Надо Знать

добавить знаний



Переводчик



План:


Введение

Переводчик -

  1. Промежуточная звено в коммуникации, необходимость в которой возникает в случаях, когда коды, которыми пользуются источник и адресат, не совпадают. Как языковой посредник переводчик может осуществлять не только перевод, но и различные виды адаптивного транскодирования.
  2. Человек, который профессионально занимается переводом.

Чаще переводчики осуществляют устный или письменный перевод, или сочетают эти виды деятельности. Отдельным случаем является синхронный перевод.


1. История

1.1. Древний Египет

Появление первых переводчиков относится к древним временам, которую большинство ученых связывают с контактами между племенами. Сначала переводы были устный характер, а письменные появляются в Древнем Египте ( III тысячелетия до н.е.), где первым переводчиком был Анхурмес.

Переводчики занимали особую профессиональную нишу, они считались обслуживающим персоналом и пользовались пренебрежением через знания "варварской" языка. Работали в канцеляриях фараона и храмах.

Настоящего расцвета переводческая деятельность претерпела за время правления Рамзеса II, где особой популярностью пользовались песни дипломатических текстов.


1.2. Рим

Первым римским переводчиком является сенатор Гай ацил, который специализировался на политических речах. Письменные переводы первый осуществлял Люций Ливий Андроник. Его самой известной работой является перевод "Одиссее" Гомера на латинском языке. Он не только переводил тексты с одного языка на другой, а адаптировал их в соответствии с потребностями читателя. Этот факт свидетельствует о появлении адаптированного перевода.


1.3. Средневековье

В древности еще не существовало определенных требований по переводу и переводчиков, поэтому обработки текстов было произвольным. Значительного развития переводческая деятельность достигает в Средние. Переводчики сосредоточены в монастырях для перевода религиозных текстов, в основном из Библии. К их работы начинают выдвигаться требования, поскольку важным было не только перевести текст, но и изменить его в соответствии с религиозными канонами. Осуществлялся адаптированный перевод, из произведений часто изымались неизвестные слова, или их заменяли более понятными. Переводчики при работе с текстом пользовались транскрипциями.

В эпоху Средневековье перекладаться и литературные тексты, но их доля незначительна. Известный переводчиками были Огиен, Иероним Стридонский, Ноткер Губастий и др..


1.4. Эпоха Возрождения

В эпоху Возрождение с увеличением количества переводов появляются университеты, где готовятся первые переводчики.

1.5. Киевская Русь

Искусство перевода известно и в Киевской Руси, где переводились библейские и богослужебные книги, произведения церковных деятелей, патерики, хроники, например, "Хроники Георгия Амартола", "Хроники Иоанна Малады" и другие.

В "Повести временных лет" говорилось, что важный вклад в развитие перевода сделал Ярослав Мудрый. Исследователь Нелюбин Л. Л. в книге "Наука о переводе" приводит цитату из этой летописи: "Ярослав собра писцы многы и перекладаша от грек на словенское письмо, несет книжным словесы сырдца верных людий".

При дворе Ярослава Мудрого основана школа переписчиков книг с разных языков. К Киев были приглашены знатоки различных языков, яки становились преподавателями школы.

С распространением книгопечатания на территории Украина, значительная кильксть литературы переводится не только в монастырях, но и в университетах. При университете Св. Владимира учеными организован кружок, который обеспечивал печатников переводами богословских и учебных текстов.

Переводческой деятельностью занимались и такие известные писатели как Иван Франко, который перевел "Мертвые души" Гоголя, Леся Украинской, которая работала над переводом поэтических произведений Востока. Максим Рильский перевел "Евгения Онегина" Пушкина, который считается лучшим. В 20-30-х гг XIX в. украинские поэты-романтики начинают школу перевода.


Источники

  • (Рус.) Тимошик М. Книга для автора, редактора, издателя: Практическое пособие. - 2 - е изд., Стереотипное / М. Тимошик. - К.: Наша культура и наука, 2006. - 560 с.
  • (Рус.) Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейшив времен и до наших дней): Учеб. Пособие / Л. Л. Нелюбин. - М.: Флинта: МПСИ, 2006. - 416 с.
  • april.kiev.ua - особенности перевода текстов
  • tris.in.ua - блог переводчиков

Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам