Надо Знать

добавить знаний



Захиднополиському язык



План:


Введение

Полесская язык
Распространена в: Беларусь, Польша, Украина
Регион: Северо-западное Полесья
Носители: 800 000 [1]
Классификация : Индоевропейская
Официальный статус
Официальная : -
Коды языка
ISO 639 -1 -
ISO 639-2 -
SIL -

Захиднополиському язык (полесская микромова, бел. заходнепалеская язык) - Литературная микромова на базе захиднополиських говоров. Авторы: Александр Гаврилюк, Юрий Гаврилюк, Мария Базилюк, Ирина Боровик, Василий Брыль, Василь Давидчик, Женя Жабинского, Елена Игнатюк, Иван Киризюк, Федор Климчук, Юстина Королько, Василий Лазарчук, Степан Сидорук, Александр Скращук, Василий Стасюк, Виктор Стахвюк, София Сачко, Ян Максимюк , Николай Шелягович, Николай Шепетюк, Николай Янчук. По классификации языков ЮНЕСКО полесская принадлежит к языкам, находящихся в опасности. [2] Существует несколько вариантов правописания кириллицей и латиницей. Обычно записываются на базе польской, белорусской, русской и смешанных орфографии. Александр Скращук использует для своих текстов желехивку.


1. Причины существования

  • Существует на территориях "запоздалого нации", там где поздно появились национальные образовательные организации или их совершенно нет.
  • Большая часть населения, а также авторы знакомы с украинской литературой и литературной нормой.
  • Процесс писания литературы собственным языком здесь повторяет в региональных масштабах процесс формирования национального языка.
  • Начинающие авторы в меру свободно владеют лишь собственной наречии и одной (несколькими) соседними языками.
  • Наличие архаичных или локальных черт заставляет использовать дополнительные символы для передачи определенных звуков.
  • Необходимость быть максимально близко понятным для читателя локальной сообщества.
  • Способ привлечь внимание локальной сообщества к опасности языковой ассимиляции.
  • Попытки обогатить национальный язык жидкой региональной лексикой.
  • Постмодернистские тенденции сохранения собственной индивидуальности усиленные ростом интереса к диалектов.
  • Форма интеллектуального конформизма через примирение со стандартом доминирующей публичной речи.
  • Средство борьбы в национальном конфликте.

2. Jитвежа Володя

2.1. История ятвяжского движения в 1980-90-е гг

Начиная с 1982 г., в белорусских газетах было опубликовано несколько статей филолога М. Шеляговича, в которых пропагандировалась идея о языковой и этнической обособленности западных полищуков от других славянских народов. В 1988 г. М. Шелягович вместе с единомышленниками создал общественно-культурное объединение под названием "Полисьсе", которое выступало за возрождение захиднополиському языка и признания западных Полишук отдельным этносом. "Полисьсе" начало публиковать специальный раздел "Балесы Полисься" в газете "Чырвоная измена" (а впоследствии - отдельным изданием). С 1989 г. "Полисьсе" начало также выдавать захиднополиському языке ("в jитвежиjи володы") газету под названием "Збудинне". Называя западных Полишук "jитвеги", М. Шелягович представлял их потомками балтийского племени ятвягов, которые на этой территории растворились среди славян, и предлагал создать захиднополиському автономию под названием "Етвызь" с центром ("чолотвэрдю") в Пинске. На первой захиднополиському (ятвяжскими) научно-практической конференции, которая проходила в Минске в апреле 1990 -го 74 ученых, исследователи со всего СССР приняли решение: полесская язык имеет все права перерасти в самостоятельную. [3]

Однако захиднополиському проекта не удалось получить значительной поддержки ни от местного населения, ни от белорусских властей, ни от деятелей белорусского национального движения, которые считали такой "сепаратизм" надуманным и вредным. Активность движения за захиднополиському возрождения постепенно убывала, и после прекращения в 1994 г. печати газеты "Збудинне" окончательно угасла.


2.2. Особенности правописания

Проект правописания создан группой активистов захиднополиському движения во главе с Николаем Шеляговичем в 1980-е и начале 1990-х гг. Опирался главным образом на средне Загородская говора. Для литературной захиднополиському языка ("jитвежиjи володы") М. Шелягович предложил фонетический принцип правописания и азбуку на основе белорусской. Замена буквы "и" на "j", использование букв "и" и "и" приближает ее к драгоманивкы. Буква "и" малая обозначать звук, промежуточный между "i" и "ы", а также рефлексы исторического "о", что удлинились в новых закрытых складах и произносилось по-разному в разных полесских говорах: нис [ныис, нус, нуос, нэс, ньис]. [4]

Чтобы подчеркнуть захиднополиському самобытность, Шелягович использовал лексические, фонетические и морфологические варианты, которые являются специфическими именно для захиднополиських говоров и нехарактерными для украинской, белорусской, русской или польского языка:

- Какую лэксыку, фонытыцькы и гынчы мовны особлывыны - старишы чы новишы - маjиця взеты нормы?

- Маjиця браты всэ, чтоб ныц нызагубылоса, чтоб ныц нызгэбло ... Пэвны-же мы в одном - откыдаты старое, что оно пашчы забутэ чы слишком ридкэ, ныможна, нырозумно j ныпогосподарыцьку, ибо так мы от усёго могчимо быстро откынутыс [5]

Например, употреблялся союз "кэ" вместо "и", "екаючи" формы вместо "якая" ("JЕ", "эк", "чес" вместо "я", "как", "время"), формы родительного падежа множественного на "-Эj" ("выдокэj", "чыталныкэj", "рысэj", "хатэj", "грузэj") и т.д.. Сообщения "кт" часто помьякшувалось к "хт" ("контахт", "аспэхт"), в словах часто повторялись склады с буквой "ы" ("ытныцькыj", "фонытыцькыj," ынтылыгэнциjи "и др.)., Употреблялось "г" в начале слова перед гласными ("гынчы", "Гамерыка", "гобид").

Некоторые из этих форм были слишком узкоспецифических, практически употреблялись лишь в отдельных местных говорах, а носителями других говоров воспринимались как необычные или слишком архаичны. [6]

Предпринимались также термины-неологизмы: "твэрдь" - город, "чолотвэрдь" - столица, "жывогледныj" - живописный (живописный). Украинский и белорусы обозначались словами "русыни" и "лытвыни", Украина и Беларусь - "Русынь" и "Лытвынь".


2.3. Примеры текстов, напечатанных "етвежою Володя"

Текст об "особенностях захиднополиському рыболовства" и некоторые местные лайки и поговорки в газете "Збудинне" № 19 (59), 92.X.16-31. (Орфография оригинала сохранена):

С ытнографыцького кухора

В 12-том номыровы нашего выдання пуд рубрыкию "С ытнографыцького кухора" был змистяниj матырjел Мыколая Лыпка о звычкы сыла Бобровке Бырысьтиjського раЕне. Даем доповнинне к тому матырjела, что, надымося, бутымэ цыкавым ля нашых чыталныкэj.

О рыбалке НА ЗАХОДЫШНОМУ ПОЛИСЬСЁВЫ

Рыбалка лычылоса чысто мужчынськым занетком. Сетка ля кломли плыласа кэ правыласа выключно мужчынамы. JЕ ныпрыпомню выпадка, чтоб пры дылынни рыбы была жоночына, хотя бы j сама наглая с jих. Рыбалка кломлию змусюе двух рыбакив кэ двух-трех носылныкэj улова. Ныбуло выпадка, чтоб цыкавына дивчынка пудыjшла к брату-рыболова. Мусыть в гэнах вжэ сыдило в jих буты далиj от рыбалкы. "Рыбачка Соня" была-бы ныможлывию зjевию в нашем краёвы.

Шэ одын способ лова - шнуры (перемёты). Воны закыдувалыса но в мартовы-априлёвы. На зазубыня чыплялы угрыцэj. Знатоки ствэрдювалы, что то булы лычынкы мыногэj. Угрыць можно было накопаты в ту пору вылкамы круг воды с прыбырэжного пыска. Гынчию временем воны пропадалы и насадкию служылы укублы или келбы, алы уже ля удочок. На шнуры ловылыса мынтузы. Угри пры мни вжэ траплелыса ридко, алы росповыдэj о jих было мныга. Был свыдком, эк одын старыjи поjшов по дорозы на Бэрысьть и, пройшовшы мо с кыломытыра, вырнувса назад ыз здоровэнным угром на бок - в кыломытровы от сыла вловыв рыбыну на росыстиjи траве.

ЗАКЛЕТЬТИ, ЗЫЧЫНННИ, клятву, ТРАПНЫ КЭ СМИШНЫ ВЫСЛИВJИ

Коб тебе повылазыло. - Прыводю аныгдота, вэльмы давнышного по сюжэтовы, потому говирка jдэ о бревно с мэдом на дэрывовы. Прыходыть цыган в пчоляре по мэда. Тоj дает ёму страмыну и предлагает самому зализты на дэрыво и взеты там мэда. Колы цыган залез на дэрыво и почев там jисты МЭД, пчолер прыбрав страмыну. Цыган почынають джыгаты пчолы. Цыган хочэ злизты, алы забыл слово "страмына". Показывает на jиjи рукой и просыть: "Подаj тое". Пчолер робыть выгляде, что нырозумие и предлагает ризны прыдмиты: дымаря, сетку, гнылякы. Цыган с кажным словом роспалеjиця, ёму нывтэрпно от пчил. Врэшты спомынае и рывэ: "Подаj страмылазыло, коб тубе повылазыло!"

Коб тобы зацыпыло. - Крычэть пры раптивному крыковы, шумовы навыть от ныжывыго прыдмита, что стороны могло вспрыматыса вэльмы смишным, к прыклада - от гудка тягныка, сыгнала машыны.

Выдомымы булы такы кленычы: кобы тыбэ пранцы взялы, коб тыбэ пырун взев, быj и духа слухаj, эк дам, вплоть рихо пуjдэ.

На того, кто нишчыв вельмы одэжу казалы - нывдэржыця на тобы ныц, эк кувбаса на шыjи в собаки.

Казалы шэ так: розумниj, алы дурными пудшытиj.

Была такая прыговиркы: бачыв, эк дед бабу кульбачыв. ТЭМРО, хоть в лоб смалы. (Означело полную мраку).

Было такэ высливjе - знык, эк камфара. Коб сало завjязалосо - зычынне людыны, которая прылигла послиj гобида. Плысьти кошыли - росповыдаты гысториjи, ныбылыцы. Лёхы пудчыстыты - означело ны но чыстыты комына, алы, особлыво Колы язык jшла о жоночын.

Москву побачыв - вынык надкуса залепухы (вэльмы кыслого еблыка).

Такую печь сделаю, что аж говорыты будэ. (Саморыклама пычныка).

"Языковые сокровища Западного Полесья". Некоторые слова и выражения из говора села Бобровке Брестского района. Текст из газеты "Збудинне" № 20 (60), 92.XI.1-15. (Орфография оригинала сохранена):

МОВНЫ СКАРБЫ ЗАХОДЫШНЁГО ПОЛИСЬСЯ

В приложения к матырjела в попырэдышнёму номыровы о сыло Бобровке подаем шэ маленькую сливныцю говиркы гэтого сыла.

Бахур - маленькиj Стожок, хлопчык.

БЛЯЦКЭ - налог с жоночын и дивчет за бызьдитьте в 50-е рокы.
ГАГАВЫЦА - горло.
ГАРАГА - стиjка с ростопыранымы рукамы на однэjи ноге.
Гез - слыпак.
ДЫКТА - фанера.
Об - пычеjка.
КУЧА - 60 штук чего-то нэбудь.
ПЫЛЮТКА ЗАЗДРОНА - дохидниj кэ сквапниj хлопэць.
СЯДРО - сырэдышниj тлушч.
ТУЗАЛНО - быльердныj кыj.
УПЫСАТКА - ручка.
ХМЫЛЫННЕ - картопленэ зильле.
Клячи - председатель соловэшныка.
ШТОМПЭЛЬ - кыj ля jиздыння на коньках.

СЛИВНЫЧКА ДЫТЫНЕЧИJИ мовы.

Боженька - Божынька.
Боженька СВАРЫЦЯ - грим грымыть.
Вава - собака.
ЖЫЖА - огинь.
Зюзя - холод, мориз
КУКА - ранка, болечэ месье
ЛЯЛЯ - гынчэ дыте.
МЫЗЯ - корова.
ПАПА - хлеб.
ПЫПА - вода.
ЦЫНЯ - свыне.
ГАГЫСОЛИ - взеты на пличы.
Взятый НА ОJРА - лёгынько пудкынуты.

Мыколаj ЛЫПКО


3. Климчуковиця

Фонетическое правописание, который использует для записей речитативных текстов, а также написание литературных произведений и переводов диалектолог Федор Климчук. Преимущественно на языке текстов является говор родного села автора (Симанавичи дорогичинских района). Созданный на базе белорусской орфографии, в текстах отражается ударение [7]): Самый литературное произведение - перевод "Нового Завета".

Перевод Ф. Климчуком отрывков текстов на диалект родного села.

Отрывок из 1-й песни "Илиады" Гомера (перевод сделан в 1986 г.):

Зэвс вырнувся в хоромы, и богы с прыстолув зыйшлы,
Чтоб судосытысь с свой отцом; ны стышчыв ны одын с быссмэртных,
Сэдячы, ждаты ёго, и все с повагыю всталы.
Там вин на троны сел; алэ господыня Гэра
Всэ поведала, пубачывшы, как с йим райилась
Дочь старого, что в моры, сырыбронога Фытыда.
Сразу же с сваркыю накынулась на Зэвса Кроныёна:
"Кто из быссмэртных, паскудыско, райився с тобой?
Знаю, тебе добрэ завсиды от мынэ тайитысь;
Ныгды ты сам по своей воле
Мыни того, что думайиш, ны наважывся сказаты! "
Юй отказував Биг, отец и быссмэртных, и смыртэлных:
"Гэра, ты ны надься видаты все Мойи думкы;
Потому гэтэ тыбэ к добру ны довыдэ, хотя ты мыни и жинка!
Что можно повидаты, то ныгды ныхто ны поведает
Впыридж тыбэ, ны с людэй, ны с Богыв.
А вжэ как сам я, быз Богыв, что-то задумаю зробыты,
То ты мынэ ны допытуйся, и сама ны вывидуй ".
Тоды вновь гыркнула зыкрата Богыня Гэра:
"Кроныду паскудный, что ты блявускайиш!
Я ныгды ны тыбэ выпытуваты, ны сама вывидуваты
Возраст ны хотела; спокыйно завсиды задумуйиш, что хочэш.
Я зарэ оно за однэ боюсь, чтоб тыбэ ны звыла
Дочь старого, что в моры, срыбронога Фэта:
Она ранэнько сыдила с тобой и колени твой обнымала;
А ты юй хытав головой, как я вижу, хочучы за Ахылэса
Одомстыты, алэ и много ахайцюв загубыты круг йихых кораблей "...


Отрывок из "Страшной мести" Н.В.Гоголя ("Чуден Днепр при тихой погоде ..."; перевод сделан в 1966 г.):

Дывный Днепр в тыху погоду, как спокыйно и постепенно нысэ чырыз лисы и горы повны воды свой. Ны зворухнэ; ны захробостыть. Дывысся и ны знайиш, йдэ чы ны йдэ ёго вэлычна шырыня, и здаецьця, бы ввэсь вылытый вин из стекла и бы сынява люстраная дорога, быз миры в шырыню, быз кончине в довжыню, лытыть и вецьця по зылёному свиты. Любо тоды и горячем сонцёвы оглянутысь с высочыни и опустыты лучи в холод шклянэйи воды, и леса, что круг бэрога, ясно освытытысь в водах. В зылёных кучырах воны збылысь вместе с полёвымы квыткамы круг Водэ и нахылывшысь, дывлецьця на самых сыбэ, что в воде, и ны надывлецьця, и ны натишецьця самымы собой, и всмихуюцьця тым, что в воде, и вытають йих, махаючы Голлем. В сырэдыну Днепра воны ны посмеют глянуты: ныхто, Кромы солнца и сынявого нэба, ны дывыцьця в ёго. Мало якая Птушко долытыть к сырэдыны Днепра. Пышный! Ныма рыкы такэйи, как вин, на всем свиты. Дывный Днепр и в тэплу летнюю ныч, как всэ засынае, и человек, и зверь, и Птушко, а Биг одын вылычно осматривают нэбо и зэмню и вылычно сотрясают рызу. С рызы сыплюцьця зоры. Зоры гореть и свитеть над миром, и все вместе одбываюцьця в Днипровы.


4. Гаврилюковиця

Фонетическое правописание на базе украинской орфографии. Предложенный украинским журналистом, историком Юрием Гаврилюком в 1988 году Пропозции записи пудляських диялектув. Ним вышло отдельное издание статьи "История Пудляша (Брестской земли) в Х-ХIV веках" (Гайнувка, 1990), а также номера "Нашей газеты". Тем правописанием печатаются материалы на говоре в журнале "Над Бугом и Нарвой?. Кроме того Юрий Гаврилюк использует записывает говор тексты латиницей на базе польской орфографии. Ею издана книга "Nechaj żywe Pudlasze" (Бельск, 2001).


5. Максимюковиця

Фонетическое правописание на базе словацкой орфографии. Предложенный белорусским журналистом Яном Максимюком 2004 года. Особенности правописания частично обусловлены диалектными чертами: дифтонги (ие, уе) передаются буквами ?, ?. Согласные в, ш, ж, ч, дж пишутся как v, ?, ?, č, d?. Автор пропагандирует идею Подляшской языка. Фактически является латинским вариантом правописания на базе белорусской орфографии, которой частично печатаются материалы журнала "Белски гостинец", "Czasopis".

См.. также

Примечания

  1. (По польскому переписи 1931 года)
  2. http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206 - www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206
  3. Николай Шелягович - Моя борьба - community.livejournal.com/polissja/6803.html (Рус.)
  4. Шыляговыч М. Прынцыпы зложиння jитвjежиji (полиськиji) лытырацькиji мовы / / Jитвjежа (полесская) штудиjно-прахтыцька конфырэнция: ТЭЗы проказэj (13-14 априля 1990 г.). Пынськ, 1990
  5. Шыляговыч М. Пытанне - отказ / / Балесы Полисься. Вып. 2 (Чырвоная измена, 16 липеня 1988 г.). c. 13. (Цит. по [Г. А. Цыхун])
  6. Г. А. Цыхун, Пра заходнепалескую литаратурную микрамову - languages.miensk.com / Lang_Eu_As_Af / Indoeuropean / Westpalesian / prajekt_sheliah.htm
  7. Ф. Климчук. В рыўки с перакладаў на гаворку вёски Симанавичы Драгичынскага раЕне - brama.brest.by/nomer19-20/artic27.shtml

7. Источники и литература


код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам