Львов (название)

Топоним "Львов" - субстантивированное посесив на-ов-от русского (древнеукраинского) личного имени Лѣвъ, как назывался сын князя Даниила Галицкого [1] [2] [3] [4].

На протяжении своей истории Львов ни разу не менял названия. Фонетически старейшей является "неикана" форма Львов; этимологической правописанием древняя форма и новейшее звучания сочетались в написании Льв?въ. Форма Львов в словарях впервые выступает в словаре в 1886 году (первый том "Малороссийский-немецкого словаря" Е.Желеховського) (что в живой речи эта форма существовала раньше - нет сомнения), но еще в 1864 году М.Номис фиксирует поговорку "Львов не всякому здоровы" ("Украинские поговорки, пословицы и т.д.").

Относительно Львова традиционными много эпитетов. Распространенной является название "Город Льва". Время от времени употребляются такие сравнения, названия и словосочетания, как "город львов", "город спящих львов", "Королевский город", "Жемчужина короны Европы", "Город-музей", "столица Галичины", "маленький Париж", "маленькая Вена", "Украинский Пьемонт", "Бандерштадт", "культурная столица Украины" и другие.


1. Львовъ город, Львовъ, Львов

Как притяжательная название, Львов вяжется с первоначальным: "Львовъ ГородЪ" есть "город Льва". В древних актах встречаются частности такие написания: на ГородЪ на Львовъ (под 1283 годом), с XIV века [5]; ГородЪ Львовъ (1648) [6]; въ ГородЪ Львовъ (1648) [6] и др..

Порой форма слова "город" имела книжный характер: "град", например близи града Львове (1654) [6]. Традиция этих форм перетривала и до 20 века, в частности в праздничных речах, торжественных декларациях, в поэтическом языке и т. п. употребляются обороты "Львов-город", "город Льва", "Льва-город" и т.п., как и оборот "город Даниила ". Эти формы имели целью архаизуваты название и таким образом навязывать к ее старого происхождения, как и в исторических украинских прав на город: припоминание князя Льва, сына короля Даниила, для которого этот город был построен.

Хотя в старых документах названия "Львов город" и "Львов" используются вперемешку, но старшей надо признать первую форму. На это указывает не только значение названия: "город Льва-Льва", но и перевод этого названия на латинский и немецкий, а дальше на французский и другие языки.


2. Ильва

Украинская название "Львов город" подле "Львов" - старейшая для столицы Галичины. Однако, с конца XIV века в украинском языке появляется третья форма с изменением начального "л" на "ил". Частности встречаются записи воеводе Илвовскомъ (1371), до Илвова (1407) [6] и др.. Эта форма сохранилась до сих пор в западноукраинских говорах, что зафиксировано в словаре Желехивского (стр. 322).

Относительно происхождения формы "Ильва", то она связана с появлением в украинском языке т. н. приставного "и" перед звуками "л" и "р", главным когда после них была редуцирована громкая ("Премьер" или "Йор", напр. "ильняний" вместо "льняной", "иржа" вместо "ржа").


3. Leopolis

В польско-латинских документах название Львова выступает в известной форме Леополис, или сокращенной Леополь. Например под 1389 годом записано: civitas Leopoliensis; во г. 1422 : Leopolis; во г. 1426: Leopoli et circa Leopolim и др.. Leopol встречается например на карте Польши Делиля с 1704 г. и др.. картах. Понятное дело, что название "Леополь (ис)", это латинский перевод (калька) Украинская "Львов город". Но этот перевод не выступает последовательно в старых латинских актах. Возле него встречается латинизированная форму украинской "Львов", а именно "Львовия" (аналогично "Киовия" для Киева), напр. Livoviam 1351.

Очень интересный пример латинского перевода украинской формы "Львов город" на Каталонской карте мира г. 1375, а именно Ciutat de L?o, где словом "ciutat" передано "город". Заслуживает внимания также отдельная прилагательного форма civitas nostra Leona. Другие латинские формы для Львова это: Leopolia, Leontopolis, Leone, Liova, а также Leo.


4. Lemberg

Когда идет о немецкую форму "Лемберг", то она на первый взгляд довольно странная. Ярослав Рудницкий посвятил этой форме отдельную студию, напечатанную в XVII томе ведомого ономастической журнала Zeitschrift fuer Namenforschung под заголовком: "Zur slavisch-deutschen Ortsnamenkunde. Ukrainisches Lviv - deutsches Lemberg". В этой студии автор утверждает, что старейшей немецкой форме был не ?Лемберг?, а точный перевод украинской "Львов город" - немецкой Leonburg (так например в годах 1387, 1390, 1409 i п.). Кроме того, существовали и другие варианты названия города. В документе Владислава Ягайло, где Львову подтверждается магдебургское право (1 октября 1389), употребляется название Lemburg. Кроме того, случается в документах форма Lamburg [7]. Вследствие фонетических i семантических изменений почерез формы Lemburg (a), Lamburg (a), Lamberg, Lemberga название Львова уставилась в немецком языке окончательно как Lemberg.

Через большое влияние немецкой общины, название Lemberg утвердилась очень рано, еще в первые десятилетия истории города. Так, немецкое название Львова использовалась в грамоте князя Юрия II от 1334 г., где город назван Lemburg, и в ряде других документов XIV в. [8]


5. Lw?w

Напрасно искать в старейших чисто польских документах по форме "Lw?w gr?d". Они знают только Lw?w, напр. под 1356. 3 одной стороны вследствие превосходства латинского "Леополис", с другой стороны ввиду своевременное усвоения слова "miasto" вместо "gr?d" польский язык не знает соединения "Lw?w gr?d" в старейших документах. Однако встречается словосочетание miasto Lw?w, напр. под г. 1649, что свидетельствует о полном влияние украинского "Львов" (мужского рода) и более искусственное, как органическое ее восприятия.

По мнению Я. Рудницкого, "если бы в польском языке было ощущение удельного древности этого названия, мы имели бы не miasto Lw?w, a miasto Lwowe (средний род)". Хотя в более поздних временах, в XIX веке в польской литературе и возникла форма "Львигруд", она однако, не отражена в старых документах, имеет отчетливо искусственный характер.


6. Названия других языках

Название Львов в других языках очень разнообразна. Греки употребляли с концом XIII в. названия: Литвон, Литвада; цареградский, александрийский и иерусалимский патриарх называли Львов "Леовиос", или "Леонтополис".

В турецком языке название Львова была: "Или", "ильбо", "Илибот", "Илибов", "Ильбадир", армянской Львов назывался "Илоф" еврейской "Лемберг".

Западноевропейские языки переняли или латинскую форму, ср. напр. французское "Леополь", или немецкий, ср. английское "Лемберг".

7. Катайконимы и производные названия

8. Традиционные прозвища

Примечания

  1. Дашкевич Н.П. княжения Даниила Галицкого по русским и иностранным известиям. - М., 1873. - С. 91-92
  2. Статья Lw?w - dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/554 в Географическом словаре Королевства Польского и других земель славянских, том V (Kutowa Wola - Malczyce) с 1884 года (Польск.)
  3. (Рус.) Никонов В.А. Краткий топонимических словарь. - М., 1966. - С. 244
  4. Стрижак А.С. Этимологические этюды: Откуда название края. - УМЛШ. - 1968. - С. 83
  5. Полное собрание русских летописей, изданное Археографического КомМиссия. - Петербург, 1843, т. ИИ
  6. а б в г Акты, относящиеся к истории Южной и Западной России, собранные и изданные Археографического КомМиссия. - Петербург, 1863-1892, т. I-XV
  7. Татьяна Гошко. Очерки по истории магдебургского права в Украине XIV - нач. XVII в. - М.: Афиша, 2002.
  8. Татьяна Гошко. Очерки по истории магдебургского права в Украине XIV - нач. XVII в. - М.: Афиша, 2002.

Литература

  • Я.Рудницький. Название "Львов" и его происхождение / / Наш Львов. Юбилейный сборник 1252-1952. - Ню Йорк: "Красная калина", 1953. - С. 41-44
  • Л.Т.Масенко. Львовъ / / Этимологический словарь летописных географических названий Южной Руси / Отв. ред. О.С.Стрижак. - К.: Наукова думка, 1985. - 256 с. - С. 84-85
  • М.П.Янко. Топонимический словарь Украины. - М.:, 1998, с. 217