Надо Знать

добавить знаний



Марко Вовчок


МаркоВовчок2.jpg

План:


Введение

Марко Вовчок (настоящее имя: Мария Александровна Вилинская, по первому мужу - Маркович, по второму мужу - Лобач-Жученко * 22 декабря 1833, имение Екатерининское Елецкого уезда Орловской губернии - ? 10 августа 1907, Нальчик) - украинский писательница. Троюродная сестра российского литературного критика Д. И. Писарева.

Была знакома с Т. Шевченко, П. Кулиша, Н. Костомаровым, И. Тургеневым, Жюлем Верном. Ее произведения были антикрепостническое направления. Также описывала историческом прошлом Украины.


1. Биография

Марко Вовчок (литературный псевдоним Марии Александровны Вилинской) родилась 10 (22) декабря 1833 г. в имении Екатерининское Елецкого уезда Орловской губернии в обедневшей дворянской семье. Воспитывалась в частном пансионе в Харькове (1845 г.).

Марко Вовчок м.jpg

На формировании взглядов писательницы отразилось длительное пребывание в интеллигентных семьях родственников, в частности родителей Д. И. Писарева (позднее - выдающегося критика и близкого друга писательницы). В салоне ее тети К. П. Мардовиной в Орли собирались известные писатели и фольклористы. Там Мария познакомилась с будущим мужем, украинским фольклористом и этнографом А. В. Марковичем, который отбывал ссылку в Орле за участие в деятельности Кирилло-Мефодиевского общества. Проживая в 1851 - 1858 годов в Чернигове, Киеве, Немирове Винницкой, Мария Александровна совершенстве изучила жизнь, культуру, язык украинского народа. Позже в Петербурге (1859) она уже как автор сборника "Народные рассказы" попадает в круг таких литераторов, как Т. Шевченко, Тургенев, Н. Некрасов, А. Плещеев, А. Писемский, польский поэт и драматург Эдуард Желиговский. По-дружески принял писательницу также кружок украинских культурных деятелей в Петербурге, в том числе бывшие кирилло-мефодиевцы Василий Белозерский, Николай Костомаров, а также Пантелеймон Кулиш, который до того редактировал и издавал ее произведения.

Во время пребывания в 1859 - 1867 гг по рубежом ( Германия, Швейцария, Италия и преимущественно Франция) Марко Вовчок встречается с Д. Менделеевым, А. Бородиным, И. Сеченова. При содействии И. Тургенева произошло ее знакомство с А. Герценом, Л. Толстым, Жюлем Верном.

Особую роль в формировании идейно-эстетических взглядов Марко Вовчок сыграл Н. Добролюбов. Встречалась Марко Вовчок с чешскими писателями - И. Фричем, Я. Нерудой, была близка к кругу польских литераторов и революционных эмигрантов. Писательница участвует в распространении в России революционных изданий Герцена, организует для "Колокола" материалы политически обличительного характера.

После возвращения из-за границы Марко Вовчок сближается с издателями "Отечественных записок" Некрасовым, М. Салтыковым-Щедриным, Г. Елисеевым, ведет в этом журнале рубрику зарубежной литературы, публикует свои оригинальные произведения и переводы.

Сборник первых произведений Марко Вовчок, написанных в немировский период жизни, вышел в Петербурге под названием "Народные рассказы" (1857). В Немирове написаны большинство ее первых рассказов на русском языке (сборник "Рассказы из народного русского быта", 1859), повесть "Институтка", которую писательница начала 1858 г. в Немирове, а завершала в следующем году в Петербурге. Несмотря на то что в первую сборника "Народных рассказов" вошло одиннадцать небольших произведений (среди них рассказ "Сестра", "Казачка," Чумак "," Дарья "," Сон "," Барская воля "," Выкуп "), она оказала большое впечатление на литературно-общественное мнение. Высочайшего художественного уровня достигает Марко Вовчок в изображении трагической судьбы крепостной женщины, которая в тогдашнем обществе была наиболее угнетаемой, униженным и бесправным существом. Этот образ занимает центральное место в обеих книжках "Народных рассказов", а также в "Рассказ из народного русского быта", "институтке".

В первые годы проживания за границей закончены рассказ "Ледащиця", "Проходимец", написанное рассказ "Два сыновья" (1861). Период пребывания за границей особенно характерен тем, что Марко Вовчок как украинский прозаик разрабатывает жанры психологической повести ("Три судьбы") и рассказы ("Павел Чернокрыл", "Не в паре"), исторической повести и рассказы для детей ("Кармелюк", "Невольницы", "Маруся"), создает жанр социально-бытовой сказки ("Девять братьев и десятая сестрица Галя"), Часть этих произведений вошла в второго сборника "Народных рассказов" (Петербург, 1862). Активно выступает писательница в жанре повести на русском языке: "Жили да ни были Три сестры", "Червонный король", "Тюлевая баба", "Глухой городок". Ряд рассказов и сказок, написанных на французском языке, Марко Вовчок печатает в парижском "Журнале воспитания и развлечения" П.-Ж. Сталя (Этцеля). На материале французской действительности писательница создает художественные очерки, объединенные названиями "Письма из Парижа" (львовский журнал "Мета", 1863) и "Отрывки писем из Парижа" ("Санкт-Петербургские ведомости", 1864 - 1866).

Марко Вовчок в последние годы своей жизни в Нальчике

В 1867 - 1878 рр. ярко проявился талант писательницы как русского романиста. Ею созданы или завершены русские романы "Живая душа", "Записки причетника", "В глуши", а также повести "Теплое гнездышко", "Сельская идиллия" (опубликованы в "Отечественных записках"), переведены на русский язык много произведений с французского, английского, немецкого, польского литератур, в частности пятнадцать романов Жюля Верна. Выступает Марко Вовчок и как критик (цикл "Мрачный картины"), редактор петербургского журнала "Переводы лучших иностранных писателей" (к участию в журнале она привлекает много женщин-переводчиц).

Марко Вовчок обогатила украинскую литературу жанрами социально-проблемного рассказа ("Казачка", "Дарья", "Гарпун", "Ледащиця", "Два сыновья"), балладного рассказа ("Чары", "Максим Гримач", "Даниил Гурч") , социальной повести ("Институтка"), психологического рассказа и повести ("Павел Чернокрыл", "Три судьбы"), социальной сказки ("Девять братьев и десятая сестрица Галя"), художественного очерка ("Письма из Парижа").

Исторические повести и рассказы для детей "Кармелюк", "Невольницы", "Маруся" еще при жизни Марка Вовчка получили широкую известность. Повесть "Маруся", например, была переведена на несколько европейских языков. В переработанном П.-Ж. Сталем виде она стала любимой детской книгой во Франции, отмечена премией французской академии и рекомендована министерством образования Франции для школьных библиотек. Самая историческая повесть-сказка Марка Вовчка "Кармелюк" написана в 1862 - 1863 рр.

В немировский период, во время большого творческого подъема, Марко Вовчок наряду с украинскими произведениями пишет рассказ на русском языке - "Надежда", "Маша", "Катерина", "Саша", "Купеческая дочка", "Игрушечка", которые вошли в сборник "Рассказы из народного русского быта". В творчестве русским языком Марко Вовчок проявила себя мастером и больших прозаических жанров, автором проблемных романов и повестей ("Червонный король" (1860), "Тюлевая баба" (1861), "Жили да ни были Три сестры" (позднее название - "Три сестры ", 1861)," Глухой городок "(1862)," Живая душа "(1868)," Записки причетника "(1869 - 1870)," Теплое гнездышко "(1873)," В глуши "(1875)," Отдых в деревне "(1876 - 1899)).

С творчеством Марка Вовчка растет международная роль украинской литературы. По свидетельству Петка Тодорова, проза писательницы в 60 - 70-х годов XIX в. имела решающее влияние на развитие болгарской беллетристики. Произведения Марко Вовчок за ее жизнь, начиная с 1859 г., появляются в чешских, болгарских, польских, сербских, словенских переводах, выходят во Франции, Англии, Германии, Италии и других европейских странах.


2. Творчество

Мемориальная доска Марко Вовчок на доме по ул. Трехсвятительской в ​​Киеве где в 1902 году находилась писательница

2.1. Творческое наследие

  • две книги "Народных рассказов" (1857 - первый том, 1862 - второй том)
  • социальная повесть "Институтка" (1859-1861) (первоначальное название "Панночка")
  • исторические сказки-повести "Кармелюк", "Девять братьев и десятая сестрица Галя", "Невольницы", незавершенные - "Гайдамаки", "Савва Чалый"
  • повести "Три судьбы", "Павел Чернокрыл", "Сестра", "Дьяк" и другие
  • сборник на русском языке "Рассказы из русского народного быта", повести "Тюлевая баба", "Записки причетника" и другие.
  • около ста переводов и двухсот книг

2.2. Тематика творчества

  • жизни детей
  • любовь
  • быт взрослых
  • сытое и тупое существование мещанства
  • фальш монахов
  • паразитическое прозябание дворян
  • трагизм жизни крестьянства во времена крепостничества ("Аграфена")
  • борьба против крепостничества (?Ледащиця", "Институтка")

2.3. Особенности творчества

  • внесение новых жанров и тем
  • обращение к фольклорным традициям
  • форма повествования: в произведениях нет специального рассказчика, является художественный. Читатель узнает все из уст народа
  • произведения написаны песенной ритмизированной языке с различными интонациями, богатством синонимики
  • Марко Вовчок - Основоположница детской украинской прозы
  • Марко Вовчок укрепила основы украинской социально-бытовой прозы
  • ее творчества характерны высокая идейность, высокая художественность произведений и т.д.

3. Обвинения в плагиате

24 мая 1870-го года Марко Вовчок подписала контракт с петербургским издателем Семеном Звонаревым о заключении им и редактирования иллюстрированного ежемесячника "Переводы лучших иностранных писателей". За эту работу ежегодно ей должны платить 2 тыс. рублей серебром. Кроме того, если бы Вовчок согласилась еще и переводить произведения для этого издания, то получала бы по 25 рублей за каждый печатный лист перевода. Писательница согласилась, потому что имела много долгов, которые нажила своего многолетнего пребывания в Париже.

Работы и без переводов было немало. Писательница всего не успевала, поэтому наняла переводчиц - девушек из провинции, которым платила по 10 рублей за печатный лист перевода. Переведенные ими сочинения подписывала своей фамилией, настоящие авторы претензий не предъявляли. Поэтому Вовчок на том неплохо зарабатывала.

Первый номер ежемесячника разошелся очень хорошо. Несколько последующих тоже. Но писательница говорила своим переводчица, что продажи идут плохо, поэтому пока он может выплатить каждому лишь половину гонорара. Остальные обещала отдать позже, но так этого и не сделала. Одна из девушек, Екатерина Керстен, которой очень были нужны деньги, стала требовать свой законный гонорар. Вовчок не отдавала. Тогда Екатерина решила отомстить. Она взяла на перевод еще несколько сказок Андресена, якобы для того, чтобы хоть немного подработать. На самом же самостоятельно их переводил - со отдала Вовчок переводы, сделанные и изданные несколько лет назад Марией Трубниковой и Надеждой Стасовой. Вовчок не читала рукописи, сразу подписала их своей фамилией и отдала в печать. Только месячник вышел в свет, Екатерина послала его экземпляры Трубниковой и Стасовой. Те сначала решили не поднимать шума и не портить репутацию известной писательницы. Но через несколько месяцев снова появились переводы сказок, украденные у них и подписаны именем Марко Вовчок. После этого, брат одной из переводчиц, критик и публицист Владимир Стасов, опубликовал в газете "Санкт-Петербургские ведомости" статью "Что-то очень нехорошее", в которой и обвинил Вовчок в плагиате.

Собрали третейский суд из 19 литераторов, которые признали Вовчок виновным в плагиате. Признаться в том, что этот перевод украла не она, писательница не могла. Ведь тогда никто не знал, нанимаемых ею переводчиц. Это бы еще больше опозорило Вовчок, репутация которого и так уже была испорчена. После этого случая, который опозорил писательницу, она переехала жить в глушь - в имение своих знакомых в Тверской губернии [1].


код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам