Надо Знать

добавить знаний



Пересопницкое Евангелие


Миниатюра Евангелист Иоанн с Прохором л. 340 ПЕ.jpg

План:


Введение

П ересопницьке Есть Евангелие
Миниатюра Евангелист Иоанн с Прохором л. 340 ПЕ.jpg
Миниатюра "Евангелист Иоанн с Прохором "
Название: Пересопницкое Евангелие
Дата создания: 1556 - 1561
Объем: 482 листов (пергамент)
Размеры: 380 x 240 мм (оправа, вес 9,3 кг)
Тип документа: Рукопись с миниатюрами
Предмет: Евангелие
Галерея:
Библиотека: Национальная библиотека Украины, Киев

Пересопницкое евангелие - выдающаяся рукописная памятка староукраинского языка и искусства XVI века. Один из первых украинских переводов канонического текста четвероевангелия. Один из символов украинской нации.

Появление книги основала волынская княгиня Анастасия Юрьевна Заславская (Гольшанский Дубровицкая) [1].

Известно, что над переводом и переписыванием Евангелия работал Михаил Василиевич с Сянока ( Лемковщина). Кроме него, в записи в книги упоминается еще архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий, правда его роль в создании книги остается невыясненной.

Работу над Евангелием начали 15 августа 1556 г. в Свято-Троицком монастыре ( Сослал на Волыни, ныне город Изяслав Хмельницкой области), завершили - 29 августа 1561 г. в Пересопницком монастыре (теперь Ровенский район Ровенской обл.) [2].

Вес книги - 9 кг 300 г.


1. Материал, выполнения

Важным аспектом ценности книги является художественное оформление. Ее орнаментация, созданная в народном украинском стиле, размещение текста, выписки каждой буквы четким красивым уставом свидетельствует о высоком уровне мастерства украинских переписчиков.

Евангелие написано поздним уставом на пергаменте черными чернилами и циноброю (красной краской). В рукописи есть еще "дробное" письмо, которым выписаны все приписки, послесловия и т.д..

В 2011 г. искусствовед и художник Лев Скоп в своей монографии [3], приписав авторство миниатюр и орнаментального убранства "Пересопницкого Евангелия" мастера Федуска с Самбора [4].


2. Историческая реликвия

Страница орнаментными украшениями

Памятка содержит уникальный материал для изучения истории украинского языка на всех уровнях и взаимодействия народноразговорного и книжных элементов в украинской литературно-письменной речи XVI в. В ней четко проступают черты живого народного языка. На фонетическом уровне это наличие народноразговорного фонемы И переднего ряда высокого подъема, украинский рефлексы ятя, переход в, е в и в новозакритому складе и т.п.. На морфологическом уровне засвидетельствовано большое количество вариантов за счет окончаний, свойственных живомовних практике. Синтаксическая структура отчетливо украинского.


3. Языковедческих значение Евангелия

Книга в свое время стала драгоценным фактором утверждения живого украинского языка, потому появилась тогда, когда католицизм, что пользовался латыни, поддерживал колонизацию, т.е. польское панство и короля, а православие с церковнославянском языке, дополненной украинскими народными элементами, стало религией угнетенных слоев украинского народа. Борьба между этими религиозными направлениями была, по сути, идеологической борьбой. Для угнетенной идеологии представители украинского общества испытывали потребность утверждать живой украинский язык в религиозных текстах. В то время осуществлено немало таких переводов: чете - 1489 г., Волынское Евангелие - 1581 г., Креховский апостол-XVI вв. и др.. Но самым выдающимся памятником по языковому точки зрения стал перевод канонического Пересопницкого Евангелия.


3.1. Особенности языка

Народноразговорного лексику введено в текст преимущественно с помощью глосс. Они, как правило, относятся наряду со словами оригинала, но обрамляются "прямоугольниками"; выписаны "дробным" письмом. Это преимущественно старославянские слова (например, "чресла" - бедра, "бдѣты" - не спать), но есть украинский глоссы к украинской же слов. Они свидетельствуют о поисках наддиалектный слова, выработки общеукраинской лексической нормы ("стрѣху" - крыша, "через збожа" - через вспашку и т.д.).

На графике рукописи сказался второго южнославянского влияния. Рукопись богато орнаментированный: разноцветные с золотом высокохудожественные миниатюры, заставки, инициалы, конечности с украинскими мотивами.

Страница инициалом

4. Культуроведческой парадигма Евангелия

Пересопницкое Евангелие свидетельствует общий высокий уровень украинской культуры, что проявляется в деле книгоиздания, которая в то время была одной из наиболее значимых в общественном развитии, в исполнении письменных форм, размещении текста, образа перевода, создании так называемых сумариив, в которых изложено содержание разделов, творения высокой переводческой стилистики и участия в создании книги представителей различных украинских общественных слоев - монахов, крестьян, кормивших молодняк для шкурок, ремесленников, изготовлявших пергамент, известных волынских меценатов - украинских шляхтичей князей Заславских и Чарторыйских.


5. Судьба книги

Со времени завершения памятник зберегалася в Пересопницком монастыре. С 1600 г. к 1701 г. история ее бытования неизвестна. 17 апреля 1701 г. гетман Украины Иван Мазепа подарил Переяславском кафедральному собору. С 1799 г. хранилась в библиотеке Переяславской семинарии, затем - в Полтавской семинарии, в Полтавском историко-краеведческом музее, в заповеднике "Киево-Печерская лавра". С 24 декабря 1948 года - в отделе (теперь институте) рукописи Библиотеки АН УССР (ныне Национальная библиотека Украины им.Вернадского), где и хранится сейчас.


6. Исследования

Оригинал памятника в библиотеке Переяславской семинарии в 1830-х годах открыл и ввел в научный оборот выдающийся украинский ученый Осип Бодянский, который в свое время был учеником Переяславской семинарии. Новое полнокровную жизнь дала ей Инна Чепига, старший научный сотрудник Института украинского языка, которая более 20 лет посвятила изучению памятника.

7. Факсимильные издания

Факсимильное издание Пересопницкого Евангелия

В 2001 году Институтом украинского языка НАН Украины по факсимильное издание Евангелия с научной обработкой - благоустройством, исследованиями, словопокажчикамы, общий тираж книги составил 500 экземпляров. [5] Из 700 страниц опубликованной книги транслитерированный текст занимает 270, остальные страницы посвящен исследованиям. Исследователи выработали специальную систему для передачи выносных букв, различных диакритических и синтаксических знаков, видчитання соответствующих слов.

Вдруг факсимильное издание Евангелия по 2008 года Украинской православной церковью (Московского патриархата), издательским домом "АДЕФ-Украина". Тираж - 1000 экземпляров [6].

9 ноября 2010, в День украинской письменности и языка, на производственном комплексе издательского дома "АДЕФ-Украина" (г. Буча) в торжественной обстановке напечатали 1-й лист издания "Пересопницкое Евангелие. Истоки и настоящее" (общий объем - более 1800 страниц; тираж - 200 экземпляров). В книге художественно сочетании уменьшенные изображения оригинальных текстов, дополнены транслитерацией и современный украинский язык [7].

28 мая 2011 в рамках международного фестиваля "Книжный Арсенал" состоялась презентация издания "Пересопницкое Евангелие. Истоки и настоящее" - перевода Пересопницкого Евангелия на современный украинский язык, выданного издательским домом "АДЕФ-Украина".


8. Роль Евангелия в официальном церемониале

Начиная с 1991 года, стало традицией во время присяги Президента на верность народу Украины наряду с Конституцией Украины и Актом провозглашения независимости Украины класть Пересопницкое Евангелие как самую дорогую духовную святыню.

Примечания

  1. ПЭ, Арк. 481 н., 482, 482 н.
  2. ПЭ, Арк. 3, 20
  3. Лев Скоп. Мастер миниатюр Пересопницкого Евангелия - Федуско, маляр из Самбора. - Круг: Дрогобыч, 2011 - www.slideshare.net/bohemka/ss-9082611
  4. Открытие века! Мы знаем автора миниатюр "Пересопницкого Евангелия"! / / Сайт "Politiko" - politiko.ua/blogpost67997
  5. Василий Глинчак. Книга Присяги. Пересопницкое Евангелие - известное и неизвестное - www.dt.ua/3000/3150/49176
  6. Максим Сидоренко. В столице презентовано факсимильное издание "Пересопницкого Евангелия" - orthodox.org.ua/uk/aktualne/2008/07/21/3245.html
  7. Сайт города Буча - www.bucha.com.ua/index.php?newsid=1151067977
  1. ПЭ, Арк. 481 н., 482, 482 н.
  2. ПЭ, Арк. 3, 20
  3. Лев Скоп. Мастер миниатюр Пересопницкого Евангелия - Федуско, маляр из Самбора. - Круг: Дрогобыч, 2011 - www.slideshare.net/bohemka/ss-9082611
  4. Открытие века! Мы знаем автора миниатюр "Пересопницкого Евангелия"! / / Сайт "Politiko" - politiko.ua/blogpost67997
  5. Василий Глинчак. Книга Присяги. Пересопницкое Евангелие - известное и неизвестное - www.dt.ua/3000/3150/49176
  6. Максим Сидоренко. В столице презентовано факсимильное издание "Пересопницкого Евангелия" - orthodox.org.ua/uk/aktualne/2008/07/21/3245.html
  7. Сайт города Буча - www.bucha.com.ua/index.php?newsid=1151067977

10. Библиография

  • Пересопницкое Евангелие (1556-1561) / Исследования. Транслитерированный текст. Словопокажчик. - Киев, 2001. 703 с.
  • Лев Скоп. Мастер миниатюр Пересопницкого Евангелия Федуско, маляр из Самбора. - Дрогобыч: Круг, 2011.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам