков. И победили политические мотивы: Синод запретил печатать перевод Евангелия на украинский язык. Только под давлением революционных дуновений 1905 року, себто 45 років після закінчення перекладу, коли вже не жив Морачевський, його переклад святої Євангелії побачив світ у 1906 році. Текст перекладу зредагував єпископ Подільський Парфеній.

В 1936 році Святий Синод Православної Церкви Польщі видав Євангелію, в тій же редакції, як велику Напрестольну.


3.2.1. Переводы

Переводы Інформація про переклад
Перевод П. Куліша Не маючи змоги в XIX ст. друкувати в Росії Святе Письмо українською мовою, українці перенесли цю справу за кордон. Український письменник Пантелеймон Куліш, сам православний, разом з українським ученим Іваном Пулюєм, греко-католиком, спільними силами перекладають майже весь кодекс Біблії. Заслугою цього перекладу становить те, що воно являє собою перший повний переклад з єврейських та грецьких текстів українською новітньою мовою. [1] Частинами цей переклад друкувався у Львові й у Відні. Під час пожежі згорів рукопис перекладу Старого Заповіту. Но Пантелеймон Куліш з незламною енергією вдруге взявся за цю працю. Він не встиг закінчити її до своєї смерті, але закінчив її Іван Пулюй (переклав: книги Рут, 1-ше і 2-ге Паралипоменон, Ездри, Неємії, Естери і Даниїла) і письменник Іван Нечуй-Левицький (переклав Псалтир) [2]. Право власності на переклад здобуло Британське Біблійне Товариство, яке вперше видало Біблію українською мовою в 1903 році. В Україні ці видання були заборонені. Українську Православну Церкву, яка відродилася під час визвольної боротьби, ліквідувала радянська влада, після чого не можна було друкувати церковних книг українською мовою. Передрук цього перекладу Біблії відбувся 1947і 1969 роках.
Перевод П. Морачевського Перший повний переклад Святого Письма тогочасною українською літературною мовою здійснив Пилип Морачевський - інспектор Ніжинської гімназії вищих наук князя В. Безбородька. Однак Синод Російської православної церкви, хоча й відзначив високий рівень перекладу, через політику Російської імперії заборонив друкувати Біблію українською мовою. Лише 1906 р. почали друкувати чотирикнижжя Нового Заповіту окремими випусками. Але ініціатори видання дуже виправили мову перекладу, що, на жаль, знизило літературну цінність праці.
Перевод М. Кобрина В Польщі, крім Напрестольної Євангелії, надруковано українською мовою ввесь Новий Заповіт і Псалтир, що їх переклав проф. Михайло Кобрин.
Біблія перекладу І. Хоменка "Святе Письмо Старого і Нового Завіту" перекладено католицьким священиком Іваном Хоменком і видано в Римі у видавництві Василіян 1957 року. Відрізняється красивою літературною мовою і наявністю неканонічних книг (Сирах, Макавей і інші).
Біблія перекладу І. Огієнка Издание Библии в переводе Кулиша-Пулюя было уже исчерпано, а перепечатывать его не представлялось рассудителен, потому что украинский язык в последние десятилетия значительно развилась и обогатилась, потому Британское Библейское Общество заказало Ивану Огиенко (он же митрополит Илларион) новый перевод канонической Библии в 1936 году.

Стокгольмское Общество для распространения Евангелия в СССР издало в 1942 году Новый Завет и Псалтырь в переводе профессора Ивана Огиенко1955 г. - митрополит Илларион) закончил все перевод Библии для Британского Библейского Общества. Сегодняшний вариант, которым пользуются все протестантские церкви и частично православные и греко-католическая был издан в 1962 г.

По случаю 1000-летия Крещение Руси в 1988-89 гг перевод был массово распространен в Украине на деньги западных протестантских церквей и библейских обществ.

Библия перевода Р. Турконяка (или Библия УБТ) Украинские церкви объединили свои переводческие усилия, чтобы создать современный, общеприемлемый перевод Слова Божьего. Так в 1997 году переводчики под председательством архимандрита Рафаила Турконяка завершили перевод Нового Завета. Перекладка Ветхого Завета завершено в 2007 году. 2011 вышел печатный опциями Новой Библии.
Библия перевода А. Бачинского Издавалась как "Новый Завет" и "Псалтирь" (Львов, 1903 год), а также как "Священное Писание Ветхого и Нового Завета" (1900-1908 годы) церковнославянским текстом с объяснением Иоанна Бартошевского. Из-за своего размера и внешнего вида перевод Бачинского не нашел распространения среди народных кругов, а остался скорее настольной книгой клира. [3]
Перевод Т. Галущинский "Святое Евангелие" (Рим, 1946 год). Этот перевод был предназначен для массового распространения среди народа, однако оправдал ожидания.
Перевод Л. стало "Новый Завет. Четвероевангелие" и "Апокалипсис Иоанна Богослова" опубликован в журнале "Отчизна" (1990 год)

Апокалипсис был печатный дважды, но в "Родине", а в "Украине" и в "Украинской проблемах". Это разные редакции. В "Березоли" печатались "Совершение апостолов". В "Вселенной" печаталась "Гексапсальма". "Псальма распятие" выходила отдельным изданием в детском фонде. Издано также два внеконфессиональных переводы Библии.

Перевод Г. Деркача "Новый Завет с приложением Псалмов и Притч" (1991 год). Протестантский перевод Библии, который ставил целью дать украинский перевод Святого Писания на литературном украинском языке в период украинского возрождения и восстановления государственности. При этом базировался на переводах Библии Огиенко и Российской Синодальной.
Библия перевода Е. Дулумана Опубликованная в журнале "Человек и мир" (1990 - 1998 годы)
Издательство Киево-Галицкой Митрополии "Новый Завет с комментарием" (1992 год)
Перевод М. Кравчука "Святое Евангелие" (Львов, 1937 год)
Перевод Я. Левицкого "Священное Писание Нового Завета" (Жовква, 1921 год) и "Книга псалмов" (1925 года)
Фрагменты перевода И. Дьяконова и Михаила Москаленко Опубликовано в книге "На реках вавилонских. С древнейшей литературы Шумера, Вавилона, Палестины" (Киев, 1991 год)
Издательство "Светильник" (Молитвенный Псалтырь)
"Евангелие от Матфея. Составление и примечания Людмилы Мясникова"
Перевод А. Слюсарчука "Псалтири расширенная" (1899 год)
Издательство Украинского Католического Университета "Новый Завет" (1989 год)
Перевод Ивана Франко "Книга Бытия" Напечатано в книге "На реках вавилонских. С надавнишои литературы Шумера, Вавилона, Палестины" (Киев, 1991 год)
"Христианские Греческие Писания. Перевод нового мира"
Видадавництво: Wachtturm-Gesellschaft, Selters / Taunus (2005 год).
Перевод организации Свидетелей Иеговы. С момента выхода первого издания "Христианских Греческих Писаний. Перевод нового мира" на английском языке 1950 года, в течение следующих 55 лет было издано 55 языков мира 123 568 266 экземпляров Нового Завета в этой редакции. Начиная еще с его первого издания, он был негативно воспринят христианскими богословами и критиками. В 2005 году в число этих языков вошла и украинская.
Перевод В. Клювы Осуществлен перевод отдельных библейских книг, а именно: Песни Песней, Псалтирь и ряд неканонических Писаний.

"Псалтирь или Святые Гимны" (Рим-Манчестер-Минхен, 1944-1961).

Перевод Александра Гижи Полный перевод, осуществленный прозаиком и переводчиком О.Гижею. По словам переводчика, переводы Пантелеймона Кулиша, Ивана Огиенко или И. Хоменко в силу определенных исторических обстоятельств обозначены целым рядом лингвостилистических и текстологических проблем, что и побудило его к работе над новейшим переводом. Текст доступен на сайте http://www.ukrbible.com
Перевод под ред. Филарета Перевод на украинский язык российской Синодальной Библии осуществлен под руководством Патриарха УПЦ КП Филарета.
Стихотворный перепев Библии Стихотворный перепев Библии на украинском языке. Осуществляется В.Завалком, начиная с 2006 года. Текст доступен на сайте http://valeryz.com/bible

3.3. Переводы Библии на азербайджанском языке

В 1842 году миссионерское общество Базеля опубликовало в Лондоне Евангелие от Матфея в переводе Мирза Фаррух и Феликса Зарембы. В 1878 году полный текст Нового Завета был переведен и издан в Лондоне. Ветхий Завет вышел в 1891 году. [1] В 1982 году Институт по переводу Библии (Institute for Bible Translation) в Стокгольме, Швеция выдало новый перевод (переводчик: Мирза Хазар) на современном азербайджанском языке полный текст Нового Завета, который используется по сегодняшний день в Азербайджане. [4] Данный перевод Мирзы Хазара переиздавался пять раз в последующие годы. Мирза Хазар завершил перевод Ветхого Завета в 1984 году, но его перевод Ветхого Завета напечатан не был. [5]


3.4. Воспроизведенный перевод Библии

Работа над воспроизводственным переводом на русский язык началась в мае 1993 года и завершилась в декабре 1998 года. В основу воспроизводства перевода положен греческий текст Нестле-Аланда (26-е издание). Переводчики осуществляли перевод текста непосредственно из греческого языка. При переводе и редактировании текста в качестве вспомогательных источников использовались Синодальный перевод, перевод Кассиана, другие русские переводы, а также переводы Нового Завета на другие языки, в частности, воспроизводства перевод на испанский и китайский языки. Текст перевода на сайте Библия.


См.. также

Примечания

  1. Священное Писание. Перевод Хоменко. 1991 год. О Библию. с. XVI
  2. Библия перевода Кулиша, 1947 год. Содержание
  3. Перевод Хоменко, 1991, О Библию, с. XVI
  4. Библия на азербайджанском языке
  5. Bible translations by language

Литература


код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам