Надо Знать

добавить знаний



Валлийский язык


Количество говорящих на валлийском языке в разных регионах Уэльса

План:


Введение

Валлийский язык
Cymraeg
Количество говорящих на валлийском языке в разных регионах Уэльса
Количество говорящих на валлийском языке в разных регионах Уэльса
Распространена в: Великобритания, Аргентина
Регион: Уэльс
Носители: 750,000 +:
Уэльс : 611,000,
Англия : 133,000,
Аргентина : 25,000,
Канада : 3,160,
США : 2,655,
Новая Зеландия : 1,155,
Австралия : 1,060
Письменность : латиница (валлийский вариант)
Классификация : Индоевропейская семья
Кельтская группа
Бритська подгруппа
Официальный статус
Официальная : Уэльс
Регулирование: Комиссия по валлийского языка (Bwrdd yr Iaith Gymraeg)
Коды языка
ISO 639 -1 cy
ISO 639-2 wel (B) cym (T)

Валлийский язык (также валлийский язык или кимрська язык, самоназвание Cymraeg или y Gymraeg) - одна из бритських языков кельтской языковой группы индоевропейской языковой семьи. Есть официальным языком Уэльса, широко используется в Чубут, колонии валлийцев-иммигрантов в регионе Патагония в Аргентине. Распространена во многих странах, в частности: Канада, США, Австралия и другие.

В связи с массовым внедрением английского языка со времени потери независимости Уэльса валлийский язык начал постепенно падать и становиться все менее популярной. Однако начиная с 1990-х годов в связи с проведением определенных мероприятий валлийский язык начал занимать видное место в общественной жизни валлийцев.


1. Статус

По данным переписи 2001 года 611 000 человек, или 20,5% населения Уэльса, обладают валлийском (по сравнению с 18,5% в 1991 году) [1]. При этом перепись свидетельствует о том, что 25% жителей Уэльса родились за его пределами, то есть иммигрантами. Количество носителей уэльского языка в других частях Великобритании достоверно не известна, но их численность сравнительно большая в главных городах вдоль границы Англии с Уэльсом. По оценкам телеканала S4C, 1993 года Англии проживало около 133 00 человек, которые понимали валлийский; более трети их были сосредоточены в районе Большого Лондона [2]. Помимо того, носители уэльского языка живут в Канаде (3 160 за данным Ethnologue [3]) и США (2655 [4]).

Среди носителей валлийского языка мало тех, которые не владеют английском (не считая валлийцев долины Чубут, вторым языком у которых есть испанский язык. Кроме того, очень много человек предпочитают пользоваться валлийском, а не на английском языке. Выбор языка говорящим может меняться в зависимости от предметной сферы (отрасли) (явление, известное в лингвистике как "код-свитчинге", или переключение кодов). Нередко и смешивания кодов (так в живую речь зачастую вкрапливаются английские слова).

Несмотря на то, что валлийский язык является языком меньшинства и находится под давлением английского языка, во второй половине ХХ века росло ее поддержка параллельно с подъемом националистических политических организаций, как: партия Plaid Cymru (Партия Уэльса) и Cymdeithas yr Iaith Cymraeg (Общество валлийского языка).

Как первый язык валлийский наиболее распространена преимущественно в сельских севере и западе Уэльса, прежде всего в Гвинед, Денбигшири, Англси, Кармартеншири, Северном Пембрукшир, Кередигиони и на частях западного Гламоргана, однако людей, которые хорошо говорят на валлийском, можно встретить по всему Уэльсу. При этом речь почти полностью используется в крупных городах на юге ( Кардифф, Ньюпорт, Бридженд; в меньшей степени это касается Суонси) [5] [6].

Валлийский язык - живой, она используется в повседневной жизни многими тысячами людей и представлена ​​в Уэльсе повсюду. Уэльский речевой акт ( 1993) [7] и Уэльский Правительственный акт ( 1998) [8] утверждает равенство валлийской и английского языков. Общественные органы должны разработать и реализовать Программу валлийского языка. Поэтому местные советы и Национальная ассамблея Уэльса используют уэльский язык как официальный, выдают официальные печатные материалы и сообщения с валлийским версиями (например, письма из школы родителям, библиотечную информацию, информацию местного совета), а все указатели в Уэльсе на английском и валлийском языках, в том числе варианты географических названий. Все это означает, что часто даже дети тех, кто приехал в Уэльс, например, из Англии, приобретают определенное знание валлийского.

Правительство Великобритании ратифицировал Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств относительно валлийского языка [9].

Уэльская речь получила большую зрительскую аудиторию после создания в ноябре 1982 года телевизионного канала S4C (Sianel Pedwar Cymru, "4-й канал, Уэльс"), который вещает в прайм-тайм только на валлийском [10] [11].

Согласно Закону о гражданстве Великобритании 1981 года, владение валлийском языке наряду с английским или шотландской, является достаточным условием соблюдения критерия знания языка для натурализации [12].


2. История развития

Древнейшие памятники бритських языков, обнаруженные на территории Великобритании, относятся к III века - это, в частности, римские надписи с Бата ​​, где встречаются бритськи вкрапления, прежде имена [13] [14].

Древнейшие письменные источники, которые можно идентифицировать как валлийские, датируются, вероятно, примерно VI веком, а язык того времени некоторые ученые (например, Джон Т. Кук) [15] еще считают поздней загальнобритською. Об этом речь известно очень мало. Следующий значительный период, несколько лучше отраженный называется давньоваллийським (с IX по XI вв.), Это был язык законов короля Хивела Здравствуйте [16] (которые дошли до нас только в середньоваллийський и латинских [17] рукописях), а также поэзии Уэльса и южной Шотландии (тогда ее население было еще бритським) [18]. С расширением англосаксонской колонизации кельтское население Уэльса было оторвано от кельтов северной Англии, говорили кумбрийською языке, и от кельтов юго-запада, говорившие корнский языке, и их языки стали расходиться [19].

Страница из рукописи поэмы "Гододин" середньоваллийською языке

Середньоваллийська (или Cymraeg Canol) - название валлийского языка периода с XII по XIV века, от которой до нас дошло гораздо больше источников, чем более ранних периодов. Это язык почти всех рукописей Мабиноги, дошедшие до нашего времени, хотя сами истории были составлены раньше. Середньоваллийська речь достаточно понятна для современного носителя языка [20].

Развитие современной валлийского языка может быть разделен на два периода. Первый период, ранняя нововаллийська, длившийся с XIV примерно к концу XVI века. Это был язык придворных поэтов ( Y Cywyddwyr ), В частности, Давида ап Гвилима [21]. Поздняя нововаллийська начинается с публикации 1588 года перевода Библии Уильяма Моргана [22]. Как в случае с английским переводом в версии короля Якова, Библия Моргана оказало значительное стабилизирующее влияние на язык и современная (особенно письменная, официальная) все еще ​​сохраняет те характеристики нововаллийськои, что и язык Моргана. Конечно, с тех пор произошли и некоторые изменения [23].

Валлийский язык получил дальнейшее стимул в развитии в XIX веке с опубликования первых валлийских словарей. Работа ранних валлийских лексикографов, например Дэниел Силван Эванс [24], позволила максимально точно задокументировать язык, и современные словари, например, Geiriadur Prifysgol Cymru (Словарь университета Уэльса), являются непосредственными преемниками этих словарей.


3. Лингвистическая характеристика

3.1. Произношение

3.1.1. Согласные

В валлийском языке различают 29 согласных звуков [25] :

Губные Зубные Десневые Боковые Заясенни Небные Задненебных Гортанные
Прорывные p b t d k g
Африкаты tʃ dʒ
Носовые (M̥) m (N̥) n (Ŋ̊) ŋ
Щелевые f v θ s (z) ɬ ʃ x h
Аппроксимант w r̥ r l j

[Z] встречается только в неассимилируемой заимствованиях, и только в северных диалектах произносится как [S] [26]. В южных диалектах отсутствует [H] [27], кроме того, северном и литературном начальном chw- [Xw] соответствует [W] .

В конце слова часто отпадают звонкие щелевые f и dd (tref и tre "село", mynydd 'гора' и i fyny 'вверх', досл. "В гору") [28]. В некоторых северных диалектах [S] перед гласными переднего ряда произносится [Ʃ] (Например, nes i fynd adre ['Nɛʃi "vɨnd" adre] 'Я пошел домой ").


3.1.2. Громкие

В валлийском языке различают короткие и длинные гласные звуки, которые отличаются не только долготой, но и качеством. Это противопоставление является содержательным, напр. [Mu ː g] 'дым', [mʊg] "кружка". Всего в языке насчитывается 13 гласных фонем.

По наличию тех или иных гласных звуков диалекты валлийского языка разделяются на две группы: северные и южные. Основная из различий между диалектами: совпадение или различения звуков [Ɨ (ː)] (Орфографические u, y) и [I ː] , [ɪ] (Орфографический i). На юге всем этим фонемам соответствует [I] resp. [ɪ] , Следовательно, там не различаются, так сказать, fu 'был' и fi 'я' [29].

Валлийский язык богат также на дифтонги. Широчайшие их системы встречаются на севере, на юге многие дифтонгов совпадают. Максимальный набор дифтонгов следующий (в скобках - произношение, присущая Южного Уэльса): [Aɨ] ( [Aɪ] ), [Aɪ] , [Aʊ] , [Əɪ] , [Əɨ] ( [Əɪ] ), [Ɛʊ] , [Əɨ] ( [Əɪ] ), [Ɔɨ /] ( [Ɔɪ] ), [Ɔɪ] , [Ɔɨ] ( [Ɔɪ] ), [Ɔʊ] , [Ɨʊ] ( [ɪʊ] ), [Ʊɪ] , [Ɨʊ] ( [ɪʊ] ) [30].

Ударение в валлийском практически всегда падает на предпоследний слог слова [31], у немногих исключениях упор маркированный знаком Акута ('), напр., ffarwl (от farewell ). Ударение в валлийском языке силовой, однако, для пислянаголошеного состава тоже свойственно движение тона и небольшая степень редукции гласного [32]. Исторически это связано с тем, что раньше акцент падал на последний слог и передвинулся он только в середньоваллийський период Состав, который ранее был отмечено, сохранил часть своих характеристик (в частности, пислянаголошени составы могут рифмуватися в стихотворении, см.. Кинханед). С этим процессом связано и типологически необычная наличие в валлийском языке выделенному шва [Ə] .

Постоянное положение ударения на предпоследнем слоге приводит к тому, что в однокоренных и в разных формах одного слова ударение передвигается по мере добавления складов до конца слова.


3.2. Правописание

Нынешний правописание валлийского языка утвердился сравнительно недавно [33]. Большую роль в этом сыграла Библия Уильяма Моргана.

Азбука
Буква (ы) IPA Название Буква (ы) IPA Название
a [A] a ll [ɬ] ll
b [B] bi m [M] em
c [K] ec n [N] n
ch [X] ch o [Ɔ] o
d [D] di p [P] pi
dd [] dd ph [F] ffi
e [Ɛ] e r [R] r
f [V] f rh [R̥] rhi
ff [F] ff s [S] s
g [G] g t [T] ti
ng [Ŋ] ng th [Θ] th
h [H] aets u [Ɨ] , [I] u bedol
i [ɪ] i w [Ʊ] ŵ
l [L] l y [Ɨ] , [I] , [Ə] y [Ə ː]
  • h указывает на глухоту в mh, nh, и ngh.
  • ph очень редко встречается в словах, которые происходят из греческого (напр., phenol "фенол"), но чаще вследствие спирантнои мутации (например, ei phen-l).
  • y означает [Ə] в односложных безударных словах ( клитиках) типа fy 'мой' и неконцевым складах, однако [Ɨ] или [I] (В зависимости от диалекта) во всех других положениях. Исключение составляют некоторые заимствованные слова, например nyrs [Nərs] "Медсестра" ( nurse ) [34].
  • si обозначает / Ʃ / , Если за ним идет гласный [33].
  • Буквы, которые состоят из двух символов, рассматриваются как одна буква (с приведенным выше порядком следования), хотя такие же комбинации символов иногда могут возникнуть при соседней позиции двух разных букв. Например, приведем список слов в алфавитном порядке: datysen, dathlu, dectant, dechrau, difywyd, diffaith, dynged, dylunio, dylluan, dyngarol, ddiwedd.

Долгота гласных фонем на письме не всегда сказывается: существуют общие правила долготы гласных звуков перед определенными согласными. При этом если гласный является длинным в том положении, где он в соответствии с этими правилами должен быть кратким, то он получает знак циркумфлекса [33] : ср. ffon "палка" с кратким гласным и ffn 'телефон' с длинным. Обратная ситуация (краткий гласный в "длинной" позиции) обозначается знаком грависа: pas / Pa ː s / "Кашель", ps / Pas / "Пропуск"; mwg / Mu ː g / "Дым", mẁg / Mʊg / "Кружка".

Буква IPA
/ A ː /
/ E ː /
/ I ː /
/ O ː /
/ Ɨ ː / , / I ː /
ŵ / U ː /
ŷ / Ɨ ː / , / I ː /

Дифтонги обозначаются следующим образом:

Буквы IPA
ae [Aɨ]
ai [Aɪ]
au [Aɪ] , Но как окончание множественного [A] , [E]
aw [Aʊ]
ei [Əɪ]
eu [Əɨ] , [Əɪ]
ew [Ɛʊ]
ey [Əɨ] , [Əɪ]
oe [Ɔɨ /]
oi [Ɔɪ]
ou [Ɔɨ] , [Ɔɪ]
ow [Ɔʊ]
uw [ɨʊ] , [ɪʊ]
wy [ʊɪ]
yw [ɨʊ] , [ɪʊ]
  • Вимова, зазначена зліва, поширена у Північному Уельсі, а вказана справа - у Південному.

Наступні букви зустрічаються лише у запозичених словах.

Буква IPA
j /dʒ/
ts /tʃ/

Літера j вживається у словах, запозичених безпосередньо з англійської мови ( jns 'джинси'), а також у деяких біблейських іменах: до перекладу Уїльяма Моргана існувала власна валлійська традиція їх передавання, яка спиралася на латину, проте після Реформації та введення англіканства валлійські переклади стали орієнтуватися на англійські. Так, наприклад, ім'я Іова може передаватися як Iob, а може - як Job [33].

Букви k ( ce), v ( fi), x ( ecs), z ( zd) можуть зустрічатися лише у запозичених словах, переважно у термінах, але вживаються на повністю послідовно. Так, офіційне видання Geiriadur Termau ("Словник термінів") рекомендує для префікса кіло- написання kilo-, цього дотримується Університетський словник, зате cilo- є цілком розповсюдженим варіантом написання. Існують і розбіжності по різних словниках: наприклад, zero 'нуль' в GT, але sero у словниках географічних, фізико-математичних та комп'ютерних термінів [35].

Знак трема ( ) над голосним означає, що він вимовляється окремо, а не як частина дифтонга, напр., copo ( копіювати) - вимовляється як /kɔˈpiːɔ/ , а не /ˈkɔpjɔ/ .


3.3. Морфология

3.3.1. Мутація початкових приголосних

У валлійській мові зустрічається мутація початкових приголосних. Мутація початкових приголосних - феномен, властивий для усіх кельтських мов. Суть цього процесу полягає у тому, що перший звук у слові може змінюватися залежно від від граматичного контексту (напр., якщо іменник (прикметник) вживається для позначення часу ( dydd Llun 'понеділок', але ddydd Llun 'у понеділок')) або залежно від попереднього слова, напр., i 'к', yn 'в' і a 'и'. У валлійській мові діють три мутації: м'яка (леніція), назальна та спірантна [36].

Radical М'яка мутація (леніція) Назальна мутація Спірантна мутація
p b mh ph
b f m
t d nh th
d dd n
c g ngh ch
g * ng
m f
ll l
rh r

Існує також змішана мутація - глухі проривні приголосні піддаються спірантній мутації, а інші приголосні м'якій [37].


3.3.2. Артикль

У валлійській мові присутній означений артикль. Він стоїть перед визначеним ним словом і має форму y, yr, та r. Вибір здійснюється за наступним правилом [38] :

  • Якщо попереднє слово закінчується голосним, незалежно від початку наступного слова, використовується артикль ' r, напр., mae' r gath tu allan 'кішка знаходиться на вулиці'.
  • В інших випадках використовується артикль yr, якщо слово розпочинається з голосного, напр., yr ardd.
  • Якщо наступне слово розпочинається з приголосної літери, використовується артикль y, напр., y bachgen.

Артикль викликає м'яку мутацію у словах жіночого роду однини, напр., tywysoges "(певна) принцеса", але y dywysoges "(ця) принцеса" [39].


3.3.3. Существительное

В валлийском языке есть два грамматические роды существительных (мужской и женский). Множество образуется двумя способами. В части существительных множество образуются от формы единственного числа. Например, tad 'отец' и tadau, bachgen "парень" и bechgyn, chwaer 'сестра' и chwiorydd. В других существительных исходной формой является форма множественного числа (сингулятив). Существительные, которые изменяются по этой системе, образуют единственное число от множественного путем добавления суффикса-yn (для мужского рода) или-en (для женского рода), например, plant - "дети" и plentyn - "ребенок" или coed - "лес и coeden -" дерево ".


4. Лексика

Большую часть словарного запаса валлийского языка составляют исконные слова, происходящие от загальнокельтськои языка. Кроме того, римское завоевание и романизация Британии, следствием чего стало распространение латинско -бритського билингвизма (двуязычия), привели к тому, что в валлийский язык просочилось много латинских слов [40]. Это касается даже слов из бытовой лексики, как: cyllell 'чем' ( лат. cultellus ), Porth 'дверь' ( porta ), Pysg "рыбы" ( piscis ), Llong 'корабль' ( (Navis) longa ). Также, большую роль в Средневековье латынь была языком церкви, с чем связан еще один слой заимствований (ср. pechod 'грех' peccatum ) [41]. В Средневековье в уэльский язык также проникли французские и скандинавские слова.

Не менее важную роль играли связи английском языке. Еще до нормандского завоевания Уэльса в валлийский язык просочились некоторые древнеанглийском слова, такие как betws "Часовня" ( давно-англ. bedhus 'Дом для молитв') [42]. До XIX века двуязычие не была очень распространенной, а потому те немногие слова, которые попали к языку, заимствовались прежде из разговорной речи, чем с литературной нормы, например, tatws "картофель" (литературное potatoes, диалектное taters). В ХХ веке владение английским языком стало повсеместным, из нее (особенно разговорной формы) заимствовались слова из любых отраслей (например, garej "гараж", tm 'команда' и т. д.). При этом на письме принято скорее следовать литературных норм и использовать, если это возможно, собственно валлийские слова.

С валлийской в ​​другие языки заимствований немного. В Средневековье бритська латынь сыграла важную роль в формировании лексики давньоирландськои языка, в которую попали и несколько собственно бритських слов [43]. Также есть валлийские заимствования в диалектах английского языка, распространенной в Уэльсе. [44]. Помимо того, в английский язык проникли слова, которые обозначали собственно валлийские реалии, например, crwth 'музыкальный инструмент типа арфы', eisteddfod "ейстедвод, культурный фестиваль".


5. Диалекты

Двуязычный дорожный знак в Кардиффе

Диалекты валлийского языка слишком отчетливы разговорной, а в меньшей степени письменной речи. Удобной, хотя и упрощенной, их классификацией является разделение на диалекты Севера ( Gogledd Cymru ) И Юга Уэльса ( De Cymru ), Или "Gog" и "Hwntw" (gogledd 'север'; южное hwn "tw" вот там "). Диалектные различия охватывают словарь, произношение и грамматику, хотя в последнем случае различия в действительности незначительны [45].

Различия между диалектами можно отразить словами "Не хотите чашку чая?". На севере слова будут звучать как "Dach chi isio panad?", А на юге более вероятен вопрос "Dych chi'n moyn dishgled?". Примером диалектных различий в произношении может стать тенденция в южных диалектах букву "s" произносить шипящее, напр., Mis - месяц, на севере скажут скорее как ' [Mɪs] , А на юге - как [Mɪʃ] [45].

В действительности различия между диалектами современного валлийского языка незначительны по сравнению с разницей между разговорным и литературным языками. Последняя гораздо более формальная и есть, между прочим, языке валлийских переводов Библии (хотя Beibl Cymraeg Newydd - Новая валлийский Библия - гораздо менее формальное по языку, чем традиционная Библия 1588 г.). Хотя вопрос "Не хотите чашку чая?" маловероятно в литературном валлийском, если бы оно было задано, то звучало как "A oes arnoch eisiau cwpanaid o de?" [46]. .

Среди характеристик литературного языка, по сравнению с разговорным, можно выделить более частое использование спрягаемых глагольных форм, изменение в применении некоторых времен (так, литературный имперфект в современном языке имеет значение кондиционалису), сокращение частоты употребления местоимений (поскольку передаваемая ими информация обычно передается формами изменяемых глаголов и предлогов) и более выраженная тенденция заменять английские заимствования изначально валлийским словам [46].


6. Валлийский язык в образовании

Уэльская язык широко используется в образовании, много валлийских университетов двуязычные, в первую очередь Бангорський университет и Университет Аберистуита.

Согласно Национальной школьной программе (National Curriculum), в Уэльсе школьники обязаны изучать валлийский до 16-летнего возраста. По данным Совета по валлийского языка, более четверти детей в Уэльсе посещают школы, обучение в которых проводится преимущественно на валлийском языке. Остальные изучают валлийский как второй язык в школах, где преподавание осуществляется на английском.


7. Пример

"Завещание" Т. Шевченко валлийском языке (перевел Джон Эмрис Робертс)

FY NHESTAMENT
Pan fyddaf farw, cleddwch fy nghorff
Yn fy annwyl Ukraine wlad,
Beddrod ar rhyw uchel lecyn
Draw o'm cylch y paith-dir wlad.
Fel o'r cae, y paith ddiderfyn,
Fel o'r afon Dniper ln,
Weld o'm llygad, glyw o'm clustiau,
Gryfder afon yn ei chn.
Pan o'r Ukraine, Dniper gluda
Draw i ddynder eigion gls
Gwaed y gelyn, yna gadwaf
Fryniau hyn a'r gwastad brs.
Gadwaf oll ar l, ac hedaf
Draw i gartref Arglwydd Dduw
I ganu'i glod ... ond hyd at hynny
Dim a wyddys am fy Nuw.
O cleddwch fi, a chodwch chwi
A thorrwch gadwyn cry!
Dyfriwch efo gwaed gorthrymwyr
Y rhyddid "nillsoch chwi.
Ac yn y newydd deulu dyn,
Byd eang bobloedd ffri,
Mewn distaw sisial, felys air,
Cofiwch amdanaf fi.

Источник: Украинская библиотека


код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам