Надо Знать

добавить знаний



Норвежский язык


Распространение норвежского языка: Язык большинства Язык меньшинства

План:


Введение

Норвежский язык
norsk
Распространение норвежского языка: Язык большинства Язык меньшинства
Распространение норвежского языка:
Язык большинства
Язык меньшинства
Распространена в: Норвегия.
Регион: Европа
Носители: 4,8 млн.
Место : 115
Письменность : на основе латиницы
Классификация : Индо-Европейская
Германская
Северо-германская (скандинавская)
Западно-скандинавская
Официальный статус
Государственная : -
Официальная : Норвегия
Регулирование: Совет по норвежскому языку
Коды языка
ISO 639 -1 no, nb, nn
ISO 639-2 nor, nob, nno
SIL nor, nob, nno

Норвежский язык (норв. norsk) - язык германской группы, индо-европейской семьи языков, на котором говорят в Норвегии.

Исторически норвежский ближайшая к фарерского и исландской как. Однако благодаря значительному влиянию датского языка и некоторому влиянию шведской, норвежский близка также к этим языкам.

Более современная классификация помещает норвежский вместе с датским и шведским в группу материковых скандинавских языков, в отличие от островных скандинавских языков.

Через некоторое географическую изоляцию отдельных районов Норвегии существуют значительные различия в словарном составе, грамматике и синтаксисе среди диалектов норвежского. На протяжении столетий письменным языком Норвегии был датский.

Как установлено законодательством и правительственной политикой, сейчас в стране есть две официальные формы норвежского языка - букмол (bokml, букв. "книжный язык") и нюношк (nynorsk, букв. "новая норвежский").


1. История

Примерно к IX ст. древние скандинавы оставляли после себя письменные упоминания с помощью рунического алфавита, старших рун, - но это был, так сказать, псевдоалфавит, ведь руны передавали прежде магическое значение, а каждый символ нос автономное нагрузку. Во времена викингов скандинавские языки постепенно дифференцируются и выделяется древненорвежского, которую в письме начинают передавать младшими рунами.

Развитие письменности пришел в Норвегию вместе с христианством, довольно поздно - в XI в., когда было заимствовано латинское письмо. Однако уже в XIV в. Норвегию охватила эпидемия чумы, которая оставила полный упадок королевства (некоторые историки говорят о потере около 2/3 населения), которое теперь под власть Шведской, а впоследствии Датской короны.

С тех пор Норвегия начинает отсчет своей колониальной истории под гнетом Дании. Как следствие, до 1814 года датский язык доминировал в области политической, культурно-образовательной, экономической. Функциональность норвежского языка было сведено к минимуму. Читая датское письмо на норвежский манер, норвежцы выработали своеобразный вариант дан-норвежской, который стал ассоциироваться с языком норвежских аристократических образованных кругов, прежде столичных, хоть и был ничем иным, как искаженной чужом языке. А в то время, как социальные низы, периферия, общались сотнях диалектов, иногда малопонятных центральным регионам страны в силу географической раздробленности Норвегии.

По получении частичной независимости 1814 года Норвегия унаследовала вполне хаотическую языковую ситуацию: в столице царила дан-норвежский, образованная периферия принимала наряду с дан-норвежской немало диалектизмов, тогда как простой норвежский крестьянин вообще не умел писать и читать на своем языке.

И языковеды Норвегии разделилась на два лагеря: один из них возглавил выдающийся педагог и языковед Кнуд Кнудсен (1812-1895), начав движение "норвегизации" дано-норвежского языка - модернизации правописания путем замены ряда датских слов специфическими норвежскими, а также внедрение собственно норвежских грамматических и фонетических форм. Его идеи поддерживали и широко пропагандировали классики норвежской литературы - Ю. Ли, А. Хьелланн, Г. Ибсен, Б. Бьернсон.

Совершенно иную идею предложил Ивар Осен. Он верил в то, что каждая нация имеет право на собственный язык и собственную письменность. В 40-х годах XVIII века он объехал практически все регионы Норвегии, изучил большинство диалектов, разработал на их основе (а главное опираясь на западно-норвежский диалект, которым общается второй по численности населения регион Норвегии после юго-восточного - ареала вокруг Осло) новый литературный язык, landsml (буквально "сельский язык"). Дано-норвежский соответственно окрестили riksml ("государственный язык", "язык королевства"). Однако фактически ляндсмол со своим истинно норвежским правописанием (фонетическим) непосредственно не соотносился с одним диалектом, поскольку был синтезом более ста норвежских диалектов, а потому ему сразу приклеили ярлык искусственности, выдумки, даже авантюры. И хотя этот вариант литературного норвежской намного ближе к древненорвежского языка, чем дано-норвежский, "просвещенные круги" почти единогласно опротестовали право ляндсмолу на существование, забрасывая ему привкус провинциальности и простакуватости. Поэтому глубокая исследовательская разведка Осени могла остаться в истории просто экспериментом, если ляндсмол не подхватили писатели. А. Винье одним из первых выбрал именно этот вариант литературного норвежского языка. Он верил в вытеснения риксмол ляндсмолом, убеждая в этом в своих многочисленных статьях. Тогда как выдающийся прозаик и драматург Б. Бьернсон не признавал ляндсмолом права использования на государственном уровне.

В конце XIX века языковой вопрос, кроме национального, набирает еще и социальной окраски. С ляндсмолом ассоциировала себя прежде сельская периферия и социальные низы в городах, а риксмол был символом элитарных кругов крупнейших городов.

Консервативная партия 1884 года на выборах в Стуртингу уступила либералам. Как следствие, 1885 года ляндсмол получает статус второго государственного языка в Норвегии. Согласно закону 1885 года в школах дети могли выбирать, какому варианту языка учиться, тогда как читать должны уметь обоими. Учитывая немалые различия в правописании текстов, в сознание норвежцев постепенно закладывалась определенная анархия норм правописания.

Такая языковая ситуация волновала государственных мужей перспективой низкого уровня грамотности нации. В 1907 и 1917 годах Стуртинг провел два последовательных правописания реформы на сближение обеих языковых вариантов, вводя двойные формы употребления, написания и склонения слов.

А в это время в интеллектуальных кругах, наоборот, вызревала спор вокруг правописания вариантов норвежской литературного языка. Не в личной уровня доходила она между Нобелевским лауреатом К. Гамсуном и А. Гарборгом, которые от теплых дружеских отношений перешли к взаимным язвительных замечаний собственно в контексте языковой споры. Оба с начала своей литературной деятельности ориентировались на "норвегизацию" литературного языка, бок о бок выдерживая нападки консервативной старой гвардии, апологетов чистого риксмол". Однако со временем взгляды А. Гарборга эволюционировали в сторону радикальных речевых реформ, и он начинает писать исключительно ляндсмолом, тогда как Гамсун постепенно становился его идейным оппонентом. 1918 года К. Гамсун раскритиковал реформы радикализации риксмол.

Ответом на статью Гамсуна стало письмо Гарборга в редакцию газеты. Короткая цитата для иллюстрации остроты спора: "Он [Гамсун] хочет возсидаты как божество на своем норвежско-датском культурной престоле, ибо провинциальная датский - это не просто язык, это абсолютная язык, язык Кнута Гамсуна ... Суть же в том, что норвежский язык впустила глубокие корни в норвежскую землицу, чем Гамсун желает признавать ... "

Государство и дальше вела борьбу за равноправие и сближение обоих вариантов. 1929 года Стуртинг переименовал ляндсмол на "нюношк" (новонорвежском), а риксмол на "букмол", стирая таким образом все оскорбительные оттенки из самых понятий. Орфографическая реформа 1938 года сократила количество двойных форм в букмол и новонорвежском, перенеся их часть в ранг "побочных" форм (так называемых "форм в скобках"), с целью направить развитие обеих языковых норм в единственной в далеком будущем.

До завершения ХХ века в результате целого ряда государственных инициатив букмол и нюношк частично приблизились друг к другу, но так и не потеряли своего самостоятельного значения, сохранив самобытный колорит.

Неофициальная, но широко используемая письменная форма riksml ("государственный язык"), считается более консервативной, чем букмол, а неофициальная hgnorsk ("высокая норвежский) - более консервативной, чем нюношк. Букмол и riksml чаще используются в городских и пригородных местностях, а нюношк - в сельской, в частности в Западной Норвегии. Государственное радио и телевидения в стране как на букмол, так и на нюношк. От всех государственных учреждений требуется поддержка обоих языков.

Около 82% норвежских школьников учатся на букмол, а 18% - последовательно выбирают нюношк. И этот процент на протяжении последних 50 лет является убедительно постоянным. Одни периодические издания печатаются чистым букмол, другие новонорвежском, а другие позволяют себе путаницу букмол, нюношк и диалектизмов.

Кроме того, у апологетов новонорвежском, как у каждого меньшинства, выросло болезненное ощущение обиды. Попытка стереть их идентичность вызывает у них моральный сопротивление, уже глубоко укоренился в генотипе норвежца - сторонника нюношк. Вместе с тем, в последнее время нюношк используется как аргумент борьбы с наплывом эмигрантов, не желающих учить обе нормы литературного языка.

На страже неприкосновенности двух литературных норм стоят писатели и культурные деятели с обеих сторон. Соотношение печатной продукции сегодня 90:10 в пользу букмол. Каждая из литератур имеет свои тенденции и направления развития, свои периоды расцвета и упадка. На рубеже XX-XXI веков новонорвежском литературу нанесла на карту мира слава театра абсурда Йона Фоссе, который западные критики окрестили наследником Ибсена. Кроме того, каждая литература чрезвычайно своеобразной, и это преимущество существования фактической двуязычия.

Согласно норвежский википедия существует также в двух вариантах - на букмол и новонорвежском.


2. Пример

 "Завещание" Т.Г.Шевченко норвежском: (перевод Сергея Халипова) TESTAMENTET Nr jeg forlater denne verden Gjr en grav og legg meg P en slette vid og veldig I mitt land Ukraina, Slik at jeg fjellkjeder, hye, Daler og vindmller, Kan tydelig se og hre Hvordan Dnjepr brler. Nr mot Svartehavet flyter Fiendenes kropper Fra Ukraina ... dr jeg. Daler, stepper, hyder Alt forlater jeg og farer Opp til Gud allmektig Be til Gud, folk, men inntil da Kjenner ingen Gud jeg. S begrav meg og gjr opprr, Lenkerne riv snder Drep n fiendene deres Og bli frie bnder. Nr det blir en ny familie Hvor alle fri kan vre Hper jeg at man meg skjenker Milde ord og kjre. (Источник: Т.Г.Шевченко, Завет языках народов мира, К., Наукова думка, 1989) 

3. Изучение в Украине

Контент в активе.

Источники

Братский проект Посмотрите Категория: Норвежский язык в Викисловарь, свободном словаре.
  • Ирина Сабор. Правописанию кризис ": норвежский опыт / / Й, № 4, 2004

Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам