Надо Знать

добавить знаний



Зоривчак Роксолана Петровна



План:


Введение

Файл: Зоривчак Роксолана Петривна.jpg
Зоривчак Роксолана Петровна

Роксолана Петровна Зоривчак (* 8 ноября 1934, Львов) - доктор филологических наук (1988), профессор (1989), член Ученого (с 1994), член и заместитель председателя Научно-технического (с 1998) советов Львовского национального университета им. И. Франко, действительный член Научного общества им. Шевченко (1992), академик Академии наук высшей школы Украины (1993), член Национального союза писателей Украины (1997), отличник образования Украины (2002).


1. Жизнеописание

В 1956 г. окончила отдел английской филологии факультета иностранного языка Львовского государственного университета им.И. Франко, получив Диплом с отличием по специальности "английская филология" с присвоением квалификации филолога.

1976 г. - кандидатская диссертация "Фразеология писателя как проблема перевода (на материале переводов поэтических произведений Т. Г. Шевченко английском языке)", 1987 г. - докторская "Лингвостилистични характеристики художественного текста и перевод (на материале англоязычных переводов украинской прозы)".

Работала на кафедре иностранных языков Львовской государственной консерватории им.Н. В. Лысенко : старший преподаватель (1956-1978 гг), доцент (1978-1989 гг), профессор (1989-1991 гг.)

С 1992 по 1998 г.г. - профессор кафедры английской филологии Львовского государственного университета им. И. Франко.

С 1998 г. - первый заведующий кафедрой переводоведения и контрастивной лингвистики им. Григория Кочура Львовского национального университета имени Ивана Франко.

Англист-фразеологические, перекладознавець, исследователь теоретических проблем перевода, истории и лингвостилистичнои специфики вхождения украинской литературы до англоязычного мира и англоязычных литератур к украинской литературе, основатель англоязычной Шевченкианы как отдельной доследственной отрасли. Разрабатывает концепцию подготовки переводчиков, методику преподавания перекладознавча дисциплин.

Читает теоретические курсы по вступлению в переводоведения, теории и практики перевода, истории художественного перевода, техники перевода на конференциях, контрастивной лингвистики, контрастивной фразеологии, рецепции английской литературы в Украине. Руководитель многочисленных кандидатских диссертаций (из них защищены - 5), 30 раз выступала оппонентом на защитах кандидатских диссертаций, один раз - докторской. [ ]


2. Труда

Автор монографий:

  • "Фразеологическая единица как перекладознавча категория (на материале переводов произведений украинской литературы на английском языке)" (1983),
  • "Реалия и перевод (на материале англоязычных переводов украинской прозы)" (1989),
  • раздела "Украинский-английские литературные взаимоотношения" (в книге: "Украинская литература в общеславянского и мировом литературном контексте": В 5 т. - К., 1988 - Т. 3),
  • исследований (более 700) с переводоведения, контрастивной лингвистики и англистики в коллективных монографиях, энциклопедических изданиях (в частности, УРЕ, Уле, компендиуме "Украинский язык"), в русскоязычной и англоязычной лингвистической прессе.

Инициатор, научный редактор и автор предисловия библиографического указателя "Григорий Кочур" (Львов: ЛНУ, 1999) - первой персональной библиографии переводчика и перекладознавця в Украине. Научный редактор и соавтор предисловия биобиблиографического указателя "Николай Лукаш" (Львов: ЛНУ, 1999).

Член Специализированных ученых советов при Киевском и Львовском национальных университетах для защиты докторских и кандидатских диссертаций по германистики, романистики, переводоведения, руководитель методологического семинара по проблемам переводоведения и контрастивной лингвистики им. профессора Ю. А. ЖЛУКТЕНКО при ЛНУ им. И. Франко, председатель Комиссии всемирной литературы им. Николая Лукаша НТШ и член Президиума этого общества; соруководитель (с А. Содомору) Секции переводчиков Львовской организации Национального союза писателей Украины, член редколлегий украинских научных сборников: "Теория и практика перевода" (Киев), "Иностранная филология" (Львов), " Вестник Львовского университета. Серия иностранные языки "(Львов)," Записки Научного общества имени Шевченко. Труды филологической секции "(Львов)," Германская филология: Научный вестник Черновицкого университета "( Черновцы), член Общества им. Фулбрайта в Украине (1999).

Внедряет украинских переводоведение к международному контексту как участник многочисленных международных форумов, в частности IX и XI Международных съездов славистов (Киев, 1983; Братислава, 1993), Первого - Пятого Конгрессов Международной ассоциации украинистов (Киев, 1990; Львов, 1993; Харьков , 1996; Одесса, 1999, Черновцы, 2002), Международной научной конференции "Терри перевода и научные основы подготовки переводчиков" (Москва, 1975, 1988), Международной конференции Британской ассоциации специалистов по сравнительному литературоведению (Уорвик, Великобритания, 1992), XIII Конгресса Международной федерации переводчиков (Брайтон, Великобритания, 1993), Международной конференции "Слово. Текст. Время" ( Щецин, 1999, 2001, 2002), Всеевропейской Конференции переводчиков и перекладознавцив (Белград, 2001), международной конференции "Григорий Кочур и украинский перевод" (Киев - Ирпень, 2003) и др.. Для сотрудничества украинских филологов с филологами англоязычного мира немало сделала Р. Зоривчак, излагая украинский язык и перевод в Лондонском университете как стипендиат Британского совета (1991/1992 н. г.) и в Иллинойском университете в Урбана-Шампейн (штат Иллинойс) как стипендиат научных обменов имени В. Фулбрайта (1997), где она читала лекции по переводоведения и фразеологии.

Статьи о Р. Зоривчак есть в Уле (1990, т. 2), "Кто есть кто в Украине" (К., 1997, 2000), Универсальном словаре-энциклопедии (1999, 2002), "2000 Oustanding people of the 20th century "(Кембридж, 1998)," Marquis Who's Who in the World "(1998, 16-е изд.; 2002, 18-е изд.)," The international Directory of Distinguished Leadership "(1999, 8-е изд.) и др..


Литература

  • Ажнюк М. Перевод: Наука и искусство / / Лит. Украина. 1983. 20 желтых. ;
  • Тищенко К. [Рец.] / / Языкознание. 1984. № 4; Basaj M. [Rec.] / / Slavia Orientalis. 1984. No 2;
  • Струк Д. Г. [Рец.] / / Современность. 1984. Ч. 11;
  • Ажнюк Б. ли переводная реалия? / / Языкознание. 1990. № 6;
  • Крыша М. Реалия и перевод / / Слово и время. 1990. № 12;
  • Чередниченко О. Добираться до непереводимого / / Вселенная. 1991. № 11;
  • Содомора А. Народ с народом шумит / / Колокол. 1994. № 11-12;
  • Роксолана Зоривчак: Библиографический указатель / Сост. В. Головач и А. Лучук. Львов, 1994

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам