Надо Знать

добавить знаний



Кодекс Куманикус



План:


Введение

Страница рукописи "Codex Cumanicus"
Страница с изображением попугая ("Codex Cumanicus", лист 58 н.)

"Кодекс Куманикус" ( лат. Codex Cumanicus , Словарь кыпчакской языка, Куманская кодекс) - известная письменная памятка Куманская (старокипчакськои) языка начала XIV в. Полное название рукописи: "Alfabetum Persicum, Comanicum еt Latinum Anonymi scriptum Anno 1303. Die 11 Julii". Единый список рукописи в 82 листа хранится в библиотеке собора св.Марка Евангелиста в Венеции. [1]

Кодекс Куманикус - важная достопримечательность для изучения языка половцев (куманов-кыпчаков) и татар Северного и Приазовья XI-XIV вв.


1. Происхождение рукописи

Первое описание памятника принадлежит библиографу Якобу Филиппу Томасини и содержится в его каталоге рукописей Венецианской библиотеки в список книг, подаренных выдающимся поэтом итальянского Возрождение Франческо Петраркой этой библиотеке 1362 г.

Кодекс состоял течение определенного времени. Коммерческие, политические и религиозные деятели эффективно сотрудничали с половцами от времени их появления в середине ХИ ст. Поскольку итальянские города-государства такие, как Генуя, начали устанавливать торговые колонии Северного Причерноморья, возникла острая необходимость изучать кыпчакский язык. Ранняя часть Кодекса, вероятно, была составлена ​​в 1100-е или 1200-е годы. Она была добавлена ​​к основному через некоторое время. Копии, хранящиеся в Венеции, вероятно, относятся к первой половине XIV в. Кодекс состоит из целого ряда независимых работ, которые были наконец соединены под одной обложкой.

Местом окончательного формирования Кодекса наиболее вероятным следует считать Кафу - как по положению этого города в миссионерской деятельности католичества на Востоке, так и за его ролью в экономических связях Европы с Востоком в XIII - XIV в. Уже в 80-х гг XIII ст. в Кафе, а также других городах - Солхате, Солдайе ( Судак), Керчи упоминаются францисканский монастырь. В письме одного из монахов-францисканцев в кардинальского коллегиум в Авиньоне сообщается об изучении в миссионерской школе в Кафе татарского языка. Вероятно, для этой цели была снята копия латинско-персидско-Куманская словаря и Куманская переводов христианских текстов и прислан вместе со специально написанными латинскими примечаниями с Куманская грамматики и латинско-Куманская алфавитным словарем.


2. Содержание рукописи

По содержанию, графическими и языковыми особенностями рукопись традиционно делится на две части - итальянскую (латинско-персидско-Куманская словарь) и немецкий (Куманская-немецкий словарь).

2.1. Итальянская часть

Первая часть Кодекса ("Итальянская часть" или "Книга переводчика") - это практический справочник по кыпчакской языка, который включал глоссарии слов латинского языка и перевод на персидский и кыпчакский языка. Эта часть охватывает слова повседневного обихода и терминологию по торговле, религии, астрономии, военной, парфюмерной, сапожной и плотницкого дела, государственной службы и т.п.. В рукописи также подается грамматика Куманская языка.

2.2. Германская часть

Вторая часть ("Немецкий" или "Книга миссионера") - это сборник различных религиозных текстов (фрагменты Библии, проповеди, афоризмы, религиозные наставления, молитвы, в частности, молитва " Отче наш ", Символ веры, Десять Божьих Заповедей, песня "Ave, Maria" и др.) и загадок кыпчакской и переведенной на латинский и немецкий язык. Эта часть Кодекса, вероятно, была скомпилирована немецкими францисканцами. Кодекс в целом расценивается как точный словарь, но он отличается от других источников с кыпчакской речи.

Авторы памятника впервые делают попытку лингвистического анализа тюркских языков, приводят сведения о спряжение глаголов, отмене и изменении местоимений, прилагательных и существительных. Через разную интерпретацию графических обозначений памятники его связывают с рядом тюркских языков, в т.ч. с ранним периодом функционирования этих языков.


3. Упоминание о казаках

Кодекс - один из первых тюркских источников, в котором зафиксировано слово "Казак". Как известно, со второй половины XV ст. через посредство татарского языка оно попадает в украинский. [2]

4. Загадки

"Куманская загадки" ("Codex Cumanicus", л. 60-60 н.) - Критическое источник для изучения раннего тюркского фольклора. Андреас Титце (Andreas Tietze) отозвался о них как о "ранние варианты типов загадок, которые составляют общий удел тюркоязычных народов." В Кодексе 47 Куманская загадок (по другим подсчетам 46, если последние две считать за одну), в частности:

  • Aq qoynı? avuzı yoq. Ol yumurtqa.
"Белая овца не имеет рта (открытия). - Яйцо".
  • Kecak ut (a) hi kegede semirrir. Ol huvun.
"Мое голубоватое детеныша (привязано) к веревке, растет и жиреет. - Дыня".
  • Oturğanım oba yer basqanım baqır canaq. Ol zengi.
"Где я сижу - холмистое место. Где я ступаю - медная чаша. - Стремя".

Примечания

  1. Biblioteca Divi Marci - Biblioteca Nazionale di S. Marco - Biblioteca ad templum Divi Marci Venetiarum, Venezia, Mss. latini, Fondo antico, Collocazione 1597, Codex DXLIX / № 549
  2. Ригельман А. И. Летописная повествование о Малой России и ее народе и казаках вообще / Уст. ст., упор. и примечания П. М. Саса, А. Щербака. - М.: Просвещение, 1994. - litopys.org.ua/rigel/rig33.htm

Литература

  • Klaproth J. Notice sur un Dictionnaire persan, coman et latin, l?gu? par Petrarque ? la Republique de Venise / / J. Asiatique. - 1826. - T.8. - P.114-117.
  • Klaproth J. Vocabulaire latin, persan et coman de la biblioth?que de Francesco Petrarcha / / M?mories relafcifs ? l'Asie, contenant des recherches historiques et philologiques sur les peuples de l'Orient, par ... - Paris, 1828. - T. 3. - P.122-254.
  • Blau O. ?ber Volkstum und Sprache der Kumanen / / Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell. - 1874. - B. 29. - S. 556-587.
  • Kuun G. Codex Cumanicus bibliothecae ad templum Divi Marci Venetiarum. - Budapestini, 1880; P.Hunfalvy. Der kumanische oder Petrarka-Codex und die Kumanen / / Hungarische Revue. - 1881. - S. 602-632.
  • Голубовский П. Печенеги, торки и половцы до нашествия татаров. - Киев, 1884.
  • Радлов В.В. О языке куманов по поводу издания Куманский словаря. Зап. Имп. АН, т.48. СПб., 1884, № 4.
  • Radloff W. Das t?rkische Sprachmaterial des Codex Cumanicus. - SPb., 1887.
  • Teza E. Gli inni e le preghiere in lingua cumanica: Revisione del codice veneciano / / Rediconti Accad. Lincei. Cl. scieze morali, storiche e filologiche. - 1891. - T.7, 1 sem. / 12. - P. 586-596.
  • Salemann C. Zur Kritik des Codex Cumanios / / Изв. Акад. наук. - 1910. - Стр. 942-957.
  • Bang W. Beitr?ge zur Kritik des Codex Cumanicus / / Bull. Acad. Belg. - 1911a. - T. 1. - S. 13-40.
  • Bang W. Komanische Texte / / Bull. Acad. Belg. - 1911b. - S. 459-473.
  • Salaville S. Un manuscrit chr?tien en dialecte turc, le Codex Cumanicus / / Echos d'Orient. - 1911. - T. 14. - P.278-286, 314.
  • N?meth J. Die R?tsel des Codex Cumanicus / / Ztschr. Deutsch. Morgenland. Gesell. - 1913. - B.47. - S.577-608
  • N?meth J. Zu R?tseln des Codex Cumanicus / / K?r?si Csoma Archivum. - 1930. - Bd.2. - S.366-368.
  • Самойлович А. Н. К истории и критике Codex Cumanicus / Докл. Рос. Акад. наук. - 1924. - Стр. 86-89.
  • Gr?nbech K. Codex Cumanicus: Cod. Marc. Lat. DXLIX in Faksimile herausgegeben mit Einleitung von ... - Kopenhagen, 1936.
  • Gr?nbech K. Der T?rkische Sprachbau. - Kopenhagen, 1936.
  • Gr?nbech K. Komanisches W?rterbuch: T?rkischer Wortindex zu Codex Cumanicus. - Kopenhagen, 1942.
  • Gy?rfy G. Autor du Codex Cumanicus / / Analecta Orientalia memoriae Alexandri Csoma de K?r?s dedicata. - Budapest, 1942. - T. l. - P. 3-30.
  • Zajączkowski A. Zwązki językowe połowiecko-słowiańskie. - Wrocław, 1949.
  • Zajączkowski A. Do historii Kodeksu Kumańskiego: Termin "tala?man" / / Sprawozd. Pol. Akad. Um. - 1950. - T.50, z.8. - S. 420-125.
  • Курышжанов А. К изучению Куманский загадок / / Вопросы истории и диалектологиы казахско языка. - Алма-Ата, 1960. - Вып. 2. - Стр.167-176.
  • Курышжанов А. Формы и значения падежей в языке "Codex Cumanicus": Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата, 1956.
  • Gabain A. von. Die Sprache des Codex Cumanicus / / Philologiae Turcicae Fundementa. - Wiesbaden, 1959. - T. 1. - S.46-73
  • Gabain A. von. Komanische Literatur / / Philologiae Turcicae Fundamenta. - Wiesbaden, 1964. - T. 2 - S. 213 -251.
  • Pritsak O. Das Kiptschakische / / Philologiae Turcicae Fundamenta. - Wiesbaden, 1959b. - Bd. 1. - S. 74-87.
  • Monchi-Zadeh D. Das Persische im Codex Cumanicus. - Uppsala univ., 1969.
  • Tietze A. The Koman Riddles and Turkic Folklore. - Berkeley, 1966.
  • Пашуто В. половецкое епископство / / Ost und West in der Geschichte des Denkens und der kulturellen Beziehungen. - Berlin, 1966. - S. 33-40.
  • Bodrogligeti A. The Persian Vocabulary of the Codex Cumanicus. - Budapest. 1971.
  • Drimba V. Syntaxe Cormane. - Bucureşti; Leiden, 1973.
  • Курышжанов А. О замечания редакторов на полях рукописи "Кодекс Куманикус" / / Советская тюркология. - 1974. - № 6. - Стр. 86-97
  • Чеченов А. А. Язык памятника "Codex Cumanicus" (14 в.): В ареальной освещении. - М., 1978.
  • Чеченов А. А. Язык "Codex Cumanicus" и его отношение к современным западнокыпчакским языкам: Автореф. канд. дисс. - М., 1979.
  • Dr?ll D. Der Codex Cumanicus: Entstehung und Bedeutung. - Stuttgart, 1980.
  • Ligeti L. Prolegomena to the Codex Cumanicus / / Codex Cumanicus / Ed. by Geza Kuun. - Budapestini, 1981. - P. 1-54.
  • Гаркавец А. Н. Кыпчакские языки: Куманский и армяно-кыпчакский. - Алма-Ата: Наука, 1987.
  • Гаркавец А. Н. тюркские языки на Украине. - Киев: Наукова думка, 1988.
  • Golden P. The Codex Cumanicus / / Central Asian monuments / Edited by HB Paksoy. - İstanbul: ISIS Press, 1992.
  • Drimba V. Codex Comanicus: ?dition diplomatique avec fac-simil?s. - Bucarest: Editura Enciclopedică, 2000.
  • Codex Cumanicus: половецкыя молитвы, гимны и загадки XIII-XIV веков / Подготовил А.Н.Гаркавец. - Москва: Лигалорбис, 2006. - 88 с.

Источники


код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам