Надо Знать

добавить знаний



Ордонанс Вилле-Котре



Первая страница Ордонанс Вилле-Котре, 1539.
Печатный вариант Ордонанс Вилле-Котре, август 1539, приказ к применению немецкого языка в официальных документах.

Ордонанс Вилле-Котре - правовой документ, который подписал король Франции Франциск I в августе 1539, в городе Вилле-Котре (сегодня в составе департамента Ена). Заключенный канцлером Гийомом Пуайе, этот документ из 192 статьям [1] вводил ряд реформ церковной, правительственной и судебной сферах. Но главным образом этот ордонанс вошел в историю как первый, который ввел превосходство и исключительность французского языка в юридических и административных документах. Статьи 110 и 111 обязывают все правительственные и правовые акты, используя исключительно Французский язык, фактически получила официальный статус, вступив этим место латинского и других языков Франции в этой сфере потребления [2].

Статья 110. Que les arretz soient clers et entendibles
Et afin qu'il n'y ayt cause de doubter sur l'intelligence desdictz arretz. Nous voulons et ordonnons qu'ilz soient faictz et escriptz si clerement qu'il n'y ayt ne puisse avoir aulcune ambiguite ou incertitude, ne lieu a en demander interpretacion.
Современная языке: Que les arrts soient clairs et comprhensibles, et afin qu'il n'y ait pas de raison de douter sur le sens de ces arrts, nous voulons et ordonnons qu'ils soient faits et crits si clairement qu'il ne puisse y avoir aucune ambigut ou incertitude, ni de raison d'en demander une explication.
(Переклад. Чтобы приговоры были выразительны и понятны, и чтобы не имелось повода для сомнений относительно смысла тех приговоров, мы предпочитаем и приказываем составлять и писать их так ясно, чтобы у них не имелось никакой двусмысленности или невнятности, ни оснований спрашивать толкование).
Статья 111. De prononcer et expedier tous actes en langaige franoys
Et pour ce que telles choses sont souventesfoys advenues sur l'intelligence des motz latins contenuz es dictz arretz. Nous voulons que doresenavant tous arretz ensemble toutes aultres procedeures, soient de nous cours souveraines ou aultres subalternes et inferieures, soient de registres, enquestes, contractz, commisions, sentences, testamens et aultres quelzconques actes et exploictz de justice ou qui en dependent, soient prononcez , enregistrez et delivrez aux parties en langage maternel francoys et non aultrement.
Современная языке: De dire et faire tous les actes en langue franaise
Et parce que de telles choses sont arrives trs souvent, propos de la [mauvaise] comprhension des mots latins utiliss dans les arrts, nous voulons que dornavant tous les arrts et autres procdures, que ce soit de nos cours souveraines ou autres, subalternes et infrieures, ou que ce soit sur ​​les registres, enqutes, contrats, commissions, sentences, testaments et tous les autres actes et exploits de justice ou de droit, que tous ces actes soient dits, crits et donns aux parties en langue maternelle franaise, et pas autrement.
(Переклад. Объявлять и составлять все акты на французском языке
А поскольку весьма часто поступало о таких вещах, о толковании принятых в приговорах слов латинских, мы предпочитаем, чтобы отныне все постановления и другие судопроизводство, то нашего высокого суда, других, подчиненных и ниже; или реестры, дознания, договора, поручения, приговоры, завещания и другие юридические и правовые акты и действия произносились, писались и предоставлялись сторонам родном французском языке и никакой другой).

Главная цель этих статей - прекратить потребление латинского языка в официальных документах (однако латыни пользовались и в дальнейшем в церковных реестрах некоторых регионов королевства), но ордонанс повлиял также на применении других многочисленных языков и диалектов, которыми беседовали во многих регионах Франции.

Другие статьи документа зобовьзувалы священников вести реестры крещений, с указанием даты и времени рождения, чтобы определить возраст человека, его совершеннолетия. Удостоверять эти реестры должны нотариусы.

Ордонанс запретил ремесленных и торговые объединения, чтобы положить конец страйкуванням.

Документ в целом давал толчок унификации, к централизации государства, а применение французского языка определило шаг вперед к лингвистической и идеологического единства Франции.


Примечания

  1. Полный текст ордонанса на сайте Национальной ассамблеи Франции - www.assemblee-nationale.fr/histoire/villers-cotterets.asp
  2. Jean-Paul Labourdette, Guide de la rsidence secondaire autour de Paris - books.google.fr / books? id = 3OYUGksBcxAC & pg = PA49 & dq = "obligatoire la tenue des registres de Petit Fut, 2008, с. 49, 50

Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам