Надо Знать

добавить знаний



Пословицы \ 'я



План:


Введение

Картина Эль Греко "Испанское пословица", около 1600 г. Прадо, Мадрид.

Пословица - малая форма народного поэтического творчества, короткий, ритмизированный выражение, несет обобщенное мнение, вывод, иносказание с дидактическим уклоном.

В фольклористике пословицы и поговорки обозначают термином паремии.


1. Поэтика

Своей силой пословица обязано смысловом эффекта, который возникает в результате особого стяжиння синтаксической и лексической формы, призванного закрепить какой-то смысл, приемы, с помощью которых достигается это стяжиння:

  • краткость предложения и частое сочетание неопределенно-личных форм и глаголы в настоящем времени или повелительном наклонении
  • параллелизм
  • аллитерация, ассонанс, рифма и другие звуковые механизмы, делающие высказывание ритмически сжатым

Все эти приемы помогают обобщить утверждение, поднять его до уровня метафоры, то есть превратить в типичный эквивалент практически бесконечного числа ситуаций. Сочетание нескольких таких приемов становится для слушателя сигналом, который фиксирует нечто вроде дискурсивной изотопии. Можно говорить о "стиль пословица", что существует как бы вне времени: традиционность - настолько неотъемлемая его черта, сама мысль о "утечки" пословица кажется в чем-то противоречивой.


2. Из истории пословиц

В средневековой Европе складывались сборки пословиц; до нас дошли около трех десятков рукописных сборников, составленных в XIII -начала XV веков. Например, сборник так называемых "Пословиц вилланов" включает ряд шестискладових шестистиший, каждый стих которых глоссы в седьмой, не стихотворной строки, представленного как крестьянское пословица. Все в целом отличается редкой ритмической и тематической однородностью; дискурс полностью замкнут на себе. Составителем этого сборника, в XIII веке не раз становился предметом обработки или подражания, был какой-то клирик из рода Филиппа Ельзасського. Тексты подобного рода встречаются вплоть до XV века, иногда с иллюстрациями: тогда пословица служит подписью к рисунку.

Точные пословицы стали сюжетами картин западноевропейских художников ( Питер Брейгель Старший, Эль Греко), споб соединить их в театральных постановках, фильмах, хотя выстроить такой довольно связный сюжет - тяжело.


3. Украинские пословицы

Многие украинских пословиц выражают любовь к Родине, готовность ее защищать, осуждение предателей, утверждают необходимость дружбы между народами и т.д..

Возникают пословица постоянно, но распространяются в народе и передаются от поколения к поколению только содержательные и меткие из них. Настоящие народные пословицы сочетают в себе глубокий смысл с очень простым, но образной форме, их легко запоминать и произносить. Пословицы, как правило, короткие, строение их отмечается симметричностью, делением на части, рифмуются между собой; рифмы в них богатые и иногда неожиданные. Часто пословицы строятся с использованием или синтаксического параллелизма ("Хвали рожь в стогу, а барина в гробу"), или противопоставления ("Ранняя пташка клювик чистит, а поздняя глазки щурит"). Чаще пословицы используют метафору, а также гиперболу ("Такой тупой нож, и киселя не режет"), иронию (?Какого, как мертвому припарки"), сравнение ("Живое, как у отца за пазухой"), эпитеты ( "В беде узнаешь верного человека") и другие тропы. Можно выявить следующие особенности народных пословиц: обобщение народного опыта, назидательность; краткость и емкость высказанного мнения; меткость и поэтичность, использование слов в прямом и переносном смыслах; малый объем.

Благодаря глубокому содержанию и художественной завершенности народные пословицы и поговорки всегда привлекали внимание писателей. Они собирали и использовали в своих произведениях. Иногда пословицы и поговорки выносятся в название произведения (роман Панаса Мирного "Разве ревут волы, когда ясли полны?", Драма М. Кропивницкого ?Пока солнце взойдет, роса глаза выест", рассказ Г. Квитки-Основьяненко ?Хорошо делай , хорошо и будет ").


4. Английские пословицы

"Добрый выражение всегда своевременный", - утверждает английская пословица. Такого мнения придерживаются те, кто в изучении мировой культуры обращается к фольклорным жанрам, в частности к пословиц и поговорок. Историки, следя за развитием па-ремистичного фонда (так называют весь комплекс пословиц и поговорок какого-то языка), регистрируют важные изменения в традициях и обычаях, в материальной и духовной культуре народа. Этнографы и фольклористы время пытаются определить связь между содержанием пословиц и национальным характером. Психологи исследуют в процессе создания пословиц определенные черты человеческого мышления. Лингвисты, изучающие пословицы и поговорки, обращают особое внимание на их языковой состав и принципы построения. Литературоведы рассматривают в них своеобразную природу метафор и символов, определяющих функции этой квинтэссенции народной мудрости и фантазии в контексте литературных эпох. "Пословицы воплощают течение времени, и тот, кто хочет поступать хорошо, может увидеть себя в них, как в зеркале", - свидетельствовал составитель одного из древних - 1707 года - сборников английских пословиц Джон Мейплтофт. Еще в ранней попытке научного исследования английских пословиц, как бачпмо, отмечено историзм их эволюции, их связь с реальной жизнью. Основательным доводом в пользу таких наблюдений Мейплтофта могут быть самые фольклорные идеи: "Поговорка говорит правду" или "Пословица - дитя опыта". Процесс нравственного воспитания сознательный или интуитивный - опирается и на фольклорные максимы. Рожденное в сознании одного человека афористичное обобщение нравственного и социального смысла конкретной жизненной ситуации только тогда становилось пословицей, когда приобретало значение "мудрости многих", когда годы, а иногда и столетия отбирали в фольклорной сокровищницы лаконичные и выразительные установки, из которых состоит нравственный идеал народа. [1]

  • A bad workman always blames his tools - У плохого мастера плохая пила.
  • A bag of bones - кожа да кости.
  • A bargain is a bargain - Договор дороже денег.
  • A bird may be known by its song - Видно птицу по полету.
  • A black hen lays a white egg - Черная курица несет белые яйца.
  • A blessing in disguise - Не было бы счастья, да несчастье помогло.
  • A cat in gloves catches no mice - Любишь кататься - люби и саночки возить.
  • A cat with nine lives - Живущий, как кошка.
  • A chain is no stronger than its weakest link - Где тонко, там и рвется
  • A creaking door hangs long on its hinges - скрипучий дерево два века стоит.
  • A dog in the manger - Собака на сене.
  • A drop in the bucket [ocean] - Капля в море
  • A fly in the ointment - Ложка дегтя в бочке меда.
  • A friend in need is a friend indeed - Друг познается в беде.
  • A friend's frown is better than a foe's smile - Лучше горькая правда, чем сладкая ложь.
  • A gift in the hand is better than two promises - Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
  • A great ship asks deep waters - Большому кораблю - большое плавание.
  • A horse stumbles that has four legs - Конь на четырех ногах - и то спотыкается.
  • A little bird told me - Сорока на хвосте принесла.
  • A man is known by the company he keeps - Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
  • A miss is as good as a mile - Немного - не считается.
  • A piece of the churchyard fits everybody - Все там будем.
  • A rolling stone gathers no moss - Камень, катящийся, мхом не обрастает.
  • A sound mind in a sound body - В здоровом теле здоровый дух.
  • A storm in a tea-cup - Буря в стакане воды.
  • A word spoken is past recalling - Слово - не воробей, вылетит - не поймаешь.
  • Actions speak louder than words - Не по словам судят, а по делам.
  • Add fuel to the fire - подлить масла в огонь.
  • After death the doctor - После боя руками не машут.
  • All cats are grey in the dark - Ночью все кошки серы.
  • All is not gold that glitters - Не все золото, что блестит.
  • All is well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается.
  • All weeds grow apace - Бурьян всегда хорошо растет.
  • Although the sun shines, leave not thy cloak at home - Береженого Бог бережет.
  • An ox is taken by the horns, and the man by the tongue - Язык мой - враг мой.
  • Appetite comes with the eating - Аппетит приходит во время еды.
  • As bold as brass - Дурак набитый.
  • As like as two peas - Как две капли воды.
  • As old as the hills - Старый, как мир.
  • As pale as a ghost - Бледный, как смерть.
  • As snug as a bug in a rug - Тепло, светло и мухи не кусают.
  • As you sow, so you reap - Что посеешь, то и пожнешь
  • At home even the walls help - Дома и стены помогают.
  • At the ends of the earth - У черта на куличках. [2]
п ? о ? р Паремиография
Пословицы ? Приметы ? Поговорки ? Проклятия ? Приветствие ? Афоризмы ? Пожелания ? Каламбуры ? Тосты ? Загадки ? Прощание


Crystal Clear app korganizer.png Эту страницу необходимо дописать или усовершенствовать.
Именно Вы можете помочь проекту, сделав это! .

Это сообщение следует заменить более точным.


Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам