Нижнелужицкий язык

Нижнелужицкий язык
Dolnoserb?ćina, Dolnoserbska rěc
Карта распространения Долишньолужицькои языка
Карта распространения Долишньолужицькои языка
Распространена в: Историческая область Лужицы
Регион: Федеральная земля Бранденбург
Носители: ≈ 14 000
Письменность : Латиница
Классификация : Индо-Европейская

Славянская
Западнославянская

Официальный статус
Коды языка
ISO 639-2 dsb
ISO 639-3 dsb

Нижнелужицкий язык (н.-луж. dolnoserbska rěc ) - Одна из двух лужицких языков. Относится к западнославянской подгруппы славянских языков. Письменность (на базе латинице) возникла в XVI веке. Нижнелужицкий язык имеет большее сходство с польском, в то время как верхнелужицкий ближе к чешской.


1. Распространение

Нижнелужицкий языке говорят в Нижний Лужицы на небольшой территории у Котбуса (Федеральная земля Бранденбург). Уличные надписи здесь обычно двуязычные В Котбусе есть 1 нижнелужицкий гимназия, с поддержкой языка и культуры. По разным данным, количество носителей составляет от 5 до 15 тысяч человек. Время количество вещателей, которые активно пользуются нижнелужицкий, меньше. Нижнелужицкий язык является вымирающей. В частности, об этом свидетельствуют демографические данные, согласно которым большинство активных носителей нижнелужицкий является стариками. Молодежь, из практических соображений, предпочитает в использовании немецком языке. Существуют попытки сохранить язык от вымирания. Среди важнейших таких программ следует отметить так называемую "Приветствуй-программу", которая ставит целью развитие нижнелужицкий языка начиная в детских садиков. Однако результаты программы не являются удовлетворительными, что не дает возможности смотреть на будущее нижнелужицкий языка с оптимизмом.


2. Лингвистическая характеристика

Нижнелужицкий язык имеет определенные различия верхнелужицкий, в частности:

Фонетические особенности:
  1. Сохранение звука g, (в верхнелужицкий - h).
  2. r меняется на ? после согласных p, t, k (трава = t?awa).
  3. č меняется на c (время = cas).
Морфологические особенности:
  1. Сохранение двойственного числа.
  2. Особые формы прошедшего времени. ( Аорист и имперфект)
  3. Сохранение Супина. (Не сохранился в других славянских языках, кроме словенской)

По лексических особенностей нижнелужицкий языка, стоит отметить больше, чем в верхнелужицкий, влияние немецкого языка.


3. Нижнелужицкий азбука

Двуязычный указатель немецком и долишньолужицькою языке
Буква Название Буква Название Буква Название
A a a CH ch cha Ŕ ŕ eŕ, veke eŕ
B b bej I i i S s es
C c cej J j jot ? ? e?
Č č čej K k ka Ś ś śej
Ć ć ćej Ł ł T t tej
D d dej L l el U u u
dźej M m em W w wej
E e e N n en Y y y
Ĕ ĕ jet, ĕt Ń ń Z z zet
F f ef O o o ? ? ?et
G g gej P p pej Ź ź źej
H h ha R r er

4. Нижнелужицкий средства массовой информации

Первой газетой, которая публиковала свои материалы нижнелужицкий языке, была Bramborski Serbski Casnik. Эти материалы появились в 1848 году. Позже, печать была продолжена газетой Nowy Casnik. Nowy Casnik после запрета был заново основан в 1947 году, но, прежде всего, как недельный приложение газеты "Нового времени". С 1954 Nowy Casnik снова выходит еженедельно. Теперь Nowy Casnik является двуязычным. Тираж Nowy Casnik - 1100 экземпляров. Также печатаются некоторые книги нижнелужицкий языке. Для детей есть ежемесячно журнал Płomje тиражом от 850.

На телевидении с 1992 года выходит ежемесячный тележурнал Łu?yca. Его ведущими являются попеременно Анея Похонч и Кристиан Матео. Каждые 3 месяца транслируется однотематична программа.

На радио Берлин - Бранденбург (RBB) записываются и транслируются передачи нижнелужицкий языке. Нижнелужицкий молодежная передача "Bubak" создается нижнелужицкий молодежью, а потом ее транслирует RBB.


5. Пример

"Завещание" Т. Шевченко нижнелужицкий языке (перевел Юрий Кох, Серболужские поэт)

WOTKAZ
Ga? ja wumru, zakopajśo
mě na gorce w stepje,
mě w ukrainskej zemi dajśo
wotpocnuś najlěpjej.


A? mogł ?yroko ja glědaś
na brjog Dnjepra, skały,
a? mogł ?um ja rěki sły?aś,
wiźeś jeje ?wały.


Ga? jo wotbě?ał do morja
z winikowej "k?eju,
potom akle, du?a moja,
měr ja w kraju změju.


W?ykno pi?ću a cu leśeś
gorjej wu?ym bogam,
dani? njekśě wo nas weźeś,
pomagaju błudam.


Poło?ćo mě. A se zwigńśo,
roztergajśo rjeśaz,
ze k?eju winikow se myjśo,
taki jo moj wotkaz.


Potom w lichotnem zas kraju
brat? b'źo bratva rozměś.
W njom se dajśo - ja was znaju -
na mnjo chylku spomnjeś.

Источник: Украинская библиотека