Надо Знать

добавить знаний



Подкарпаторусинского язык (Закарпатье)



План:


Введение

См.. также статьи Украинский язык, Украинский язык на Закарпатье, Русинский язык на Пряшивщини, Украинский язык на Пряшивщини.

Подкарпаторусинского язык (русинский язык на Закарпатье) - некодифицированное говоры юго-западного наречия украинского языка, которые определяются как отдельная от украинских речь теми закарпатцами, идентифицирующих себя как "русины".


1. История

Определение языка Закарпатье как отдельной от украинских непосредственно связано с отдельной самоидентификацией части закарпатцев (у И. Попа - "подкарпаторусинского народ" [1]). В начале 90-х г.г. XX ст. на Закарпатье, Пряшивщини и Северо-западной Лемкивщини в Польше родился новый политический "неорусинський" движение. Он является продолжением довоенного "угроруського" движения в Венгрии (до 1944 г.) и москвофильского лемковского движения в предвоенной и межвоенной Польше.

В отличие от предыдущих названий письменного языка на Закарпатье - "русской", "руснацькои", "русняцькои", "угроруськои", "Карпаторусской языка / беседы / бешеды / языка" - широко начала использоваться польское название "русского языка": пол. "Język rusiński" - "Русиньскый язык / язык".

В довоенные времена "русским языком" на Закарпатье называлась как литературный украинский язык (употреблялась с закарпатскими регионализм), так и письменная речь, построена из элементов церковнославянского, литературного русского и местных закарпатских говоров (прежде средне закарпатских и лемковских) - некоторые языковеды называют ее "Язычием". Существенной разницей между "русским языком" ("язычием") довоенных времен и "русинском языке" от 1990 г. является то, что лексически в современной "русинском языке" значительно больше представлено живые разговорные говори.

Поскольку говори Закарпатье (и соседней Пряшевщины) очень сильно отличаются между собой в лексике и фонетике, различные варианты "русинского языка" так же отличаются между собой как лексикой, так и орфографией : фактически единой кодифицированной "русинского языка" не существует (например, название Закарпатья в книге П.-Р.Магочи "Народ нивыдкы" - П?дкарпатска Русь, в "Общества пудкарпатскых русинув" - Пудкарпатска Русь, в "Подкарпатской республиканской партии" - Подкарпатской Руси, у И. Петровция - П?дкарпацька Русь). Чаще всего на Закарпатье за ​​основу "русинского языка" берется середньозакарпатський говор юго-восточного наречия украинского языка (с наибольшим количеством заимствований из венгерского языка - Ужанский и Березький диалекты, ранее еще марамороский диалект), который существенно отличается от гуцульского на востоке и верховинского (бойковского) наречий на севере Закарпатья. На Пряшивщини за основу чаще всего берутся словакизовани (фонетически, лексически и грамматически) шариський и земплинський диалекты лемковского договора, и "русинский язык" Пряшевщины так же очень существенно отличается от "русинского языка" Закарпатье.


Пример подкарпаторусинского языка (русинского языка в Закарпатье)
CarpathianRutheniaCoA.svg

В тибойду пришла в ы сока комиссия из ЦК ком а н иш тической парт и й. Проверили вшытко. И напослид йим демонстрирует ву во физическую п в дготовку пациент и в дурдома. Главным ы м туйкы - скакать н я с в ы шк ы в бассейн. Вэл и ки ком а н иш тических нача лн ик ы - ревизор ы смотрел как придурки ы зализа ву во на в ы шку, составляет ву во рук ы "ластивков", и - скачут судьбы. Пришли уд скакалникам, на бледный йих хвалить, а обе ща в йим, кить ся будут хорошо вести, и нальет в бассейн и вод ы. А дотить скачут в бассейн без воды ы [2].

Изложение украинским литературным языком В сумасшедший пришла высокая комиссия из ЦК коммунистической партии. Проверили все. И напоследок им демонстрируют физическую подготовку пациентов сумасшедшие. Главное здесь - прыжки с вышки в бассейн. Большие коммунистические начальники - ревизоры смотрят, как придурки залезают на вышку, складывают руки "ласточкой", и - скачут судьбы. Пришли к прыгунов начали их хвалить, а пациенты сумасшедшие сообщают проверяющих, что главный врач сумасшедшие обещал им, если будут хорошо себя вести, и нальет в бассейн и воды. А до тех пор прыгают в бассейн без воды.


"Неорусинський" движение в целом не поддерживается востоке Закарпатья в пределах распространения гуцульского говора (население этой части области идентифицирует себя как "Украинский" или "Гуцулов", родным языком считает украинский).

По переписи 2001 г. русинами на Закарпатье считают себя ок. 0,8% украинского населения области - 10.100 человек [3] с 1 млн 254,6 тыс населения области всех национальностей и 1 млн 010,1 тыс. украинских. Лиц, определивших себя "Гуцулами", оказалось вдвое больше, чем "русинов". Политические русинские организации на Закарпатье производят особенно значительную работу для привлечения местного населения к "неорусинського" движения и повышения количества русинов во время следующей переписи населения.

По переписи 2001 г. среди украинских Закарпатье 99,2% родным языком считали украинский, 0,5% - русский. Среди русинов Закарпатья 30,87% родным языком считали украинский, 66,64% - язык этногруппы, 2,5% - другие языки [4].

"Неорусинський" движение (возрождение отдельной от украинского самосознания населения Пряшевщины, польской Лемковщины и Закарпатье) начался одновременно в нескольких странах в 1990 г. Неорусинськи организации в Украина, Польше, Словакии и Югославии были основаны одновременно:

  • "Общество пудкарпатскых русинув" - Украина, 17 февраля 1990 г.
  • "Русинcка Оброда" - Словакия, март 1990 г.
  • "Стоваришыня Лемков" - Польша, апрель 1990 г.
  • "Объединение друзей Подкарпатской Руси" ( чешск. "Společnost př?tel Podkarpatsk? Rusi" ) - Чехия, октябрь 1990 г.
  • "Руска Матка" - Югославия (Сербия - Хорватия), декабрь 1990 г.
  • "Русинская организация Венгрии" ( венг. "Magyarorszagi Ruszinok Szervezete" ), Март 1991 г.

Идеология "неорусинизма" на Закарпатье представлена ​​программой "Подкарпатской республиканской партии" [5] :

"

"1. Образовать независимую, нейтральную Республику Подкарпатскую Русь по типу Швейцарии [...]
2. Дустаты полную политичинську и икономичиську низависимность [...]
10. Обы наш русиницький народ бов признан руноправным народом сирид другых народа в [...] "

"1. Образовать независимую, нейтральную Республику Подкарпатская Русь по типу Швейцарии [...]
2. Добиться полной политической и экономической независимости [...]
10. Чтобы наш русинский народ был признан равноправным народом среди других народов [...] "

"

Менее радикальные организации занимаются культурной просветительской работой. Сейчас в Закарпатской области легально действуют 15 русинских национально-культурных обществ.

Начало "неорусинського" движения на Закарпатье связан, среди прочего, с деятельностью КПУ, что в начале 90-х г.г. противостояла национально-демократическим силам (в ноябре 2005 г. народные депутаты от КПУ И. Мигович, Г. Крючков, М. Шульга готовили законопроект "О русинов Украина").

7 марта 2007 г. Закарпатский областной совет (в частности фракции "Нашей Украины" и "Партии Регионов" - 71 депутат из 79 присутствующих, всего 90 мандатов) проголосовала за признание национальности "русин" (за внесение позиции "русин" в перечень национальностей области).

"

"1. Признать на территории Закарпатской области национальность" русин ".
2. Обратиться в Верховную Раду Украины с ходатайством о признании национальности "русин" на законодательном уровне ".

Решение Закарпатского областного совета "О признании национальности русин" от 7 марта 2007 г.

"

22 марта 2007 года сессия Раховского районного совета (территория, где проживают гуцулы) выступила категорически против решения Закарпатского областного совета, признал национальность "русин". В ее специальном решении указано:

"

"[...] С целью недопущения спекуляций на украинский этнонимах признать, что автохтонное население Раховского района относится к гуцульского субэтноса и является составной частью украинского этноса (нации)".

"

Лидерами "неорусинського" движения на Закарпатье настоятель кафедрального Крестовоздвиженского собора Украинской Православной Церкви (Московского Патриархата) в Ужгороде протоиерей Дмитрий Сидор, который является главой Сойма подкарпатских русинов и депутат Закарпатского облсовета от партии "Наша Украина" глава Народного совета русинов Закарпатья Евгений Жупан. Среди известных активистов "неорусинства" на Закарпатье называют писателей Владимира Фединишинца, Ивана Петровция, Василия Сочка и политических деятелей Михаила Томчания, Петра Годьмаша и Василия Заяца.

В последнее время среди "неорусинських" активистов было несколько скандалов, в частности конце 2007 г. один из активистов-радикалов закарпатских русинов, сепараратист Иван Петровций обозвал П.-Р.Магочи "заокеанским брехачем и вором" - по его мнению книга Магочи "Народ нивыдкы", изданная 2006 г. в Ужгороде нескольких языках, служит "разъединению русинов" мира.

В дискурсе современного "неорусинського" движения замалчивается отождествление языка закарпатцев с украинским языком в XIX в., развитие украинской самоидентификации закарпатцев в начале XX ст. (Задолго до прихода Красной армии), провозглашение Карпатской Украины [6] Часто отмечается, что в 1925 г. Коминтерн провозгласил всех "русинов" (не только закарпатских) украинский независимо от того, какой была их самоназвание, но замалчивается решение "Чешской академии наук и искусств", которая в своем постановлении № 62756/19 от 20 декабря 1919 г. отмечала: "Поскольку местное русское наречие в Карпатской Руси, о котором говорит Генеральный устав, является неоспоримо наречии малорусским, надо письменной речью тамошнего населения признать язык малороссийский, т.е. украинским" [7] ( Закарпатье в межвоенный время входило в состав Чехословакии).

Иногда, как у И. Попа в "Энциклопедии Подкарпатской Руси", говорится, что принадлежность говоров закарпатцев к украинскому языку ничего не значит, поскольку тезис "язык = народ" является ошибочной.

Русинский язык на Закарпатье, в отличие от лемковской речи в Польше, русинского языка на Пряшивщини и бачвансько-русинского языка в Воеводине, не является кодифицированной. Неудачная попытка кодификации на основе юго-Марамороских говоров (языки "Нягивських наставлений" или "Нягивськои постелью") и произведений мадярона Антония Часики была осуществлена ​​в 1999 г. И. Керчь, С. Поповичем, М. Алмашием и В. Молнаром (в Мукачево и Москве издана книга "Материньскый язык: писемниця русиньского языка".) [8].

В 2002 г. в Ужгороде М. Алмашием, Д. Попом и Д. Сидором было издано "русинского-украинских-руськый словарь", в 2004 г. в Ужгороде М. Алмашием была издана книга "Живое слово: читанка для русинской воскресной школы", грамматику М. Алмашия и М. Мольнара "Слово за словом: практическая грамматика русинского языка для воскресной народной школы", а в 2005 г. вышла книга "Наша отцюзнина: история карпатськых русин?в" П.-Р.Магочи.

Как уже отмечалось, подавляющее большинство украинских области родном языке признает украинский.


2. Диалекты Закарпатье

Западная часть Закарпатье занята лемковским говором, центральная - середньозакарпатським (верховинский диалект относят как к бойковского говора, так и к середньозакарпатського), восточная - гуцульским говором.

Украинский языковед И. Дзендзеливський1958 - 1960 г.г. и 1981 г.) определил 4 группы диалектов середньозакарпатського говора: марамороский (между Рекой и Шопурка), Боржавский (между Рекой и Латорицей), верховинский (ЮгоВосточной часть Великоберезнянского и Воловецкого районов и юго-западной часть Межгорского района), которой на север от Карпат связан с соседними Бойковская, а на западе с лемкивськима диалектами, и Ужанский диалект (между Латорицей и Ужем), содержащий лемковские и бойкивски элементы.


3. Черты пидкарпатськорусинськои языка

И. Поп в "Энциклопедии Подкарпатской Руси" таким образом определяет черты некодифицированное "подкарпаторусинского" языка (то есть, фактически, разговорных диалектов, которые бытуют на территории Закарпатья - прежде Ужанского, Березький и мараморошского, те фонетические, лексические и грамматические особенности, которые изложены ниже самом деле касаются различных диалектов в разной степени, лишь часть из этих явлений присущая каждому из говоров или диалектов):

Черты пидкарпатськорусинськои языка "Энциклопедией Подкарпатской Руси" И. Попа

В фонетике:

  • полногласия-оро-,-оло-,-ере-,-еле-: борода, корова, среда, болото.
  • начальные ро-, ло-: работа, локуть - "локоть".
  • наличие фонемы [ɨ], на письме ы: быти - "быть" / бить - "бить".
  • [U] вместо [i] в закрытых складах: кунь - "лошадь", вуз - "телега", вусям - "восемь".
  • [Y] (или [?]) в Бережанский диалектах: к?нь - "лошадь", в?л - "вол", в?сим - "восемь".
  • палатализация губных, иногда полное исчезновение в начале слова: сятый - "святой", связать - "вязать".
  • сохранение мягкого [r ʲ] в конце слова: типирь - "теперь", косарь - "косарь".
  • дейотация (потеря [j]): знал - "знаю", покупать - "покупаю".

В лексике:

  • общая восточнославянская лексика: палец, уроджай.
  • диалектизмы, присущие как юго-западном наречии украинского языка, так и местные регионализм: вергты / веречы - "кинуть", имиты - "поймать", Копаница - "клевер", красный - "хороший", кымак - "улей", лазил - "лестница", днись - "сегодня", штаны - "штаны", поглядывать - "смотреть", студеный - "холодный", студня - "колодец", суголля - "угол", сырохман - "бедняк, беднота, подросток", туньый - "дешевый "
  • заимствования венгерского языка : вадь (от венг. vagy ) - "Или", алдомаш (от венг. ?ldom?s ) - "Магарыч", бизовно (от венг. bizony ) - "Действительно", валовшный (от венг. val? ) - "Подходящий", варишь (от венг. v?ros ) - "Город", гордўв / Гордый (от венг. hord? ) - "Бочка", Керт (от венг. kert ) - "Сад, огород", тенгериця (от венг. tengeri ) - "Кукуруза".
  • заимствование из словацкого языка (особенно диалектов), некоторые из этих слов возможно заимствованные из польской : ГЭВ (от словац. hev ) - "Сюда", часок (от словац. hodzinka ) - "Часы", гу / ю (от словац. gu ) - "До", дас (от словац. das ) - "Где-то", дуркаты (от словац. durkať ) - "Стучать", жеби (от словац. ?eby ) - "Чтобы", заушница (от словац. z?u?nica ) - "Серьга", кедь (от словац. keď ) - "Если", Коцур (от словац. koc?r ) - "Кот", кристакрижом (от словац. kr?om ) - "Напрямик", вдруг (от словац. naraz ) - "Сразу", худобный (от словац. chudobn? ) - "Бедный", шваблик (от словац. ?vabľik ) - "Спичку".
  • заимствования румынского языка : Копыл (от рум. copil) - "внебрачный ребенок, незаконнорожденный".
  • заимствования немецкого языка : штримфля (от нем. Strimfel ) - "Чулок", плафон (от нем. Plafon ) - "Потолок".
  • заимствования сербского языка : Мерш (от серб. мрша ) - "Мертвеца", Свада (от серб. свађа ) - "Ссора", квичаты (от серб. квечаты ) - "Визжать".

В грамматике:

  • общая восточнославянская грамматическая структура.
  • как в западнославянских языках, енклитикы (безударные слова, примыкающие в речи к предыдущему, которое несет ударение, и образуют с ними единое акцентуацийни целое - фонетическое слово): я ся научить - "я научусь", любыв быьм го видиты - "я хотел бы его видеть ", наиболее ния не мерегуе -" пусть меня не раздражает ",
  • особые окончания у глаголов:
    • 1 человек единственного числа настоящего времени: знал - "знаю", покупать - "покупаю",
    • 3 лицо множественного числа настоящего времени: знал - "знают", покупать - "покупают",
    • 1 человек множественного числа настоящего времени: знаете - "знаем", купуеме - "покупаем".
    • некоторые глагольные формы как: плюг - "плел", вюг - "вел", мюг - "мел, подметал",
    • архаичные глагольные формы вроде я бы быв сделал тото - "я бы сделал это".
  • доля "самых" на месте литературного "пусть" в 3 лице императива: самые ся ладыть к Воська - "пусть готовится к службе в армии"
  • окончания существительных женского рода в творительном падеже: руков - "рукой", головов - "головой",
  • образования компаративных форм прилагательных, иногда с чередованием: шырокий / шырий, шыря, шыре - "широкий / широкий, шире, шире", молодые / моложый, моложе, моложе - "молодой / младший, младшая, моложе".
  • продуктивные древние окончания множественного числа-и: курят - "цыплята", гусята - "гусята", молодожены.

В словообразовании:

  • продуктивные суффиксы-ец,-ник,-арь,-а: косец - "косарь", робутник - "рабочий", мелющие - "мелющие", заселяк - "переселенец".
  • венгерский по происхождению суффикс-ош (-аш): беспекаш - "охранник".
  • сохранение архаического способа образования деривативов со значением "малый", "не взрослый": Куря - "цыпленок", кача - "утенок", пся - "щенок", цыганенок.
  • регулярность архаических деривативов с абстрактным значением на-б (а),-н (я): возб - "возке", личба - "счет, счета", дилба - "дилиння", связанных - "вязание", пасиня - " пастьбы, выпас ".
  • употребление суффикса-н (я) для обозначения помещения: мнясарня - "мясная лавка".
  • образования неопределенных местоимений с помощью доли да-: даколы - "порой", Дагда - "где-то", даякый - "некоторое".

Говорящие закарпатских диалектов от XI ст. живут в условиях билингвизма: с венгерским языком (от XI ст. к 1918 г. и в период Один тысяче девятьсот тридцать девять - одна тысяча девятьсот сорок четыре г.г.), с чешским языком (1919 - 1939 г.г.), с русским и украинским литературным языках (после 1944 г.).

И. Поп отмечает, что диалекты Закарпатья можно выделить в отдельную от юго-западного наречия украинского языка группу, однако многочисленные профессиональные языковеды и диалектологи, которые обрабатывали лемковский, середньозакарпатський, бойковский и гуцульский говори не выделяют их в отдельную группу, а считают продолжением Прикарпатья говоров . Основной ареал гуцульского и бойковского говоров находится не на Закарпатье.


4. "Нягивськи наставления"

Началом употребления подкарпаторусинского языка в литературе деятели "неорусинського" движения считают "Нягивськи поучения на Евангелия" ("Нягивська постилась") - поучительный кальвинистский церковное произведение середины 50-х г.г. ХVI в., в котором объяснялся текст Евангелия. В украинском историческом языкознании это произведение считают одной из первых памятников украинской разговорной речи, написанный Марамороским диалектом середньозакарпатського говора.

Особенности языка "Нягивських поучений", среди. 50-х г.г. ХVI в
  • Звук [u] на месте этимологического [o], то есть там, где в современном литературном украинском языке стоит [i] букъ - "бок", булше - "больше", гурше - "хуже", думъ - "дом".
  • Звук [u] на месте этимологического [e], то есть там, где в современном литературном украинском языке стоит [i] В свою - "в своей", в нюм - "в нем".
  • Наличие звука [u] на месте литературного [i] не является чертой, присущей только середньозакарпатським говорам. Звук [u] на месте звука [u 2] появился в украинском языке в Закарпатье в XVI в., к востоку от Карпат во всех диалектах - в XVII в. Этот звук (в "Оксфордском Гептаглоти" 1667 г. Грум - "гром", Гурко - "горько", Лужков - "кровать", РУВН - "равно") впоследствии перешел в звук [y] (или [?]), а затем в большинстве диалектов и в современном литературном языке в [i] ([u 2] → [u] → [?] → [i]). Впервые появление звука [i] на месте [u] / [?] зафиксирована на картах Боплана (Perehinka, Borimlja - сейчас "Буромля") в 1653 г. и в полтавских актах в 1665 г. (Разбей - "разбой", к тому говорили розбуй; котрѣй - "которого", к тому говорили котрую). На Закарпатье и в других украинских диалектах этот переход [u] → [?] → [i] произошел не везде, [u] или [?] осталось до сих пор (это остаточные зоны, не связанные между собой):
    • звук [u] - на Подляшье, Берестейщине, Надсянье, в междуречье Шопурка и Реки, в междуречье Латорицы и Эти годы,
    • звук [?] - в отдельных селах Лемковщине, Подляшье, Берестейщине, в центральной части Закарпатья между Рекой и Латорицей.
  • Чернування [o] / [u] и [e] / [u], так же, как в современном литературном языке чередуются [o] / [i] и [e] / [i].
  • Мягкое [t͡s ʲ] пьяница - "пьяница", загодованець, королиця - "королева", лица.
  • Полногласия: председатель, голодъ, голосъ, городъ, дерево, дорого, золото.
  • Переход [l] в [w] довгъ, довгый, довжны.
  • Наряду с абстрактными существительными, образованными по церковнославянском моделью (изогнание, имѣние, искунчание), принимаются украинского на-ния,-я (подавляющее большинство): измаганя - "соревнования", исповнѣня - "исполнение", истисканя - "сжатия", крещена - "крещение", проклятых - "проклятие".
  • Глаголы с основой на [ɦ], [k] последовательно принимают в инфинитиве суффикс-чи: измочы, изогнечы, изречы, испомочы, истеч, печи.
  • В морфологии:
    • в первом лице множественного числа существительных приведенной-будущего времени выступает флексия-е: берем - "берем", лишаеме - "оставляем", чины - "делаем", не может - "не можем".
    • в мужском роде единственного числа глаголов прошедшего времени конечный суффикс-л-регулярно переходит в-в-: натокмивъ, лишивъ, заказавъ, хотя иногда может сохраняться и традиционное-Лъ (любилъ, миловалъ, ходилъ).
    • в будущем синтетическом времени флексия-м,-мне часто выступает в препозиции: шарико метет што просить о [т] ца моего в мое имя, даст ся вамъ, а кто меть пить, што я ему Дамье воды, будеть в нюмъ кырниця.
    • вместо общепринятой украинском языке доли пусть, с помощью которой образуется третье лицо единственного и множественного числа повелительного наклонения, в "Нягивських поучениях" употребляется ее вариант плеть: плеть не льстит ся никто на васъ, когда оказывает милостыню, плеть НЕ знаеть лѣвая твоя, што оказывает правая твоя.
  • В лексике:
    • большинство спильноукраинських слов и церковнославянизмов.
    • регионализм вершинокъ - "конец", Винница - "виноград", Воген (огень) - "огонь", выдку - "оттуда", дѣтвакъ - "ребенок", КазГУ - "хозяин, хозяин", калный - "грязный", кмѣть - "крестьянин".
    • заимствования из венгерского языка: будушловаты (от венг. bujdosik ) - "Праведных", бѣзоншакъ (от венг. bizonys?g ) - "Свидетель", Вароша (от венг. v?ros ) - "Город", келтованя (от венг. k?lt ) "Расходы".
    • заимствования из английского языка: дуката (от рум. bucată, что означает "кусок") - "мясо", Варе (от рум. oare) - "действительно".

Текст "Нягивських поучений" является отчетливо украинский, с многочисленными диалектизмами с пивденномарамороського диалекта середньозакарпатського наречий юго-западного наречия украинского языка.

Пример текста "Нягивських поучений на Евангелие"
MaramuresCoA.svg

Когда извѣдовавъ единъ законоучитель и мовивъ: Учитель, котрая заповѣдь буршая? Иисусъ рюкъ объема: возлюби Господа Бога Твоего усѣмъ серцемъ твоимъ, и усею душею твоею, и усею мыслью твоей: сесе естъ первая и буршая заповѣдь. И другая есть подобна туйже: возлюби ближняго своего якъ самъ себе. Ни сихъ двохъ заповѣдех увесь закунъ и Пророке стали [9].


Примечания

  1. Энциклопедия Подкарпатской Руси. И. Поп - www.bookshunt.ru/b36582_enciklopediya_podkarpatskoj_rusi. (Рус.)
  2. Сайт И. Петровция, одного из активистов "неорусинського" движения (сепаратистское направление) на Закарпатье - www.gafya.narod.ru/knugastat24378.htm. (Русин.)
  3. Численность и состав населения Закарпатской области по итогам Всеукраинской переписи населения 2001 года - ukrcensus.gov.ua / results / general / nationality / zakarpatia /.
  4. Русинский вопрос от Александра Духновича к Виктору Балоге - www.ethnos.lemky.com/history/167-rusinske-pitannja-vd-oleksandra.html. (Рус.)
  5. Политическое русинство в Украине. Май Панчук - litopys.org.ua / rizne / panchuk.htm. (Рус.)
  6. Зато подчеркивается, что церковная (архимандрит Кабалюк - ныне канонизирован как святой Карпаторусский-русинский) и светская делегация в ноябре 1944 г. посетила Москву, где оставила высшему руководству Советского Союза письмо-меморандум о присоединении Закарпатья к СССР как отдельной Карпаторусской Республики, а не части УССР.
  7. 11. Могорита М. Борьба закарпатских украинских за родной язык в XX веке / / Материалы научной конференции, посвященной памяти Ивана Панькевича (23-24 октября 1992 г.). - Ужгород, 1992. - Стор.259-262.
  8. "Энциклопедия Подкарпатской Руси". И. Поп - www.bookshunt.ru/b36582_enciklopediya_podkarpatskoj_rusi с. 429. (Рус.)
  9. "Нягивськи наставления" Закарпатские говор черты в языковой ткани неканонического евангельского текста XVI в. - Нягивська (Рус.)

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам