Надо Знать

добавить знаний



Западно культурно-литературная практика



План:


Введение

Западно культурно-литературная практика - вариант украинского литературного языка со специфическими признаками, обусловленными историческими, политическими, социальными и языковыми (диалектными) факторами, функционировавший на западноукраинских землях на протяжении 19 - 1-й пол. 20 в.

Более пяти веков западноукраинские земли находились в составе других государств, не имели ни территориальной, ни этнического единства. Это обстоятельство, а также чисто географические условия - значительный массив горного рельефа, затруднял общение между селами, городами и городками, способствовали сохранению в языке населения некоторых архаичных черт, унаследованных из древнеукраинской (русской) языка, и выработке новых диалектных черт, отличных от , которые формировались в Восточной Украины. Поставленная в подневольное положение, украинский язык в различных частях Западной Украине подвергалась воздействию структурно отдаленных языков государств-завоевателей - польской, немецкой, венгерской, румунсь-кой. Вследствие этого отдельные лексические, морфологические, синтаксические элементы упомянутых языков течение длительного времени адаптировались к системе украинского языка и стали органической составной частью юго-западного наречия, в определенной степени повлияв на специфику его лексического состава.


1. История

Демократизация украинского литературного языка в Западной Украине, основана Маркияна Шашкевича, Иваном Вагилевичем, Яковом Головацким в альманахе "Русалка Днистровая", открыла путь к широкому использованию различных элементов юго-западного наречия. Однако потребности украинского литературного языка, которая, хотя и ограниченно, начала функционировать в прессе, школьной и университський образовании, делопроизводстве Западной Украине, в частности Галичины (вследствие революции 1848 правительство Австро-Венгрии вынужден был сделать некоторые уступки коренному населению по его национального возрождения), не могли довольствоваться лишь народным языком.

Важным источником западно языково-литературного практики остались также старокнижна украинских и старославянский языки. Вполне естественным процессом было образования новых слов, преимущественно абстрактрои лексики, расширение значений существующих слов, калькирование, особенно сроков, с различных языков, а то и прямые заимствования, прежде всего с польской и немецкой, русской и других славянских языков. Влияние польского и немецкого языков сказался и на идиоматици, синтаксисе украинского литературного языка, которая функционировала на западноукраинских территориях.

Процесс выработки литературного языка в Западной Украине, особенно ее научного, публицистического стилей, благодаря прессе, а позже - изданием Научного общества имени Шевченко происходил быстрыми темпами. ее престижа во многом способствовала деятельность И. Франко, Осипа Маковея, Леся Мартовича, Василия Стефаника, Марка Черемшины, Ольги Кобылянской, Богдана Лепкого, М. Яцкива и др..

Восточноукраинские писатели, лишены возможности печататься в Российской империи, публиковали свои произведения в захидноукраинськии изданиях. Передплачуючы эти издания, восточно интеллигенция усвоила ряд западноукраинских лексем, особенно наглядно проявилось, когда в Восточной Украине после русской революции 1905 было разрешено издавать газеты и журналы на украинском языке. Перевод в это время некоторых львовских изданий в Киев (напр., "Литературно-научный вестник") позволило широкой общественности украинского населения ознакомиться с западноукраинской языково-литературной практикой.


2. Специфика

Отчетливо специфика западно языково-литературного практики проявлялась в лексике (см. Галичанизм). Значительными были различия в фонетике, морфологическом оформлении (кульоары, експльоатация, бюрокрация, девиза, контроля, экстази, этикет), отчасти в семантике заимствованных слов.

Обычными были случаи калькирования слов, словосочетаний, синтаксических конструкций с польской, немецкой, церковнославянского, русского языков типа представлять, представлено, предложений; думаю уже занимать, дал м понять, спосибнисть идти вперед и тому подобное.

В строении предложения заимствования оказалось, например, в употреблении определение после означаемого слова: "питомца той семинарии от г. 1794 несколько раз давали в стенах семинарских представления театральные, разумеется, польские" ( Иван Франко).

Отличалась от восточно (надднепровского) языковой практики и правописания система, которую применяли в Западной Украине (см. Желехивка, Панькевичивка и др..).


3. Дискуссия

В 1891 с критикой языка стихов галицких поэтов выступил Борис Гринченко, чем начал дискуссию о путях создания единого литературного языка, о месте в ней локальных элементов, в частности галицких заимствованных и вновь слов. Заботясь о чистоте украинского литературного языка, тип которого выработался в произведениях Ивана Котляревского, Григория Квитки-Основьяненко, Тараса Шевченко, он считал нежелательным для нее введение местных, заимствованных и созданных на галицкой почве новых слов. Опасался Борис Гринченко, очевидно, и возможной переориентации украинского литературного языка на юго-западную диалектную базу.

То, что основой единой украинским литературным языком должен быть язык центральноукраинских регионов, признавалось и многими представителями западноукраинской интеллигенции, причем не только теоретически, но и на практике (достаточно вспомнить хотя бы о том, как работали Иван Франко, Ольга Кобылянская и другие над языком своих произведений). Четко эта позиция была сформулирована Иваном Франко в статье "Говорим на волка - скажем и волка" [1]. Писатель подчеркнул необходимость изучать местные говоры на всей территории Украины, подчеркнул их роль как неисчерпаемого источника литературного языка, раскрыл исторические причины языковых различий на западноукраинских территориях и призвал использовать их "на пользу сохранности". Обсуждение вопросов распространения галицких элементов в украинском литературном языке продолжалось также в 1907 - 1909, 1912 - 1913. В это время выступил, в частности, Иван Нечуй-Левицкий с анализом речи и правописания прессы и научных изданий, приводя списки слов и выражений, которые, по его мнению, были галичанизмамы.

Дискуссия, бесспорно, имела положительное влияние на решение отдельных вопросов развития украинского литературного языка, способствовала объективному процессу взаимодействия юго-восточного наречия как основы нового украинского литературного языка и юго-западного, что собственно и отражало факт создания единого литературного языка.

Не потеряв своей основы, произведенной писателями Восточной Украины и признанной образцом деятелями украинского языка и культуры на всех украинских территориях, украинский литературный язык заметно обогатилась в результате взаимодействия с западноукраинским вариантом литетарнои языка: его словарный состав пополнился рядом слов абстрактного характера (взрыв, отчаяние, стремиться, совершенство, преодолеть), сроками из разных областей науки, общественной жизни (многочлен, отклонения, проводник, неприкосновенность личности, постановление, продукты, отчет), словами для обозначения различных реалий (папка и др..).


Примечания

  1. Собр. соч., т. 28. К, 1980, с. 167-175

Литература

  • О. Г. Муромцева. Западно культурно-литературная практика / / Украинский язык: Энциклопедия. - К.: Украинская энциклопедия, 2000. ISBN 966-7492-07-9
  • Шахматов А., Крымский А. Очерки по истории укр. языка и хрестоматия из памятников Письменская староукраинщины XI-XVIII вв. К., 1924;
  • Желтобрюх М. А. Язык укр. прессы. (К среде, девяностых годов XIX в.). К., 1963;
  • Желтобрюх М. А. Язык укр. период. прессы. (Кон. XIX - нач. XX в.). К., 1970;
  • Плющ П. П. История укр. лет. языка. К., 1971;
  • Муромцева О. Г. Развитие лексики укр. лет. языка во второй пол. XIX - нач. XX ст. X., 1985;
  • Шевелев К. Вклад Галичины в формирование укр. лет. языка. Л.-Н.-Й., 1996;
  • Матвияс И. Варианты укр. лет. языка. К., 1998;
  • Русановский В. М. История укр. лет. языка. К., 2002.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам