Правила переноса

Правила переноса - правописания правила переноса частей слов и предложений на новую строку.


1. В украинском языке

Действующим правописанием от 2007 года установлено орфографические (перенос одного слова) и технические (для частей предложения) правила переноса. Они описаны соответственно в ? 41 и ? 42 действующего правописания. [1]

1.1. Орфографический перенос

Части слов из одной строки в другую следует переносить с

При этом:

  1. Нельзя разрывать сочетания букв дж, дз, обозначающие один звук. Следовательно, переносить можно только так: гу-Дзик, хо-Джу. Если дж, дз не представляют одного звука (это бывает, когда д относится к префикса, а же или с - до корня), то их следует разрывать: над-обычай-ный (а не на-дзвичайний), под-жил-лять (а не пи-дживляты).
  2. Апостроф и мягкий знак при переносе не отделяются от предшествующей буквы:
    бу-рьян (а не бур-'ян), кол-это (а не кол-ьце), Лу-кьян (а не Лук-' ян), низком ко (а не низ-ько).
  3. Одна буква остается в предыдущей строке и не переносится в следующий:
    ака де мия (а не а-кадемия), Ма-рия (а не Мари-я), Оле-тель (а не о-ливець).
    Соответственно нельзя делить на части для переноса такие двусложные слова, как:
    или моя, глаз, шея и т.д..
  4. При переносе сложных слов нельзя оставлять в конце строки начальную часть второй основы, если она не составляет состава:
    много-ступенчатый (а не багатос-тупинчастий), восьми-гранный (а не восьмиг-ранний), далеко-восточный (а не далекос-Западного).
  5. Нельзя разрывать инициальные аббревиатуры, а также комбинированные аббревиатуры, состоящие из инициальных сокращений цифр:
    АЭС, ЛАЗ-105, МАГАТЭ, МАУ, НТШ, УАПЦ.
  6. В остальных случаях, которые не подходят под изложенные выше правила, можно произвольно переносить слова по слогам:

    Это правило распространяется и на суффиксы:

1.2. Технический перенос

  1. Нельзя переносить фамилии, оставляя в конце предыдущей строки инициалы или другие условные сокращения, к ним относятся:
    М. Рыльский (а не М. Т. / / Рыльский), гр. Иваненко (а не гр. / / Иваненко), акад. (Доц., проф.) Гончаренко (а не акад. (Доц., проф.) / / Гончаренко), тов. Гнатюк (а не тов. / / Гнатюк).
    Примечание. Если имена, звания и т.п. подаются полностью, то фамилии (а также отчество) можно переносить: Максим Фадеевич Рыльский и Максим / / Фаддеевич Рыльский, академик / / Агатангел Крымский и т.д..
  2. Нельзя отрывать сокращенные названия мер от цифр, к которым они относятся:
    1917 г. (а не 1917 / / р), 150 га (а не 150 / / га), 20 см 3 или 20 куб. см (а не 20 / / см 3 или 20 / / куб. см), 5 г (а не 5 / / г).
    Примечание. Если названия мер подаются полностью, то их можно переносить: 1917 / / год, 150 / / гектаров и т.д..
  3. Грамматические окончания, соединенные с цифрами через дефис, нельзя отрывать и переносить:
    2-й (а не 2 - / / и), 4-го (а не 4 - / / го), 10-м (а не 10 - / / м) и т.п..
  4. Нельзя разрывать условные (графические) сокращения типа изд-во, и т. д., и т.п.., И др.., Т-во подобное.
  5. Нельзя переносить на следующую строку знаки препинания (кроме тире), дужку или лапки, закрывающие предыдущую строку, а также оставлять в предыдущей строке открытую скобку или открытые лапки.

1.3. Компьютерная реализация

Проблема автоматического определения мест возможных переносов возникла в 1950-е годы, когда вычислительная техника стала использоваться в издательском деле. Сначала применялись системы, основаны либо на словарях, в которых для каждого слова были указаны места переносов, или на алгоритмах в виде набора правил для комбинаций букв, которые можно или нельзя разрывать переносом. Первый подход, особенно на старой технике, был неудобен из-за необходимости использовать огромные базы данных и непригодность к применению для переноса неизвестных ранее слов. Второй подход с эмпирическими правилами долго не обеспечивал приемлемого качества. Проблему решил Франклин Марк Лян ( англ. Franklin Mark Liang ), Студент Дональда Кнута, который в 1983 году предложил алгоритм, создающий компактный набор правил с помощью словаря с расставленными переносами. Этот набор правил позволяет точно восстановить места переносов во всех словах из словаря. Поэтому было обнаружено экспериментально, что для новых слов, которых не было в учебном словаре, этот набор правил, в подавляющем числе случаев, также находит удачные места переноса. Систему Ляна сначала использовался в системе TeX, а позже приспособлено также и к другим издательских систем. Она также была реализована на Javascript в проекте Hyphenator, который позволяет расставлять переносы в обычном тексте в кодировке Unicode.


Источники

  1. Правила переноса - Украинское правописание 2007; Правила переноса / / Украинское правописание. - К.: Наук. мысль, 2012. - С. 71-72.