Надо Знать

добавить знаний



Иероглифы (Япония)


Японская письменность

План:


Введение

Кандзи ( яп. 汉字- кандзи, "китайские знаки") - иероглифическое письмо, составная часть японской письменности. Заимствовано японцами в Китае в 5-6 веках. В заимствованных знаков были добавлены иероглифы, разработанные самими японцами (国字- кокудзи). Помимо иероглифов, для письма в Японии также используются две составляющие азбуки: хирагана и катакана, арабские цифры и латинский алфавит ромадзи.


1. История

Китайские иероглифы для слова кандзи переводятся как "знаки Хань" , т.е. "китайские знаки".

Японский термин кандзи (汉字) буквально означает "Знаки (династии) Хань" . Точно неизвестно, каким путем китайские иероглифы попали в Японии, однако сегодня общепринятой считается версия о том, что впервые китайские тексты завезли в страну буддистские монахи с корейского королевства Пэкче в 5 веке. Эти тексты были написаны китайско языке, и для того, чтобы японцы могли их прочитать с помощью диакритических знаков с соблюдением правил японской грамматики, была создана система канбун (汉文).

Японский язык в то время не имела письменной формы. Для записи исконных японских слов была создана система письменности Манъегана, первым литературным памятником которой стала древняя поэтическая антология "Манъесю". Слова в ней записывались китайскими иероглифами по звучанию, а не по содержанию.

Манъегана, записана иероглифической скорописью, превратилась в хирагану - систему письменности для женщин, которым высшее образование было почти недоступно. Большинство литературных памятников эпохи Хэйан с женским авторством были записаны хираганой. Катакана возникла параллельно: монастырские учащиеся упрощали Манъегана к единому значимого элемента. Обе эти системы письменности, хирагана и катакана, происходили от китайских иероглифов и впоследствии превратились в слоговые азбуки, которые вместе называются каноэ.

В современной японском языке иероглифы используются для записи основ слов в существительных, прилагательных и глаголах, в то время как хирагана используется для записи флексий и окончаний глаголов и прилагательных (см. окуригана), частиц и слов, в которых сложно запомнить иероглифы. Катакана используется для записи ономатопий и гайраго (заимствованных слов).

Для записи заимствованных слов катакану начали использовать сравнительно недавно. К концу Второй мировой войны такие слова писались иероглифами по значению (烟草или莨табако - "табак", дословно "трава, которая дымит") или фонетическим звучанием (天妇罗или天麸罗темпура - жареная пища португальского происхождения). Последний способ записи иероглифами называется атедзи


2. Японские инновации

Сначала японские и китайские иероглифы ничем не отличались друг от друга: последние традиционно использовались для записи японского текста. Однако в наше время между китайскими ханьцзы и японскими кандзи имеется значительная разница: некоторые иероглифы были созданы самими японцами, а некоторые получили другое значение. Кроме этого, после Второй мировой войны написание многих японских иероглифов было упрощено.


2.1. Кокудзи (国 字)

Кокудзи (国字- "национальные иероглифы") - иероглифы японского происхождения. Кокудзи иногда называют Васей кандзи (和制汉字- "китайские иероглифы созданные в Японии" ). В целом насчитывается несколько сотен кокудзи. Большинство из них редко используются, но некоторые стали важными дополнениями к письменному японского языка. Среди них:

  • 峠(とうげ) тоге (горный перевал)
  • 榊(さかき) сакаки (сакаки дерево из рода Камелий)
  • 畑(はたけ) Хатакэ (суходольное поле)
  • 辻(つじ) Цудзи (перекресток)
  • 働(どう/はたらく) до, Хатар (ку) (физическая работа)

Большинство из этих "национальных иероглифов" имеют только кунни (японское) прочтения, но некоторые были заимствованы самими китайцами и приобрели также онне (китайское) прочтения. [1].


2.2. Коккун (国 训)

В дополнение к кокудзи, существуют иероглифы, значение которых в японском языке отличается от китайского. Такие иероглифы называются коккун (国 训 - "[знаки] национального прочтения"). Среди них:

  • 冲(おき) ОКИ (открытое море; кит. чун полоскания)
  • 森(もり) море (лес; кит. сень величественный, пышный)
  • 椿(つばき) Цубаки (японская камелия (Camellia japonica); кит. чун Айлант)

2.3. Старые и новые иероглифы (旧 字体, 新 字体)

Один и тот же иероглиф может иногда быть записан разными стилями: старым (旧字体, кюдзитай - "старые иероглифы"; в старом стиле旧字体) и новым (新字体, синдзитай - "новые иероглифы"). Ниже представлены несколько примеров записи одного и того же иероглифа в двух стилях:

  • 国(старый)国(новый) куни, коку (страна, край)
  • 号(старый)号(новый) м (номер, название, называться)
  • 变(старый)変(новый) хен, ка (вара) (изменение, меняться)

Иероглифы старого стиля использовались до конца Второй мировой войны и, в основном, совпадают с традиционными китайскими иероглифами. В 1946 году японское правительство утвердило упрощенные иероглифы нового стиля в списке "Тойо кандзи дзитай хьо" (当用汉字字体表). Некоторые из новых знаков совпадали с упрощенными китайскими иероглифами, которые используются сегодня в КНР. Как и в итоге КНР -овской реформы письменности, ряд новых знаков были заимствованы из скорописных форм (略字, рякудзу), которые применялись в рукописных текстах. Однако в определенном контексте допускалось использование и старых (правильных) форм некоторых иероглифов (正字, Сэйдзи). Существуют также еще ​​упрощенную варианты написания иероглифов [1], однако сфера их использования ограничена частной перепиской.

Теоретически, любой китайский иероглиф может быть использован в японском тексте, но на практике очень много китайских иероглифов в японском языке не употребляются. Дайканва дзитэн (大汉和辞典) - один из крупнейших словарей иероглифов - содержит около 50 тыс. знаков, однако большинство из них редко встречаются в японских текстах.


3. Прочтение иероглифов

В зависимости от того, каким путем иероглиф попал в японского языка, он может использоваться для написания одного или разных слов, а еще чаще морфем. С точки зрения читателя это означает, что иероглифы имеют одно или несколько прочтений. Выбор прочтение иероглифа зависит от контекста, содержания и соединения с другими знаками, а иногда - от позиции в предложении. Прочтение делятся на "китайско-японское" (音読み, онйоми или он) и "японское" (訓読み, кунйоми или кун).


3.1. Онйоми

Онйоми (音読み- фонетическое прочтения "онне прочтения") - китайско-японское прочтение или японская интерпретация китайского произношения иероглифа. Некоторые знаки имеют несколько онйоми, потому что были заимствованы из Китай несколько раз, в разное время и из разных областей. Кокудзи, или иероглифы, которые придумали сами японцы, обычно не имеют онйоми, хотя есть исключения. Например, в иероглифа働"работать" является кунйоми (хатараку), но есть и онйоми (к), однако в иероглифа腺"железа" (молочная, щитовидная и.т.п.) является лишь онйоми (сен).


3.2. Кунйоми

Кунйоми (訓読み) - японское прочтение, которое основано на произношении исконно японских слов (大和言葉, ямато котоба - "слова Ямато" ), к которым были по смыслу подобраны китайские иероглифы. Иначе говоря, кунйоми - это перевод китайского знака японском языке. В некоторых иероглифов может быть сразу несколько кунйоми, а может и не быть вовсе.

3.3. Другие прочтения

Существует множество сочетаний иероглифов, для произношения составляющих которых используются и онйоми и кунйоми. Такие слова называют "дзубако" (重箱- "нагружена сундук") или "юто" (汤桶- "бочка кипятка"). Сами эти два термина являются автологических: первый знак в слове "дзубако" читается за онйоми, а второй - за кунйоми. В слове "юто" - наоборот. Другие примеры подобных смешанных прочтений:金色киньиро - "золотой" (он-кун),空手道каратэдо - "Каратэ" (кун-кун-он).

Некоторые кандзи имеют малоизвестные чтения - на норму (名乗り- "название имени"), которые обычно используются при озвучивании личных имен. Как правило, на норму близкие по звучанию к кунйоми. В топонимах также иногда применяются на норму, или даже такие чтения, которые нигде больше не встречаются.

Гикун (义训) - прочтение сообщений иероглифов, не имеющих прямого отношения к кунйоми или онйоми отдельных знаков, а относящиеся к содержанию всего иероглифического сочетания. Например, сочетание一寸можно прочитать как "иссун" (т.е. "один сун?), однако в действительности это неделимое сочетание читается как "тьотто" ("немного"). Гикун часто встречается в японских фамилиях.

Использование атедзи для записи заимствованных слов приводило к появлению новых значений в иероглифов, а также сообщений, чтение которых было необычными. Например, устаревшее сообщение亜细亜адзи раньше использовалось для иероглифической записи части света - Азии. Сегодня для записи этого слова используется катакана, однако знак亜приобрел смысла "Азия" в таких сочетаниях как "тоа"东亜( "Восточная Азия").

С устаревшего иероглифического сочетания亜米利加(америка - "Америка") был взят второй знак, от которого возник неологизм米国(бейкоку), который буквально можно перевести как "рисовая страна", хотя в действительности это сочетание обозначает США.


3.4. Выбор вариантов

Слова для подобных понятий, таких как "Восток" (东) "Север" (北) и "северо-восток" (东北) могут иметь совершенно разные произношения: Хигаси и кита является прочтение кунйоми и используются для первых двух иероглифов, в то время как "северо-восток" будет читаться по онйоми - Тохоку. Выбор правильного чтения иероглифа является одним из самых трудных аспектов изучения японского языка.

Как правило, при чтении сообщений иероглифов выбираются их онйоми. Такие сообщения называются японской дзюкуго熟语. Например, сочетание情报(дзьохо, "информация"),学校(Гакко, "школа") и新干线( Синкансэн) читаются именно по такому шаблону.

Иероглиф, который расположен отдельно от других иероглифических знаков и окружен каноэ, обычно читается по кунйоми. Это касается существительных, так и спрягаемых глаголов и прилагательных. Например,月(цуки, "месяц),情け(насаке," жалость "),赤い(акаи" красный),新しい(атарасий, "новый")見る(меру, "смотреть") - во всех этих случаях используется кунйоми.

Эти два основных шаблонных правила имеют много исключений. Кунйоми также могут образовывать составные слова, хотя они встречаются реже, чем сообщение с онйоми. Среди примеров можно привести手纸(тегами, "лист"),日伞(Хигаси, "солнечная зонтик") или известное словосочетание神风( камикадзе, "божественный ветер") [2]. Такие сообщения также могут сопровождаться окуриганою. Например,歌い手(утаите, "певец") или折り紙( оригами). Однако некоторые из таких сообщений могут быть записаны и без нее - например, 折纸 ( оригами).

С другой стороны, некоторые иероглифы, которые стоят в тексте отдельно, могут читася за онйоми:(ай "любовь"),禅(дзэн),(тэн "мета"). Большинство из таких иероглифов просто не имеют кунйоми, что исключает возможность ошибки.

В целом, ситуация с прочтением онйоми достаточно сложная, поскольку многие знаков имеют несколько таких прочтений. Для сравнения -先生(сенсей, "учитель") и一生(иссьо, "всю жизнь").

В японском языке существуют омографы, которые могут читаться по-разному в зависимости от значения, как украинский "замок" и "замок". Например, сочетание上手может читаться тремя способами: дзьодзу ("умелый"), Уват ("верхняя часть, превосходство") или ками ("верхняя часть, верхняя течение"). Дополнительно, сообщения上手いчитается Умай ("искусный").

Некоторые известные топонимы, включая Токио (东京, токьо) и саму Япония (日本, нихон или иногда ниппон) читаются по онйоми, впрочем большинство японских топонимов читаются по кунйоми (например,大阪 Осака,青森 Аомори,広島 Хиросима). Фамилии и имена также, как правило, читаются по кунйоми. (Например,山田Ямада,田中Танака,铃木Судзуки). Однако иногда встречаются имена, в которых смешаны кунйоми, онйоми и на норму. Прочитать их можно только имея определенный опыт (например大海Дайкай (он-кун),夏美Нацуми (кун-он)).


3.5. Фонетические подсказки

Чтобы избежать неточностей, наряду с иероглифами в текстах иногда подаются фонетические подсказки в виде хираганы, набранной малым кеглем "агатом? над иероглифами (так называемая фуригана) или в строку с ними (так называемые кумимодзи). Это часто делают в текстах для детей, изучающих японский язык и в манге. Фуригана иногда используется в газетах для редких или необычных чтений, а также для иероглифов, которые не включены в список основных иероглифов (см. ниже)


4. Количество иероглифов

Общее число существующих иероглифов определить сложно. Японский словарь Дайканва дзитэн содержит около 50 тысяч иероглифов, в то время как полные современные китайские словари содержат более 80 тысяч знаков. Большинство из этих иероглифов не принимаются ни в современной Японии, ни в современном Китае. Для того, чтобы понимать большинство японских текстов достаточно знать около 3 тысяч иероглифов.

5. Реформы правописания

После Второй мировой войны, начиная с 1946 года, японское правительство занялось разработкой реформ орфографии.

Некоторые иероглифы получили упрощенные варианты написания, названные "синдзитай" (新字体). Количество используемых знаков было сокращено, а также были утверждены списки иероглифов необходимых для изучения в школе. Вариантные формы и редкие знаки были официально объявлены нежелательными к использованию. Главной целью реформ была унификация школьной программы изучения иероглифов и сокращение количества иероглифических знаков, которые применялись в литературе и средствах массовой информации. Эти реформы носили рекомендательный характер. Многие иероглифов, не попавших в списки, до сих пор известны и часто используются.


5.1. Кьоику кандзи (教育 汉字)

Кьоику кандзи (教育汉字, "образовательные иероглифы") - список из 1006 иероглифов, японские дети учат в начальной школе (6 лет обучения). Список впервые был учрежден в 1946 году и содержал 881 знаков. В 1981 году его расширили до современного числа. Список разделен по годам обучения. Его полное название "Гакуненбецу кандзи" (学年 别 汉字 配 当 表, "Таблица иероглифов по годам обучения")

5.2. Дзьойо кандзи ()

Дзьойо кандзи (常用汉字, "иероглифы постоянного использования") - список 1945 иероглифов, который влючает "Кьок кандзи" начальной школы и 939 знаков средней (3 года обучения). Иероглифы, которые не включены в этот список, как правило, сопровождаются фуригана. Список был введен в 1981 году заменив 1850 старых "Тойо кандзи" (当用汉字, "иероглифифив общего викорстання), который был введен в 1946 году.


5.3. Дзиммейо кандзи (人名 用 汉字)

Дзиммейо кандзи (人名用汉字, "иероглифы для человеческих имен") - список из 2928 иероглифов, 1945 знаков которого полностью повторяют список "дзьойо кандзи", а 983 иероглифа - используются для записи имен и топонимов. В отличие от Украина, где количество имен, даваемых новорожденным сравнительно невелико, в Японии родители зачастую стараются дать детям редкие имена, включающие в себя редкие иероглифы. Чтобы облегчить работу регистрационным и другим службам, которые просто не имели необходимых технических средств для набора редких знаков, в 1981 году был утвержден список "дзиммейо кандзи", согласно которому имена новорожденным можно давать только со знаками списка или знаками хириганы или катаканы. Данный список регулярно пополняется новыми иероглифами, а повсеместное внедрение компьютеров с поддержкой юникода привело к тому, что правительство Японии в ближайшее время готовится добавить к этому списку от 500 до 1000 новых иероглифов. [3]


5.4. Японские промышленные стандарты для иероглифов

Японский промышленный стандарт (JIS) для иероглифов и каны определяет кодовые номера для всех этих знаков, а также для других форм письма, таких как арабские цифры, для цифровой обработки информации. Стандарты эти несколько раз пересматривались. Текущие версии следующие:

  • JIS X 0208:1997 - поздняя версия основного стандарта. Содержит 6355 иероглифа;
  • JIS X 0212:1990 - дополнительный стандарт, включающий в себя избыточные 5801 иероглифов. Он редко используются, потому что несовместимо с системой кодирования Shift JIS, которая чаще всего используется. Де-факто стандарт считается устаревшим.
  • JIS X 0213:2000 - дополненная версия набора JIS X 0208 с 3625 новыми иероглифами, из которых 2741 заимствовано из JIS X 0212. Данный стандарт спивумисний с кодировкой Shift JIS
  • JIS X 0221:1995 - японская версия ISO 10646 / Юникод.

5.4.1. Гайдзи (外 字)

Гайдзи (外字, "внешние иероглифы?) - это иероглифы, которые не представлены в существующих японских кодировках. К ним относят вариантные или устаревшие формы иероглифов, которые нужны для справочников и ссылок, а также неиероглифични символы.

Гайдзи могут быть либо системными, или пользовательскими. В обоих случаях возникают проблемы при обмене данных, поскольку кодовые таблицы, которые используются для гайдзи, зависят от компьютера и операционной системы.

Номинально, использование гайдзи запрещено JIS X 0208-1997 и JIS X 0213-2000, поскольку они занимают зарезервированные под гайдзи кодовые ячейки. Однако, гайдзи продолжают использоваться, например в системе "I-mode", где они применяются для знаков-рисунков.

Юникод позволяет кодировать гайдзи в частной области.


6. Классификация иероглифов

Буддистский мыслитель Сюй Шэнь (许慎) в своем сочинении ?Толкование текстов и разбор знаков" (说文解字), который был создан в 100 году после Р. Х., разделил китайские иероглифы на "шесть написаний" (六书, яп. рикусё), есть шесть категорий. Эта традиционная классификация используется до сих пор, однако она с трудом соотносится с современной лексикографией - границы категорий достаточно размыты и один иероглиф может принадлежать сразу к нескольким из них. Первые четыре категории относятся структурного строения иероглифа, а остальные две - его использование.


6.1. Пиктограмне письмо "Секи модзи" (象形文字)

Иероглифы из этой категории представляют собой схематический образ изображаемого объекта. Например, 日 - это солнце, а 木 - дерево и т. д. Современные формы иероглифов существенно отличаются от первоначальных рисунков, поэтому разгадать их значение по внешнему виду довольно сложно. Дело выглядит проще со знаками печатного шрифта, которые иногда сохраняют форму оригинального рисунка. Иероглифы такого рода называются пиктограмнимы (Секи -象形, японское слово для обозначения египетского пиктограмного письма). Знаков подобного рода среди современных иероглифов достаточно мало.


6.2. Идеограмне письмо "Сидзу модзи" (指 事 文字)

"Сидзу модзи" (指事文字, "указательные знаки") является разновидностью идеограмного или символического письма. Иероглифы из этой категории, как правило, просты по форме и отражают абстрактные понятия направления или числа. Например, знак 上 обозначает "верх" или "над", а 下 - "низ" или "под". Среди современных иероглифов таких знаков очень мало.

6.3. Составленное идеограмне письмо "кайьи модзи" (会意 文字)

Этот вид иероглифов часто называют "составными идеограммами". Как правило, знаки представляют собой сочетания ряда значков, отражающих общее значение. Например, кокудзи(тоге, ?горный перевал?) состоит из знаков山(гора),上(верх) и下(низ). Другой пример - знак休(мясу "отдых") состоит из видоизмененного иероглифа人(человек) и木(дерево). Эта категория также немногочисленна.

6.4. Фонетико-семантическое письмо "кейс модзи" (形 声 文字)

Такие иероглифы называются "фонетко-семантическими? или ?фонетико-идеографическими" символами. Это самая большая категория среди современных иероглифов (до 90% их общего числа). Обычно состоят из двух компонентов, один из которых отвечает за содержание или семантику иероглифа, а другой - за произношение. Произношение происходит от восходящих китайских иероглифов. Часто этот след прослеживается и в современном японском прочтении онйоми. О семантической составляющей можно сказать, что ее содержание могло измениться за столетия со времени ее введения в китайскую или японский языки. Соответственно, часто случаются ошибки, когда вместо фонетико-семантического сочетания в иероглифе пытаются видеть только сложенную идеограмму. Однако видкады семантику иероглифа вообще еще большей ошибкой.

Как пример можно привести иероглифы с ключом 言 (говорить): 语 (язык), 记 (записи), 訳 (перевод), 说 (толкование). Все они так или иначе связаны с понятиями "слово" или "язык". Аналогично с ключом 雨 (дождь): 云 (туман), 电 (молния), 雷 (гром), 雪 (снег), 霜 (иней) и т. д. - все они отражают погодные явления связаны с небом. Иероглифы с ключом 寺 (храм) 诗 ( стихотворение, храмовая песня),持(держать, приносить в жертву)时(время, солнце в храме),侍(служить, человек храма) также связаны со службой божествам. [4]


6.5. Производное письмо "Тент модзи" (転 注 文字)

К данной группе относятся "производные" или "взаимно объясняющие" иероглифы. Эта категория сложная из всех, потому что у нее нет четкого определения. Сюда относят знаки, чьи содержание и применение были расширены. Например, иероглиф 楽 обозначает "музыку" и "удовольствие". В зависимости от значения, он по-разному произносится в китайском языке. Это отразилось и на японской, где этот знак имеет различные онйоми - крюке "музыка" и рака "удовольствие".


6.6. Заимствовано письмо "касяку модзи" (仮 借 文字)

Данная категория называется "фонетически заимствованным иероглифами". Например, иероглиф 来 в древнекитайской языке был значком, обозначающим пшеницу. Его произношение было омофоны слова "приход", поэтому иероглиф стал использоваться для записи этого слова, без добавления нового значимого элемента. Однако ряд исследователей отмечает, что фонетические заимствования происходили вследствие следования идеологемам. Так тот же знак 来 эволюционировал от "пшеница" до "приход", через значения "созревания урожая" или "прихода урожая".


7. Вспомогательные знаки

Знак повтора (々) в японском тексте означает повторение предыдущего иероглифа. Так, вместо того, чтобы писать подряд два иероглифа (например,时时токидоки, "иногда";色色ироиро, "разный"), второй иероглиф заменяется на знак повтора и озвучивается так же как полноценный иероглиф (时々,色々). Знак повтора может применяться в именах и топонимах, например в японском фамилии Сасаки (佐 々 木). Знак повтора является упрощенным записью иероглифа 同.

Другой вспомогательный символ, который часто используется на письме, - знак ヶ (уменьшенный знак катаканы "ке"). Он произносится как "ка", когда используется для обозначения количества (например, в сочетании六ヶ月рок ка Гецу, "шесть месяцев") или как га в топонимах, например, в Канегасаки (金ヶ崎). Данный символ является упрощенным записью иероглифа 箇.


8. Словари

Чтобы найти в словаре нужный иероглиф, нужно знать его ключ и количество рисков. Китайский иероглиф можно разбить на простейшие компоненты, называемые ключами (реже, "радикалами"). Если в иероглифе много ключей, берется один основной (он определяется по особым правилам), после чего нужный иероглиф ищется в разделе ключа по количеству рисков. Например, иероглиф мать (妈) нужно искать в разделе ключа (女), который пишется тремя черточками, среди иероглифов, состоящих из 13 черт.

В современном японском языке используется 214 классических ключей. В электронных словарях возможен поиск не только по основным ключом, но по всем возможным составляющим иероглифа, количеству рисков или прочтению.


9. Тесты на знание иероглифов в Японии

Основной тест на знание иероглифов в Японии - это тест Кандзи Кент (日本汉字能力検定试験Нихон кандзи норьоку кент сикен). Он проверяет способности по чтению, перевода и написания иероглифов. Тест проводится японским правительством и служит для проверки знаний в школах и университетах Японии. Содержит 10 основных уровней. Сложный из них проверяет знание 6000 знаков.

Для иностранцев существует облегченный тест Нихонги норьоку сикен (日本语能力试験, JLPT). Он содержит 4 уровня, самый сложный из которых проверяет знание 1926 иероглифов.


10. Справки

  1. Словарь Васей кандзи (2700 знаков, японской).
  2. Во время второй мировой войны японцы читали слово "божественный ветер" как "СИНП" за прочтением онйоми. Чтение камикадзе, вероятно, возникло в результате ошибки американских переводчиков от прочтения кунйоми. Впоследствии ложный вариант стал нормой в японском языке.
  3. Фролова Е. Л. "Японский язык: имена собственные". - М., Муравей, 2004. ISBN 5-89737-189-X.
  4. Резаненко В. Ф. "Семантика Иероглифически знаков" Киев, КГУ, 1980

См.. также

п ? о ? р Иероглифические ключи
1 риска
1. 2. 3. 4. 丿 5. 6.
2 риска
7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29.
3 риски
30. 31. 32. 33. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40.
4 риска
61. 62. 63. 64. 65. 66. 67. 68. 69. 70. 70. 72. 73. 74. 75. 76. 77. 78. 79. 80. 81. 82. 83. 84. 85. 86. 87. 88. 89. 90. 91. 92. 93. 94.
5 рисков
6 рисков
136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 西
7 рисков
147. 148. 149.
8 рисков
167. 168. 169. 170. 171. 172. 173. 174. 175.
9 рисков
176. 177. 178. 179. 180. 181. 182. 183. 184. 185. 186.
10 рисков
187. 188. 189. 190. 191. 192. 193. 194.
11 рисков
195. 196. 197. 198. 鹿 199. 200.
12 рисков
201. 202. 203. 204.
13 рисков
205. 206. 207. 208.
14 рисков
209. 210.
15 рисков
211. 齿
16 рисков
212. 213.
17 рисков
214.
Примечание
нумерация ключей представлена ​​в словарем Канси.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам