Надо Знать

добавить знаний



Ладино



План:


Введение

сефардской язык (Ладино)
גודיאו - איספאנייול Djudeo-espanyol, לאדינו Ladino
Распространена в: Испания Испания, Турция Турция, Бразилия Бразилия, Франция Франция, Греция Греция, Сербия Сербия, Республика Македония Македония, Босния и Герцеговина Босния и Герцеговина, Болгария Болгария, Мексика Мексика, Кюрасао.
Носители: Израиль - 100 000, Турция - 8 000, Греция - 1000, всюду постоянно уменьшается.
Письменность : еврейский алфавит, латинский алфавит
Классификация : Индоевропейские языки : Романские языки :: Иберо-романские языки
Официальный статус
Коды языка
ISO 639-2 lad
ISO 639-3 lad

Сефардской язык (еврейско-испанский, ладино, Джудекка, джудесмо, Спаньйоли, жудезмо, хебронео) - язык сефардов, одна из еврейских языков. Относится к иберо-романской подгруппе романских языков.

Сефардской язык является фактически продолжением ранне-еврейско-кастильского диалекта, включивший в себя носителей и черты других еврейских иберо-романских диалектов. Он использует собственную систему орфографии.

Следует различать язык Ладино, как одну из еврейско-кастильских как на Иберийском полуострове, и Ладинську язык в Швейцарии и Северной Италии, принадлежащий к ретороманском-группы романских языков.

Начало образования этой разновидности испанского языка связано с изгнанием из Испании в 1492 году евреев, расселившихся главным образом на территории Османской империи, в Северной Африке, затем в Португалии, Италии, Греции, Румынии, Палестине и др..

Находясь в условиях иноязычного окружения и не имея статуса официального языка, она до сих пор сохраняет черты (главным образом в фонетике) испанского языка конца XV ​​в. Функционирует как бытовой язык, проявляющий признаки вымирания. Распространена в Израиле, отдельных районах Турции, Греции, Югославии, Румынии, Болгарии.

Число носителей составляет около 100 тыс. человек. Диалектное членение связано со странами проживания носителей. Основные диалектные варианты - турецкий, румынский, югославский. В 1996 году Кнессет принял закон о создании Национального управления по охране культурного наследия на сефардской языке.


1. Название

Терминология в применении к сефардской языка разнообразна и неустойчива. В научной литературе все большее распространение получает термин "сефардской", который охватывает все устные и письменные виды речи; как самоназвание не употребляется. Так же широкий смысл имеет и термин "еврейско-испанский", однако иногда его применяют в более узком смысле, для обозначения языка еврейско-испанских письменных текстов начиная со второй половины XIX в.

В этом смысле он противостоит термину "ладино", который относится к традиционной речи еврейско-испанского религиозной литературы, сложившийся к XIII в., Есть еще во время пребывания евреев на Пиренейском полуострове.

Термином "ладино" нередко называют сефардской язык в целом; в этом смысле он был б до конца XIX в.; Как самоназвание никогда не употреблялся.

Наиболее распространенной самоназванием является "джида" или "Джуди" (Турция, Босния, частично Греция), а также "джудезмо" (Болгария, Македония, частично Греция и Румыния) последний термин употребляется также в научной литературе.

В Израиле и Турции существует самоназвание "(е) Спаньйоли"; в Израиле также употребляются названия "Эспаньол", "Спаньйоли". Язык сефардов Северной Африки (Алжир, Тунис, Марокко) имеет самоназвание "хакития", "Хакет", употребляемый и в научной литературе для обозначения соответствующего диалекта.


2. Лингвистическая характеристика

Фонетические особенности ладино: спирантизации d, g в интервокальных позиции, оппозиция змичкових и фрикативных b, сохранение древней кастильской системы фрикативных согласных [f] - [v], [s] - [z], отсутствие палатализации согласных, переход гласных о, е в безударном положении в u, i.

Основной пласт лексики - слова романского происхождения, однако их фонетическая структура и морфологическое оформление могут быть изменены. Заимствования из иврита относятся преимущественно к религиозно-ритуальной сферы.

В турецком диалекте ладино сильное влияние турецкого и итальянского языков, в румынском и югославском диалектах - влияние французского языка. Литературный ладино сложился на основе койне XV вв. Первый памятник - Пятикнижие 1547 г., выданное в Константинополе. Письменность существует с XVI в. на основе еврейского алфавита (применялся раввинский шрифт, он же шрифт Раши), используются диакритические надстрочные знаки и гортанные буквы еврейского алфавита для обозначения гласных. В настоящее время пресса в Турции (с 1928 г.) и Израиле использует латинский шрифт.

Для письма от руки использовался курсивный шрифт, называемый солетрео (солитрео) или Хаци, кульмус ( ивр. חצי קולמוס ). На ладино издаются книги и периодика, в Израиле ведется радиовещание.


3. Орфография

Для сефардской языка было применено или предложено несколько вариантов письменности:

  • Традиционная письменность на основе еврейского письма, оставался единственным в сефардской языке вплоть до XIX века. Алфавит продолжает использоваться сегодня, особенно в религиозной литературе.
  • Письменность на основе греческого алфавита (в Греции) и кириллицы (в Югославии и Болгарии) применялась в прошлом в отдельных случаях, но не используется сегодня.
  • Письменность на основе турецкого алфавита применяется сефардами, проживающих в Турции. Этот вариант является одним из наиболее распространенных, поскольку в связи с Холокостом, значительная часть носителей сефардской языка сегодня проживает в Турции.
  • Израильский институт сефардской языка "Autoridad Nasionala del Ladino" и сефардской культурный фонд "Аки Ерушалаим" продвигают вариант латинского алфавита, при котором слова транслитерирует фонетически, независимо от их правописания в испанском или старокастильському (исп. "como" - сефарды. "komo"; исп. "Nia" - сефарда ". Ninya").
  • Письменность на основе испанского алфавита, включая орфографические нормы современного испанского языка. Эффективность этого варианта сомнительна, так как фонетика английского языка претерпела значительные изменения с XV века, в то время как фонетика сефардской сохранила архаические черты, что больше не отображаются в неоднократно реформированном испанском правописании.
  • Наиболее консервативным и гораздо менее популярен вариант принятия испанского алфавита образца 1492 года (старокастильського). В этом случае фонетические особенности сефардской получат свое отражение в письме. Однако в некоторых случаях неопределенность в виде двойного использования букв и буквосочетаний в этом алфавите, а также проблема передачи слов, заимствованных из других языков (в частности с иврита).

Литература

  • Габинский М. А. сефардской язык / / Основы балканского языкознания. Языки балканского региона. Л., 1990, ч. 1.
  • Габинский М. А. сефардской (еврейско-испанский) язык. Балканский диалект. Кишинев: Штиинца, 1992.
  • Кънчев И. Фонетика и фонологию на испано-еврейские говор в България. София, 1971.
  • Actas del primer simposio de estudios sefardies. Madrid, 1-6 de junio de 1964. Madrid, 1970.
  • Bossong G. Die traditionelle Orthographie des Judenspanischen ( udezmo) / / Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Tbingen, 1991.
  • Crews CM Recherches sur le Judeo-Espagnol dans les pays balcaniques. Paris, 1935.
  • Gabinski MA Das Judenspanische in der gegenwrtigen Diskussion / / Archiv fr das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. 1993, Bd. 230.
  • Kramer J. Das Ladino als sakrale Schriftsprache der Spaniolen / / Zum Stand der Kodifizierung romanischer Kleinsprachen. Tbingen, 1991.
  • Marcus S. Ha-safa ha-sfaradit yehudit ... The Judeo-Spanish Language. Jerusalem, 1965.
  • Renard R. Sepharad. Le monde et la langue judeo-espagnole des Sephardim. Mons, sd
  • Sala M. Phonetique et phonologie du judeo-espagnol de Bucarest. The Hague; Paris, 1971.
  • Sephiha HV Le ladino (judeo-espagnol calque). Structure et evolution d'une langue liturgique. Paris, 1979, 2 vols.
  • Socolovsky, Jerome. "Lost Language of Ladino Revived in Spain", Morning Edition, National Public Radio, March 19, 2007. [1]
  • Studemund M. Bibliographie zum Judenspanischen. Hamburg, 1975.
  • Wagner ML Beitrge zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel. Wien, 1914.
  • Wagner ML Caracteres generales del judeo-espaol de Oriente. Madrid, 1930.

4.1. Словари

  • Nehama J. avec la col. de Jesus Cantera. Dictionnaire du judeo-espagnol. Madrid, 1977.
  • Pascual Recuero P. Diccionario basico ladino-espaol. Barcelona, ​​1977.
  • Kohen Eli, Kohen-Gordon, Dahlia. Ladino-English, English-Ladino: Concise Encyclopedic Dictionary (Judeo-Spanish), Hippocrene Concise Dictionary, Hippocrene Books, 2000.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам