Надо Знать

добавить знаний



Гимн Индии



План:


Введение

Гимн Индии - Джанаганамана ( бэнг. জন গণ মন Jno Gno Mono, "Душа народа"). Написанный изначально бенгальском языке, он является первой из пяти строф стихотворения, написанного нобелевских лауреатов Рабиндранатом Тагором. Джанаганамана впервые была выполнена в 1911, а в 1950 она была официально принята как государственный гимн Индии. Музыка гимна также была написана Рабиндраната Тагора. Официальное исполнение гимна Индии занимает примерно 1 минуту. Иногда гимн исполняется в сокращенном варианте, состоящей только из первого и последнего строк, выполнение этого сокращенного варианта занимает около 20 секунд.


1. Официальный текст

Запись музыки гимна Джанаганамана.

1.1. Записан бенгальских письмом

জনগণমন - অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
পঞ্জাব সিন্ধু গুজরাট মরাঠা দ্রাবিড় উৎকল বঙ্গ
বিন্ধ্য হিমাচল যমুনা গঙ্গা উচ্ছলজলধিতরঙ্গ
তব শুভ নামে জাগে, তব শুভ আশিস মাগে,
গাহে তব জয়গাথা.
জনগণমঙ্গলদায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা!
জয় হে, জয় হে, জয় হে, জয় জয় জয়, জয় হে.

1.2. В латинском транслитерации

Jnognomono-odhinaeoko je he Bharotobhaggobidhata!
Pnjabo Shindhu Gujoraţo Mraţha Drabiŗo Utklo Bnggo,
Bindho Himachlo Jomuna Gngga Uchchhlojlodhitoronggo,
Tbo shubho name jage, tbo shubho ashish mage,
Gahe tbo jeogatha.
Jnognomonggolodaeoko je he Bharotobhaggobidhata!
Jeo he, jeo he, jeo he, jeo jeo jeo, jeo he!

Janagaṇamana adhināyaka, jaya he, Bhāratabhāgyavidhāta!
Paṃjāba Siṃdhu Gujarāta Marāṭha Drāviṛa Utkala Baṃga,
Viṃdhya Himāchala Yamunā Gaṃgā uchchhalajaladhitaraṃga,
Tava subha nāme jāge, tava subha āśisa māge,
Gāhe tava jayagāthā.
Janagaṇamaṃgaladāyaka, jaya he, Bhāratabhāgyavidhāta!
Jaya he, jaya he, jaya he, jaya jaya jaya, jaya he!


1.3. Переводы

Английская версия:
O! Dispenser of India's destiny, thou art the ruler of the minds of all people
Thy name rouses the hearts of Punjab, Sindh, Gujarat, the Maratha country,
in the Dravida country, Utkala and Bengal;
It echoes in the hills of the Vindhyas and Himalayas,
it mingles in the rhapsodies of the pure waters of Yamuna and the Ganges.
They chant only thy name.
They seek only thy auspicious blessings.
They sing only the glory of thy victory.
The salvation of all people waits in thy hands,
O! Dispenser of India's destiny, thou art the ruler of the minds of all people
Victory to thee, Victory to thee, Victory to thee,
Victory, Victory, Victory, Victory to thee!.

Дословный перевод с английской версии украинские:

О, властитель дум всех народов,
Вершители судеб Индии,
Твое имя вдохновляет сердца Пенджаба, Синди,
Гуджарата и Махараштры,
Страны дравиды, Орисса и Бенгалии;
Оно звучит в горах Виндья и в Гималаях,
Сливается с рапсодией вод Ямуны и Ганга.
Они воспевают Твое имя.
Они ищут Твоего благословения.
Они воспевают славу Твоей победы.
В твоих руках спасение всех людей.
О, властитель дум всех народов,
Вершители судеб Индии,
Слав тебе! Слав тебе Слав тебе!



2. История

Уместность Джанаганаманы как государственного гимна независимой Индии неоднозначна. Текст гимна, созданный в декабре 1911 г., был посвящен коронации Георга V, и представляет собой оду, восхваляющий "вершителя судьбы Индии". Впервые эта ода исполнялась на съезде индийского национального конгресса в Калькутте ( 27 декабря 1911 г.) [1], бывшего тогда лояльным британской империи. Повестка второго дня съезда, включавший в себя выполнение этой оды, посвященной приветствию Георга V, который посещал в это время Индию. Индийская пресса описывала это событие так:

"Бенгальский поэт Бабу Рабиндранат Тагор исполнил песню, сочиненную им специально к приезду императора." (Statesman, 28 декабря 1911 г.)
"Работа съезда началась с исполнения Бабу Рабиндранатом Тагором песни, сочиненной им специально в честь Императора." (Englishman, 28 декабря 1911 г.)
"Когда в среду, 27 декабря 1911 г. началась работа Индийского национального конгресса, была исполнена на бенгальском языке песня, что приветствует Императора. Также единогласно была принята резолюция, что приветствует Императора и Императрицу." (Indian, 29 декабря 1911 г.)

Неудивительно, что распространилось мнение о том, что текст гимна был написан в честь монарха, который посещал Индию. Есть и другое мнение - согласно ей, газеты, из которых выше были приведены цитаты, заблуждались; действительности же в честь монарха исполнялась другая ода, написанная Рамбхуджем Чаудари на хинди. [2] Эти две оды были даже написаны на разных языках; но Тагор уже был тогда в Индии весьма популярен, и поэтому газеты ошибочно приписали ему исполнение оды по поводу визита монарха.

Были и другие мнения по поводу написания текста этого гимна. Когда поэт Уильям Йейтс был в Индии, его посещал бывший, по словам Йейтса, "индийский поклонник" Тагора. В письме своей подруге Йейтс передавал со слов этого безымянного поклонника строго неофициальную версию написания текста Джанаганаманы, по которой Тагор посвятил эти строки Богу. В газете Indian Express 1968 года эта версия была изложена так:

"Он [Тагор] встал очень рано утром и написал очень красивые стихи ... Когда он спустился, он сказал одному из нас:" Вот ода, что я написал. Я посвятил ее Богу, но отдайте ее людям Конгресса: она им понравится. "" [3]

Сам Тагор писал в письме Пулина Бехар Сену:

"Некоторое высокопоставленный чиновник Его Величества, был также моим другом, попросил меня написать песню в честь приезда Императора. Эта просьба меня просто удивило. Она вызвало в моей душе смятение. В ответ на это душевное смятение я объявил, что победа в Джанаганаманы - это победа Бхагья-Ведать [Бога Судьбы] Индии, на протяжении веков твердо удерживал поводья Индийской колесницы - и на подъемах, и на спусках, и на прямом пути, и на поворотах. Этот Властелин Судьбы, Тот, кто читает умы всей Индии, этот неустанный Вождь не мог быть ни Георгом V, ни Георгом VI, ни каким другим Георгом. Даже мой высокопоставленный друг смог понять это про мою оду: в конце концов, даже если его преклонение перед короной и было чрезмерным, ему нельзя было отказать в обычном здравом смысле. "

2005 года возник вопрос об исключении из текста гимна слова "Синд" и замене его на "Кашмир". Дело в том, что с 1947 г., когда Британская Индия была разделена на Индию и Пакистан, провинция Синд стала частью Пакистана. Противники этого предложения заявляют, что слово "Синд" в тексте гимна относится к реке инд и культуры синдхи, которая является неотъемлемой частью общей индийской культуры. Верховный Суд Индии отказался вносить изменения в государственный гимн, и слово "Синд" было оставлено.


Источники

  1. Рабиндранат Тагор
  2. Индия: все еще ​​поете хвалу Империи? (Прадип Кумар Датта)
  3. Происхождение текста Джанаганаманы

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам