Надо Знать

добавить знаний



Пиньинь



План:


Введение

Пиньинь ( кит. 拼音 , Pīn-yīn) - самый распространенный стандарт латинизування китайского языка, то есть обозначение звуков китайской посредством латинского алфавита. Пиньинь был разработан в конце 50-х годов XX века, официально принятый на континентальной части Китай в 1979 году и принят как международный стандарт в 1991 году. Пиньинь также используют для ввода иероглифов на компьютере для поиска слов в словаре.


1. История

Единичные случаи латинизации китайских слов начались еще до Ренессанса, когда Марко Поло и другие европейцы вступили в контакт с китайской культурой. Систематическая же латинизация китайского языка началась в 17 веке священнослужителями Матео Ричи, Николасом Триголем и другими, которые прибыли в Китай изучать язык и проповедовать христианство. Позже к латинизации присоединились другие европейцы. В 1867 году Томас Л. Уэйд - секретарь с китайского языка в британском посольстве в Китае - издал книгу "Самоучитель по китайской" (语言自迩集), для которого он адаптировал систему латинизации священнослужителя Р. Моррисона. Через 45 лет Х.Л. Джайлс издал китайско-английский словарь, где он использовал ту же систему с некоторыми изменениями.

Понимая, что традиционная система письма китайского языка мешает общему образованию в стране, многочисленные китайские интеллектуалы начали движение за латинизацию китайского языка. Такие ученые, как Лу Синь (鲁迅), Ху Ши (胡适), Ли Цзиньси (黎锦熙), Линь Ютан (林语堂), Чжао Юаньжэнь (赵元任), Цянь Сюаньтон (钱玄同) были ярыми сторонниками этого движения. Начиная с 1897 года было предложено много систем, а в 1928 Министерство Образования националистического правительства приняло国语罗马字- систему, предложенную выдающимся лингвистом Чжао Юаньжэня. В этой системе нет диакритических знаков тонов, зато склады с различными тонами имеют разное буквенное написание. Система стала очень популярной среди тех, кто занимался китайским языком в США, но не распространился в Китае.

В то же время многие коммунисты-революционеров также поддерживали идею латинизации. В 1931 году на конференции китайских подданных на советском Дальнем Востоке была принята система Qu Qiubai's Latinhua xinwenz (瞿秋白的拉丁化新文字). В ней никак не отражались тона, поэтому она была намного проще предыдущей. По этой системе учились рабочие на советском Дальнем Востоке и в Янани, оплоте китайской коммунистической революции. За несколько лет советское правительство создало комитет по изучению вопроса латинизации китайского языка, и в 1958 была предложена новая схема Hanyu Pinyin Fang'an (汉语拼音方案). Много лет Ханью Пиньинь Фаньан использовалась в начальном обучении и словарях, а система Вейлд-Джайлс - в англоязычных публикациях в 1979, когда Международная организация по стандартизации ( International Organization for Standardization) приняла решение сделать пиньинь международным стандартом латинизации китайской.


2. Обозначение тонов

Каждый состав китайского языка может читаться одним из четырех тонов, отличающихся интонацией, или нейтральным, так называемым легким тоном. В пиньини отметки тонов ставятся над главной громкой состава.

  1. Первый тон обозначается Макрона (ˉ) над гласной:
    Āā Ēē Īī Ōō Ūū Ǖǖ
  2. Второй тон обозначается Акуто, т.е. знаком, который используется в украинский для обозначения ударения:
    Ǘǘ
  3. Третий тон обозначается Бревис ( крючком, v-образной пометкой над буквой):
    Ǎǎ Ěě Ǐǐ Ǒǒ Ǔǔ Ǚǚ
  4. Четвертый тон обозначается в письме Грависом (знаком обратной ударения) (`):
    Ǜǜ
  5. Пятый, нейтральный тон не обозначается в письме:
    Aa Ee Ii Oo Uu

Иногда тона еще обозначается цифрами 1-4, идущие после собственно состава, например:

ma3 = mǎ

Легкий тон в этом случае обозначается цифрой 5 или 0.


3. Правила орфографии

Написание складов вместе и по отдельности

1. Конечно каждое слово китайского языка пишется отдельно. Слово может состоять из одного склада или нескольких складов, обозначающие единое понятие:

朋友 png-you - друг

图书馆 t-shū-guǎn - библиотека

Zho Yunrn - Джао Юэн-жен

Ānn - Анна

3.Разом пишутся географические названия, состоящие из нескольких иероглифов, но надо отделять их от названия провинции, округа и т.д. и от топографических показателей (topographical features), например, 市 (shi,), 省 (sheng,), 江 (jiang, река):

广州 Guǎng-zhōu - Гуанчжоу (Гуанг-Джоу)

美国人 měi-gu-rn - американец

看了 kn-le - читал

看过 了 kng-gu-le - прочитал

火车 到 了 Huǒ-chē do-le. Поезд пришел.

Глагол и приложение пишутся вместе, если они одним словом:

吃饭 - chī-fn - есть

睡觉 - shu-jio - спать

看书 - kn-shū - учиться

我们 wǒ-men - мы

他们 tā-men - они

我们 的 wǒ-men-de - wǒ-men

zh (ge) rn - этот человек

zh-xiē - эти

zh-ge - это

sh-wǔ - пятнадцать

liǎng ge rn - два человека

13.Bǎi (сто), qiān (тысяча), wn (десять тысяч), y (сто миллионов) в составе числительных пишутся вместе с предыдущей частью числительного, но отдельно от следующей:

jiǔ-y lng qī-wn r-qiān sān-bǎi wǔ-sh li - девятьсот миллионов семьдесят две тысячи триста пятьдесят шесть.

d-sh-sān - тринадцатый

mā-ma de shū - мамина книга

Tā zi ma? Он здесь?

Употребление большой буквы

1.Большая буква употребляется в начале предложения:

Mng-tian nǐ q ma? Завтра ты идешь?

2.Великие буква употребляется в начале собственных имен и названий:

Běi-jīng - Пекин

3.Велика буква употребляется в начале географических названий:

Hung-h - Хуанхэ

Применение апострофа

Если состав, который начинается с а, о, е стоит после другого состава, то меж ними употребляется апостроф:

皮袄 pi 'ao ср. 票 piao


4. Рудиментарные правила прочтения

Пиньинь используется для записи китайских фамилий в англоязычных текстах. В основном им передаются имена спортсменов и политиков. Поэтому журналистам, тележурналистам, а особенно спортивным комментаторам нужно знать хотя бы рудименты прочтения пиньиня.

  • В конце слова "ng" - твердое "н", "n" - мягкое.
  • "X" читается как "с" (с присвистом), а не как "кс". Например, Deng Xiaoping - Дэн Сяопин.
  • "Ui" читается как "вей".
  • "C" - "ц"
  • "Q" - среднее между "ч" и "ц".
  • "Ch" - "ч"
  • "Z" - "дз".
  • "G" - "г" (в начале состава).
  • "J" - "цз".
  • "Yi" в начале слова или слога читается "i".

5. Сравнительная таблица

Гласные a, e, o, i
МФА ɑ ɔ ɤ ɛ a ɪ eɪ̯ ɑʊ̯ ɤʊ̯ an ən ɑŋ ɤŋ ɑɻ ʊŋ i i̯ɛ i̯ɤʊ̯ i̯ɛn in
Пиньинь a o e e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
Туньюн-пиньинь a o e e ai ei ao ou an en ang eng er ong yi ye you yan yin ying
Уэйд-Джайлз a o o / eh ai ei ao ou an n ang ng rh ung i yeh yu yen yin ying
Чжуинь ㄨ ㄥ ㄧ ㄝ ㄧ ㄡ ㄧ ㄢ ㄧ ㄣ ㄧ ㄥ
Пример
Гласные u, y
МФА u u̯ɔ u̯eɪ̯ u̯aɪ̯ u̯an u̯ən u̯ʊn u̯ɤŋ u̯ʊŋ y y̯ɛn yn i̯ʊŋ
Пиньинь wu wo wei wai wan wen weng yu yue yuan yun yong
Туньюн-пиньинь wu wo wei wai wan wun wong yu yue yuan yun yong
Уэйд-Джайлз wu wo wei wai wan wn wng y yeh yan yn yung
Чжуинь ㄨ ㄛ ㄨ ㄟ ㄨ ㄞ ㄨ ㄢ ㄨ ㄣ ㄨ ㄥ ㄩ ㄝ ㄩ ㄢ ㄩ ㄣ ㄩ ㄥ
Пример


Нешиплячи согласные
МФА p p ʰ m fɤŋ fʊŋ ti̯ou̯ tu̯ei̯ t ʰ ny ly kɤɻ k ʰ
Пиньинь b p m feng diu dui t n l ger k he
Туньюн-пиньинь b p m fong diou duei t nyu lyu ger k he
Уэйд-Джайлз p p ' m fng tiu tui t ' n l krh k ' ho
Чжуинь ㄈ ㄥ ㄉ ㄧ ㄡ ㄉ ㄨ ㄟ ㄋ ㄩ ㄌ ㄩ ㄍ ㄜ ㄦ ㄏ ㄜ
Пример 歌 儿
Шипящие согласные
МФА tɕi̯ɛn tɕi̯ʊŋ tɕ ʰ in ɕy̯ɛn ʈʂɤ ʈʂɨ ʈʂ ʰ ɤ ʈʂ ʰ ɨ ʂɤ ʂɨ ʐɤ ʐɨ tsɤ tsu̯ɔ tsɨ ts ʰ ɤ ts ʰ ɨ
Пиньинь jian jiong qin xuan zhe zhi che chi she shi re ri ze zuo zi ce ci se si
Туньюн-пиньинь jian jyong cin syuan jhe jhih che chih she shih re rih ze zuo zih ce cih se sih
Уэйд-Джайлз chien chiung ch'in hsan ch chih ch' ch'ih sh shih j jih ts tso tzŭ ts' tz'ŭ s szŭ
Чжуинь ㄐ ㄧ ㄢ ㄐ ㄩ ㄥ ㄑ ㄧ ㄣ ㄒ ㄩ ㄢ ㄓ ㄜ ㄔ ㄜ ㄕ ㄜ ㄖ ㄜ ㄗ ㄜ ㄗ ㄨ ㄛ ㄘ ㄜ ㄙ ㄜ
Пример
Тони
МФА ma ˥ ˥ ma ˧ ˥ ma ˨ ˩ ˦ ma ˥ ˩ ma
Пиньинь m m ma
Туньюн-пиньинь ma m m m
Уэйд-Джайлз ma 1 ma 2 ma 3 ma 4 ma 0
Чжуинь ㄇ ㄚ ㄇ ㄚ ㄇ ㄚ ㄇ ㄚ ㄇ ㄚ
Пример

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам