Пономарев Александр Данилович

Александр Данилович Пономарев
Александр Пономарив.jpg
Родился 17 октября 1935
Таганрог, теперь Ростовской области Российской Федерации,
Место жительства Киев Киев
Гражданство Украина Украина
Национальность Украинский
Область научных интересов языкознание, перевод
Заведение Институт журналистики Киевского университета имени Тараса Шевченко
Alma mater Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко
Ученое звание профессор
Ученая степень доктор филологических наук
Известен благодаря: исследователь, знаток и популяризатор украинского правописания
Награды Заслуженный журналист Украины (1997), Лауреат премии им. Ивана Франко (2002).


Александр Данилович Пономарев (* 17 октября 1935, Таганрог, Азово-Черноморский край) - украинский языковед, переводчик, публицист, общественный деятель. Доктор филологических наук (1991), профессор кафедры языка и стилистики Института журналистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко, академик АН ВШ Украины (1998), заместитель председателя Всеукраинского общества "Просвита" им.Т.Шевченко; ответственный редактор газеты "Киевский университет"; главный редактор "Записок Научного историко-филологического общества Андрея Белецкого". Автор более 200 научных трудов по истории, стилистики и культуры украинского языка, ее возрождения и утверждения как государственного, составитель словарей разных типов.


1. Жизнеописание

Родился в семье Пономарева Даниила Семеновича (1908-1943, по данным ОБД Мемориал, при войны в 1942 году попал в плен под Старым Осколом; умер в концлагере (Шталаг 302 (II H) Гросс Борн-Редерицзаг) и Елены Яковлевны (1906-1980). Окончил филологический факультет Киевского университета (учился в 1956-1961 годах, среди учителей - Андрей Александрович Белецкий). Учась на российском отделении, самостоятельно овладел литературный украинский язык, причем так совершенно, что чувствует, как редко кто, ее тончайшие нюансы.

Отец - Д. С. Пономарев (1908-1943)

С августа 1961 года по май 1976 года работал в отделе общего и славянского языкознания Институт языкознания им.А. Потебни НАН Украины. 1975 г. защитил кандидатскую диссертацию "Лексика греческого происхождения в украинском языке". В июне 1976 -го - в феврале 1979 - старший редактор в киевском издательстве "Техника". С февраля 1979 года - преподаватель, старший преподаватель, доцент, профессор, кафедры языка и стилистики Киевского национального университета имени Тараса Шевченко (в 1988-2001 - заведующий кафедрой). Докторская диссертация "Проблемы нормативности украинского языка в средствах массовой информации" ( 1991). В сентябре 1995 -го - в июле 1996 года, и потом в феврале-августе 1998 года - профессор украинского языка Института восточноевропейского студий, Карлов университет в Праге.

Автор более 250 научных, научно-популярных и научно-публицистических работ, посвященных истории и культуре украинского языка, проблемам нормативности языка средств массовой коммуникации, украинские-греческим языково-литературным связям, теории и практике перевода. Много усилий направляет на пропаганду и утверждение нового правописания украинского языка (работа в комиссии по вопросам правописания, выступления в СМИ с разъяснением его положений, дискуссии на телевидении с оппонентами нового правописания и т.д.). Автор и редактор словарей разных типов, учебников и учебных пособий по украинскому языку. Подготовил 10 кандидатов филологических наук.

Переводит с новогреческого языка и славянских языков. Член редколлегий журнала "Дивослово" и газеты "Слово Просвиты". Член Союза писателей Украины ( 1993), Союза журналистов Украины ( 1985).


2. Труда

Etymolohichnyi Slovnyk tom1.JPG
Козовик, Пономарев. Словник.jpg
Укр-новогр.словник.jpg

2.1. Монографии

  • "Взаимодействие художественного и публицистического стилей украинского языка" (1990, соавтор).
  • "Лексика греческого происхождения в украинском языке" (2005).

2.2. Учебники, пособия

2.3. Словари


2.4. Статьи

  • "О лексические и фразеологические параллелизмы в новогреческом и украинском языках" (1965).
  • Специфическая украинская лексика греческого происхождения / / Языкознание. - 1973. - № 5.
  • Комментарии. Словарь имен и названий к переводу "Илиады" Гомера / / Гомера "Илиада" (К., 1974).
  • Нормы литературного языка в средствах массовой информации / / Особенности языка и стиля СМИ. - М.: Изд-во при КГУ "Высшая школа", 1983. - С. 50-52.
  • Слово убеждает / / Культура слова. - 1988. - Вып. 35. - С. 21-25.
  • Родной язык и национальное возрождение Донбасса / / Киевская старина. - 1994. - № 3. - С. 92-94.
  • Государственность и язык / / Вече. - 1994. - № 10. - С.76-80.
  • Шевченково слово / / Киевская старина. - 1994. - № 5. - С. 100-102.
  • Независимое государство и государственный язык / / Память веков. - 1997. - № 2.
  • Немотивированные разногласия украинского правописания / / Современность. - 1998. - № 4. - С. 126-128.
  • Лелеять язык - это еще и придерживаться ее норм / / Урок украинской. - 2000. - № 3. - С.14-16.
  • Речь прежде: внеязыковые факторы противодействия утверждению украинского языка как государственного / / Днепр. - 2002. - № 5-6. - С.82-84.
  • Возврат к национальным начал в украинской терминологии / / Вестник Национального университета "Львививська политехника". - № 453. - 2002. - С. 14-16.
  • Словникарська нива Бориса Гринченко / / Бахмутский шлях. - 2003. - № 3-4.
  • Нацию роль украинского слова / / Публицистика независимой Украины: Хрестоматия. - К., 2009.
  • Обращение в поэтическом творчестве Ивана Франка / / Иван Франко: дух, наука, мысль, воля: Материалы Междунар. наук. конгресса, посвященного 150-летию со дня рождения И. Франко (Львов, 2006 г.). - Львов, 2010. - Т. 2. - С. 220-228.

2.5. Переводы

  • Николаидис Н. Скелет / / Вселенная. - 1968. - № 12. - С. 113-123.
  • Валетас К. Работники / / Современная греческая повесть. - М.:, 1981. - С. 264-370.
  • Греческие пословицы и поговорки. - М.:, 1985. - 173 с.
  • Миривилис С. Жизнь в могиле. - М.:, 1991. - 302 с.
  • Асимакопулос К. Дерево, танцует. - М.: К.И.С., 2004. - 218 с.
  • Антология новогреческого литературы в украинских переводах. - 2-е изд. - М.: Изд-во "Укр. Энциклопедия" им. М.П.Бажана, 2008 (председатель ред. Совета, составитель и переводчик).

Перевел также рассказ Е. Алексеев, А. Самаракиса, поэмы и стихи Д. Соломоса (среди которых "Гимн Свободы", первые строфы которого стали национальным гимном Греции), К. Кавафиса, И. Сефериса, А. Елитиса, Т. Ливадитиса, Я. Рицоса, К. Паламаса, К. Варналиса и др..

Переводил с польского языка (в частности, стихотворение Ю. Вибицького "Мазурка Домбровского", начальные строфы которого стали национальным гимном Польши), белорусской, чешского, русского (в частности Ф. Тютчева, М. Лермонтова, М. Матусовского и др..).


3. Цитаты

Kultura Slova Movnostylistychni Porady.gif
" Вот мне ни Путин, ни Медведев не нравятся из-за их отношение к Украине. Но они оба говорят отборной русском языке. Они из Петербурга, а там образцовая речь. И когда Путин или Медведев говорит "Украинский", а наши политики - "Украинский" - это позор. [1] "

4. Интересный факт

Пономарев. Стилистика.jpg
Словарь античной митологии.jpg

Еще студентами А. Д. Пономарев и его однокурсница Н. Ф. Клименко по совету профессора А. А. Белецкого сделали подстрочник "Кобзаря" на греческом языке, который А. А. Белецкий передал группе греческих поэтов, а те осуществили первый поэтический перевод новогреческий язык. "Кобзарь" вышел в Афинах в 1964 году к 150-летию со дня рождения Т. Шевченко. Именно благодаря этому греки познакомились с великим украинским поэтом. [2]


5. Отличия и награды

  • Заслуженный журналист Украины (05.1997).
  • Медаль "В память 1500-летия Киева" (1982).
  • Почетная грамота Президиума ВС УССР (1987).
  • Премия имени Ивана Франко (2002).
  • Медаль "Строитель Украины" Всеукраинского общества "Просвита" им. Т.Шевченко (2002).
  • Премия имени Бориса Гринченко (2004).
  • Орден "За заслуги" III степени (2008).
  • Орден Святого Равноапостольного князя Владимира Великого ИИИ ступ. УПЦ КП (2005),

6. Литература

7. В сети


Примечания

9. Источники и ссылки