Песнь о Роланде ( фр. "Chanson de Roland" ) - Героический эпос французского средневековья, принадлежит к циклу поэм "Chanson de geste" (песни о деяниях).


1. Краткие сведения

Самая ранняя из редакций, пришли, - Оксфордская (около 1170).

Историческую основу ее составляет эпизод разгрома басками в Ронсевальском ущелье в Пиренеях ( 778) арьергарда войск Карла Великого, отступавших из Испании, во главе с Роландом. В поэме баски-христиане заменены маврами-мусульманами, события оказались перенесенными в обстановку феодального общества X-XII вв.

Впервые "Песня" напечатана в Париже в 1837.

Итальянские поэты Л.Пульчи, М.Боярдо и Л.Ариосто в своих поэмах перерабатывали сказания о Роланде в духе гуманистических идей Возрождения.


2. История создания

В своем описании битвы при Гастингсе в 1066 году, созданном в 1127 года, Уильям Мальмсберийский рассказывает, что перед битвой была выполнена cantilena Rollandi, песня о Роланде, "чтобы примером воинствующего мужа вдохновить бойцов". Вас добавляет к этому, что ее пел Тайлефер, который просил для себя чести нанести первый удар врагу.

Самая ранняя из редакций "Песни", дошедшие до нашего времени, - Оксфордский рукопись, написанную около 1170 года или 1180 года. Сейчас рукопись хранится в Бодлианськький библиотеке в Оксфорде. Предполагают, что эта рукопись была своеобразной "шпаргалкой" и использовался для того, чтобы при необходимости освежить память певца. [1]


3. Сюжет

После успешного семилетнего похода в мавританскую Испанию император франков Карл Великий завоевывает все города сарацин, кроме Сарагосы, где правит царь Марсилий. Мавры, представлены в поэме язычниками, созывают совет в Марсилио и решают отправить к Карлу послов. Послы предлагают французам богатства и говорят, что Марсилий готов стать вассалом Карла. На совете у франков бретонский граф Роланд отвергает предложение сарацин, но его недруг граф Ганелон (вариант: Ганелон) настаивает на другом решении и едет как посол в Марсилия, задумывая уничтожить Роланда. Ганелон настраивает Марсилия против Роланда и 12 пэров Франции.

Ганелон советует Марсилио напасть на арьергард армии Карла Великого. Вернувшись в лагерь, предатель говорит, что Марсилий согласен стать христианином и вассалом Карла. Роланда назначают командовать арьергардом, и он берет с собой только 20 тысяч человек.

В результате предательства графа Ганелона отряд франков оказывается отрезанным от основного войска Карла, попадает в засаду в Ронсевальском ущелье и вступает в бой с превосходящими силами мавров. Перед этим Роланд несколько раз отказывается принять совет друзей и позвать подмогу, пока не поздно. Проявляя чудеса мужества, Роланд и его сподвижники - граф Оливьеро, Готье де льОм и архиепископ Турпин (турпеи) - отражают многочисленные атаки мавров, но, в конце концов, погибают.

Гибель Роланда. Иллюстрация Жана Фуке, бл.1455-1460

Карл слишком поздно замечает неладное и возвращается в Ронсеваль. Разгромив коварного врага, император обвиняет Ганелона в измене. Тот заявляет, что не виновен в измене с целью оправдания выставляет на судебный поединок своего могучего родственника Пинабеля. На стороне обвинения бьется граф Тьерри. Он побеждает Пинабеля и Ганелон вместе со всей своей семьей погибает.


4. Украинские переводы

Первый полный перевод ?Песни о Роланде" сделал Василий Щурат. Он перевел "Песню" пятистопным ямбом без воспроизведения ассонансов, почти полностью рифмованной. Впервые перевод был опубликован в 1884 г. в журнале "Жизнь и слово"; 1895 г. в Львове вышло первое издание отдельной книгой, второе дополненное и переработанное издание - также во Львове в 1918 году. Впоследствии перевод "Песни" Василия Щурата выходил в 1957 и 1962 годах - в сборниках произведений поэта. В последнем издании, оригинальный текст перевода был приближен к тогдашнему правописания - истинно украинские слова заменены ближе к русскому языку соответствиями. [2]

Второй полный перевод ?Песни о Роланде" - в прозаическом переводе - выполнил Богдан Лончина. Он опубликован в 1971 году в Риме. Критики отмечают его низкое качество [3].

Третий полный перевод осуществили Вадим и Нинель Пащенко ( "Лыбидь", 2003).

Отрывки из "Песни о Роланде" переводили Р. Повар, Николай Терещенко и др..

В 2008 году издательство "Астролябия" выдало "Песню о Ролянд", которую со старофранцузского языка размером подлинника перевел Игорь Качуровский.


Примечания

  1. Книга: Боура С. М.: Героическая поэзия, с. 60.
  2. Игорь Качуровский. Песня о Ролянд в украинском переводе Василия Щурата / / Игорь Качуровский. 150 окон в мир (из бесед транслируемых по Радио "Свобода"). - Киев: "Вид.дим Киево-Могилянская академия", 2008. - 462 с., С.239-247.
  3. Игорь Качуровский, там же.

6. Источники и литература


См.. также