Гимн Южноафриканской республики

Nkosi Sikelel 'iAfrika / Die Stem van Suid-Afrika
Господи, благослови Африку / Голос Южной Африки
Страна ЮАР ЮАР
Слова Енох Сантонга, Корнелис Якобус Лангенховен, 1897, 1918
Мелодия Енох Сантонга, Мартинус где Вилльерс, 1897, 1921
Утвержденный 1997
Музыкальный пример

Nkosi Sikelel 'iAfrika / Die Stem van Suid-Afrika ( укр. Господи, благослови Африку / Голос Южной Африки ) - государственный гимн Южно-Африканской Республики.

С 1957 по 1994 год гимном ЮАР была песня Die Stem van Suid-Afrika ( африкаанс : "Голос Южной Африки"), написанная в 1918 году К. Я. Лангенховеном и положенная на музыку в 1921 году преподобным М. Л. де Вилье.

Этот гимн черное население ассоциировали с режимом апартеида, и с приходом к власти Африканского национального конгресса многие стали выступать против употребления этого гимна. На Олимпиаде в Барселоне команда ЮАР выступала под олимпийским флагом, а в качестве гимна использовалась "Ода к радости" Бетховена.

После 1994 в употребление наряду с Die Stem van Suid-Afrika вошел неофициальный гимн АНК Nkosi Sikelel 'iAfrika, а в 1997 году была принята нынешняя ?гибридная? версия: первые два куплета взяты из Nkosi Sikelel' iAfrika (первый куплет - на коса и зулу, второй - на сесото), третий - первый куплет Die Stem на африкаанс, четвертый - английском. В настоящее время, гимн ЮАР - единственный многоязычный гимн в мире.

Nkosi Sikelel 'iAfrika был написан в 1897 году Енохом Сантонгою. Сначала это была церковная песня, но впоследствии стала символом борьбы с режимом апартеида (также гимном Танзании и Замбии).


Текст гимна ЮАР с 1997 года

(Коса) Nkosi sikelel 'iAfrika
Maluphakanyisw 'uphondo lwayo,
(Зулу) Yizwa imithandazo yethu,
Nkosi sikelela, thina lusapho lwayo.

Господи, благослови Африку,
Пусть ее слава вознесется высоко,
Услышь наши просьбы,
Господи, благослови нас, детей своих.

(Сесото) Morena boloka setjhaba sa heso,
O fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso, Setjhaba sa
(Английский) South Afrika - South Afrika.

Господи, мы просим тебя защитить наш народ,
Вмешаться и закончить все ссоры,
Защити нас, защиты наш народ,
Южную Африку, Южную Африку.

(Африкаанс) Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes,
Waar die kranse antwoord gee,

С синевы наших небес,
Из глубин нашего моря,
Над нашими вечными горами,
Где отзываются эхом обрыва.

(Английский) Sounds the call to come together,
And united we shall stand,
Let us live and strive for freedom,
In South Africa our land.

Звучит призыв собраться вместе,
И вместе мы будем стоять,
Будем же жить и бороться за свободу,
В нашей земле, Южной Африке.