Надо Знать

добавить знаний



Разговор



План:


Введение

Карта украинского наречий и говоров ( 2005).

Разговор - степной говор украинского языка Северного Кавказа, которым говорят кубанские казаки - черноморцы. Слово "разговор" используется как название диалектов, распространенных на Кубани, Ставрополье и на Дону. [1].


1. История

Первый словарь кубанской разговоры "Кубанский говор. Попытка авторского словаря" ( рус. "Кубанский говор. Опыт авторского словаря" ), Петр Ткаченко, 1998 г.

Впервые украинские появились на Тамани 7 сентября 1792 г. - На Кубань высадилось 3.847 строевых казаков-запорожцев под командованием полковника Сидора Белого. С 1794 г., когда началась основная миграция на Черноморию, к 1865 г. из Украины на Кубань переселили 158.843 украинских. Больше всего Кубанской области эмигрировало выходцев из Харьковской, Полтавской, Екатеринославской и Черниговской губерний. Вторая волна переселений казаков - с Задунайской Сечи, реестрового казачества с Полтавщины и Черниговщины - происходила в течение 1802 - 1811 г.г. От 1809 г. к 1849 г. на Кубань из Украины было переселено почти 109 тысяч человек.

Перепись населения 1926 года показал, что на Кубани в то время проживало 1644000 украинской, т.е. 49,2% населения [2] [3] [4] [5]. По переписи 2002 г. только 0,9% населения Краснодарского края идентифицировало себя как украинский. Во время этой переписи "казаками" записались 17.542 лица, остальное население, что имеет украинское происхождение, записалось русскими.

Известным классическим кубанским писателем, писал на украинском языке, является Василий Язык (Лиманский). В XVIII - XX ст. Украинский писали наказной атаман Черноморского Войска и друг Т. Шевченко Яков Кухаренко ( 1799 - 1862 г.г.), председатель Верховного суда Кубанского казачьего войска Федор Щербина ( 1849 - 1936 г.г.), Василий Вареник ( 1816 - 1893 г.г., "кубанский Цицерон" - сохранились его речи, например "Речь о Хузы" ("Рассказ о ружье"), "Великая пятница", "Язык, как видкрылы зализный путь, збудованный вид станыцы Тихорецькой до города Екатеринодара" ) [6], Александр Петух (сборщик местного фольклора - "Сим кип брехеньок", "Торба смиху и мышек хохота", "Черноморский вытребенькы", "Козацкы жарты и смихы усым людям для втихы"), украинский и российский фольклорист, член НТШ Митрофан Дикарева ("толка народа: Антихрист, Мышиный царь, Гадюки", "Я давно уже по свиту брожу"), писатели Степан Шарапа ("Казачья кости"), Иван Варавва (первый сборник кубанских песен "Песни казаков Кубани: Запись текстов", 1966 г.)

Сегодня болтовней изредка появляются заголовки в кубанской прессе, обычно в шутливых материалах, когда речь идет о фольклорные коллективы. К Международному дню родного языка 21 февраля 2008 г. один из материалов газеты "Краснодарские известия" вышел под заголовком "Ну что тоби казать, моя дытына?" [7]. На разговор иногда переходит президент Адыгеи Аслан Тхакушинов (на одной из прессовых конференций было сказано: "Чтобы все поняли, что цэ такэ Адыгея, и где она находится" - рус. "Чтобы все поняли, что цэ такэ Адыгея и где она находится " [8]).

Пример кубанской разговоры из статьи в газете "Краснодарские Известия", 21 февраля 2008

Различия между болтовней и украинским литературным языком обозначено жирным шрифтом

Колы працювать вэсэло - лыда щ ий працювать будэ. Вот, дывысь, как красиво: прыйшов к дитэй чоловик, нэ Бисау нэ задает, а Тылько лопочет. Ребенком хорошо о ридну Кубань слушать. Рыгочуть - а розумию т. Вот так воны группой, Пома н эньку с п о знают, как Батькивщине любить. Натворил оно мени захотелось? А то, что я вот разговариваю, а ты блымаешь очамы, как ПЭС - гузном, и нычого нэ розумиешь. И якый же ты к а зак, Колы НЕ вмиешь размовляты? Колы припид путываешь, х где трэба казать "мЭнэ", а хде трэба - "мэнЭ"? А цэ же Падежи! Правила! А как ты ни падежа, ни сл о в ни розумиешь, недостаток сможешь размовляты по-людскы? Ш в это за "вау" да "ЕСС"? Якый такый "ЕСС"? Вин нам кто - отец, что без е го ничего говорить не можем? Тай кубанцы мы или нэдоколыханы кацапы, которых Бог зробы л, кыну л... тай еще и засмиявся. [7]

Изложение украинским литературным языком

Когда работать весело - Леда ч ой работать будет. Вот, смотри, как хорошо: пришел к детям человек, (а) ни черта не задает, а только лопочет. Нашим детям о родной Кубань слушать. Хохочут - а понимаю ть. Вот так они вместе, Пома л еньк п и знают, как Родину любить. Зачем оно мне захотелось? А потому, что я вот рассказываю, а ты мигает глазами, как пес - гузном, и ничего не понимаешь. И какой же ты к о зак, когда не умеешь разговаривать? Когда припид плутуеш, где надо говорить "меня", а где надо - "мне"? А это падежи! Правила! А как ты ни падежей, ни сл и в не понимаешь, разве сможешь разговаривать по-человечески? Щ в это за "вау" и "ЕСС"? Какой такой "ЕСС"? Он нам кто - отец, без не го ничего говорить не можем о? И кубанцы мы или недоколихани кацапы, которых Бог сделай в, брошу в... и еще и засмеялся.

Еще за Российской империи переписи 1897 г. кубанский говор было отнесено к "малороссийского языка". С 1906 г. в Екатеринодаре было основано отделение "Просвещения". После Февральской революции 1917 г. в кубанских школах преподавание начали вести украинские - в Екатеринодаре открылись две украинские средние школы, в станице Полтавской - семинария для учителей, стали выходить украинские газеты (как "Кубанская звезда") и азбуки.

Во время существования Самостоятельной Кубанской Народной Республики ( 16 февраля 1918 г. - 17 марта 1920 г.) ведомство народного образования Кубани наладило постоянные культурные контакты с Украиной, на Кубань были приглашены украинский просветительские организации. Впервые кубанская разговор в украинской орфографии (т.е. фактически украинский литературный язык с включением местных регионализм) начала изучалась в средних школах.

"

Мачеха судьба оторвала наших дедов Запорожцев от материнского лона и забросила их на Кубань. Более ста лет жили мы здесь сиротами по степям, по плавнях, по горам без материнского ухода ... Цари, делали все, чтобы выбить из наших голов, из наших душ память об Украине и любовь к Матери. Цари хотели сделать из нас убийц, хотели, чтобы, когда придет тот удобное время, за освобождение Украины, своими руками задавили ту волю, чтобы мы свои сабли пополоскали в крови Матери ... [9]

Николай Рябовил, председатель Кубанской краевой военной Рады Самостоятельной Кубанской Народной Республики, уроженец кубанской станицы Динской, поздравления делегации Украины в 1917 г. Украинский язык - "языком наших отцов, дедов и прадедов" ( рус. "На языке наших отцов, дедов и прадедов" )

"

С 1920 г. к 1932 г. советским руководством на Кубани проводилась коренизация : открыто сотни украинских школ, вузы и техникумы (как "Кубанский педагогический украинских техникум" в станице Полтавской), выходило свыше 20 украиноязычных газет (например "Красная Газета" с 1926 г.), действовала украинская секция при писательской организации и три профессиональных театра, в 1923 г. возникла организация украинских кубанских писателей "Гарт" ("Кубфiльгарт"), филиала "Союза украинских пролетарских и сельских писателей Российской Федерации" ("Село и город") был открыт в Краснодаре и станице Полтавской [10].

С 30-х г.г. XX ст. украинский язык находилась на периферии культурной жизни Кубани. Официально украинский язык было запрещено употреблять на Кубани с конца 1932 г. со свертыванием украинизации (постановление Сталина и Молотова "О прекращении украинизации") [2].

"

Телеграмма ЦК об украинизации 18 декабря 1932 г.

1) В трехдневный срок перевести все украинизированные газеты на русский язык.
2) Открытки, буклеты, стенгазеты, многотиражки, другую литературу, которая выходила на украинском языке, в дальнейшем издавать на русском языке.
3) Перевести до первого января все делопроизводство советских, партийных, колхозных и других организаций на русский язык.
4) Радиовещание на украинском языке прекратить.
5) Перевести преподавание на всех краткосрочных курсах (учительских, колхозных, кооперативных и других), которые работают сейчас в районах, на русский язык.
6) О подготовке к осени 1933 перехода школ и образования на русском языке и о порядке проверки улучшения учительского состава украинизированных школ, крайкомов будут даны дополнительные указания [11].

"

В конце 50-х г.г. XX ст. прекратил существование в Краснодаре последний украинский театральный кружок. На Кубани нет ни одной украинской школы. Украинский язык - под названием "кубанское наречие" - факультативно изучают только в краевой экспериментальной школе народного искусства при Кубанском казачьем хоре.

Украинское телевидение можно смотреть в северной части Кубани ( Темрюк, Ейск, станица Старощербинивська), в столице Кубани Краснодаре и южной части Краснодарского края отдельные украинские телеканалы доступны только через спутник.

Еще в 50-60-х г.г. XX ст. кубанские станицы были украиноязычными, дети школьного возраста разговаривали только на украинском языке при полном отсутствии украинских учебных заведений [2]. Сейчас разговорный украинский язык применяется только в станицах, расположенных на территории исторического Черноморского войска, исключительно старшим поколением ("станишникамы"). Среднее поколение знает украинский язык, но общается между собой на русском, молодежь украинского языка не знает и часто не понимает. В закубанских станицах со смешанным украинским и русским населением устная украинский язык сейчас почти не употребляется. В Краснодарском крае могут говорить болтовней полумиллиона человек из 5-ти миллионного населения [12].

Українську мову на Кубані називають "нашою мовою", "кубанською мовою", "кубанським наріччям", "хуторянським наріччям" або "балачкою" (місцевий варіант української мови, якою говорять по станицях, протиставляють російській мові, поширеній у містах Кубані, говорячи "балакати по-станишному" та "балакати по-городському"). Більшість самих кубанців не визнає того, що місцева говірка є частиною української мови, підкреслюючи, що у "балачці" багато російських слів та слів з мов народів Північного Кавказу.

Таке ставлення до назви "український" пояснюється тим, що кубанці віддавна вважають себе окремою від українців етнічною спільнотою (запорожці, які переселилися на Кубань, часто одружувалися на черкесках; окрім того, воюючи з народами Північного Кавказу, кубанці були представниками центральної російської влади, ототожнювали себе з Росією). Окрім того, після 30-х р.р. XX ст. населення Кубані у паспортах було записано росіянами замість українців [2].

Імперська позиція російського уряду, підтримувана крайовим керівництвом та російськими науковцями, сприяла поширенню серед населення ідеї про кубанців як окремого субетносу з "особливим діалектом російської мови" й абсолютної його непричетності до української культурно-історичної традиції - ще на початку XX ст., за часів існування Самостійної Кубанської Народної Республіки, кубанці вважали себе окремою, але спорідненою з українцями етнічною групою (Кубанська Законодавча Рада ухвалила резолюцію про приєднання Кубані на федеративних умовах до України).

Дослідженням українських кубанських говорів займаються вчені філологічного факультету "Кубанського державного університету". Інформацію про українську мову Кубані можна знайти у книжках Петра Ткаченка "Кубанський говір. Спроба авторського словника" (рус. "Кубанский говор. Опыт авторского словаря" ), 1998 р., Ольги Борисової "Кубанські говори: матеріали до словника" (рус. "Кубанские говоры: материалы к словарю" ), 2005 р., у спеціальному кубанському номері журналу "Пам'ятки України" за 2006 г. (статті довоєнних кубанських мовознавців Івана Шалі та Михайла Садиленка).

Фактически кубанская говор (как и разговорный язык Стародубщины, Курщины, Подонья, Ставропольщини, Терщини, Надволжя або Жовтого Клину, Поуралля, Тюмені, Омщина, Зеленої України ? українських територій поза межами України) є українсько-російським суржиком [13]. Цей суржик спочатку виконував роль засобу побутового спілкування між кубанцями, а згодом перетворився на діалект української мови в рамках степового говору південно-східного наріччя та став обласним койне, яким до 30-х р.р. XX ст. користувалися не лише етнічні українці, а й представники інших етносів, які мешкали в українських станицях та хуторах. Українізація 20-их р.р. на Кубані мала певний вплив на балачку, збагативши її деякими термінами, але з огляду на свою короткотерміновість помітного сліду не залишила. Кубанська говірка має усталену форму (на відміну від суржика в Україні) і до 60-х ? 70-ч р.р. XX ст. була засобом внутрішньо-етнічного спілкування.

У лексиці кубанської говірки зустрічаються [14] :

  • українські слова: бачити, робити, шукати, кохати, дитина, чоловік, жінка, шкода, дівчина, дякую, після, треба,
  • російські слова: свадьба - "весілля", город - "місто", одежда - "одяг", обувь - "взуття", самолёт - "літак", оружие - "зброя", врач - "лікар", год - "рік",
  • регіоналізми: вочани - "ночви",
  • старі козацькі слова та вирази: дуб, байда - "човен", діди з моря встають ? "з'являються дощові хмари", дурновій, дурногай ? "морський вітер", вівсянка ? "сорт винограду клерет білий", очамахи, гайдамаки - "парубки з весільного поїзда нареченого", сула - "судак" (риба), шаран ? "короп".

Наразі викладання "балачки" у школах Краснодарського краю не ведеться, однак у 2010 г. на російському телебаченні вийшло декілька репортажів про ідею такого викладання [15] - з такою пропозицією виступили викладачі та студенти філологічного факультету "Кубанського державного університету" [16]. Для цього викладання балачки повинен дозволити крайовий департамент освіти ? такого дозволу наразі немає [17].

Ідея кодифікувати балачку вперше з'явилася у 2004 р. - краснодарські філологи пропонували почати використовувати балачку у місцевих ЗМІ оскільки багато хто з мешканців краю живе у селі, отже інформація на балачці (включаючи офіційні розпорядження губернатора) буде краще засвоюватися кубанцями [18]. В 1998 г. на Новому телебаченні Кубані (НТК), найбільшій місцевій телерадіокомпанії, регулярно виходила десятихвилинна передача балачкою: диктор на фоні відеоряду озвучував історичні анекдоти та цікаві розповіді, пов'язані з Кубанню [19].

12 вересня 2010 г. в етнотуристичному комплексі козачої станиці Атамань уперше з великим розмахом пройшов конкурс балачки та "День балачки" [20] [21].

Культурне українське життя на Кубані підтримується, зокрема, "Науковим товариством ім. Шевченка" (головою його краснодарського осередку є Віктор Чумаченко [22]) та "Товариством українців Кубані" (контактна особа ? Анатолій Івченко, електронна адреса aivchenko2004@mail.ru), видається журнал "Вісник" [23]. Регіональна влада Краснодарського краю українським організаціям допомоги не надає.

Культуру кубанців в останні роки було описано в книжках "Кубанська Україна" Рената Польового (Київ, 2002 р.), "Українці Кубані та їхні пісні" Н. Супрун-Яремко (Київ, 2005 р.), збірки кубанського фольклору "Вік людський" (Ростов-на-Дону, 2007 р.) та "Рушничок на кілочку" (Ростов-на-Дону, 2004 р.) Володимира Пукіша.

Приклад кубанської балачки
Alex K -Kubanska Narodna Respublika - Herb.svg

Ой годи нам журытыся,
Пора пэрэстаты;
Диждалыся вид царыци
За службу заплаты.

Дала хлиб-силь и грамоту
По вирниы службы
Вот тэпер мы, мылы братья,
Забудэм вси нужды.

В Тамани жить, вирно служит,
Граныцю держаты,
Рыбу ловыть, Горилка пыть,
Еще будэм богаты.

И вжеж трэба и женитыся,
И хлиба робыты.
А кто прайды из невирных,
Так как врага быты.

Слава Богу и царыцы,
И покой гэтману.
Зличылы в сэрдцях наших
Вэлыку рану.

По здоровье же мы царыцы
Помолымось Богу,
Что она нам указала
На Тамань дорогу.

Антон Головатый, первый бандурист Кубани. Текст неофициального гимна Кубани.


2. Орфография разговоры

Разговор законсервировала в себе украинскую разговорный язык конца 18 века, когда произошло переселение предков кубанцев - запорожских казаков на Кубань. Однако не имеет практически никаких разногласий с литературным украинским языком. Некоторые российские политики, чтобы разорвать связь с запорожским прошлым кубанцев и материковой украинском языке, по политическим причинам считают и настаивают на том, что разговор является диалектом языка русского или хотя отдельным языком. С этой целью беседе навязывают русский алфавит. Поэтому обычно для разговора отдают предпочтение русскому правописанию традиции: например, бал. Су бб та, а не укр. Су бы та, хотя слышится только один звук бы, что нашло отражение в Украинский правописании.

Существуют различные районные варианты разговоры - Кубанская, Донская и Горная разговор [24].


3. Настоящее

Данный момент разговор находится в состоянии целенаправленной русификации, потому что на всем своем ареале не имеет никакого официального признания. Ее статус приравнен к диалектам русского языка. Лексика немало русских заимствований, вместо фонетическая система и наиболее употребительные слова остались неприкосновенными. Через низкий социальный статус сфера применения разговоры ограничена летними станичниками [25], молодежью практически не употребляется. В творчестве употребляется прежде всего в исполнении песен, как местными Станично коллективами, так и значительного масштаба, например краснодарский фольк-группа ятрышника [26] или Кубанский казачий хор с мировой славой.

1998 года украинские и кубанскими учеными совместно было создано и издано печатью (тираж - 3000) учебное пособие-хрестоматию по украинской литературе казака Мамая

2010 года было создано книгу для детей "Кубанская азбука". [27]

Обложка Кубанской азбуки 2010

4. Образцы и сравнения

Сравнение разговор с украинским языком

Образец разговоры русском графикой:

А грэць его знает! У нас в станыцы на нэй кажэ много людэй, хотя потрошкы йийы и забывают. Вот и я вжэ нэ умою ДУЖЭ швыдко толковать, так, дви-тры фразы говорю, нэ бильш, писля на русскый пэрэстрыбую, потому и в Краснодаре ДУЖЭ долго учился, а Колы в станыцю вэрнувся, много позабывал.

Украинским графикой:

А возьми его знает! У нас в станице на ней говорит много людей, хотя чуть-чуть ее и забывают. Вот и я не умею очень быстро толковать, так, две-три фразы говорю, не более, после февраля перепрыгиваю, что и в Краснодаре очень долго учился, а когда в станицу вернулся, много позабывал.

Образец разговоры (Иван Варавва, рецензия к книге Степана Хуторского "Богато у нас всяких глупостев"): [28]

"

И звидкиля ты взялся такой, Степан Хуторской? Так сложно балакаешь, такой сичный юмор у тебя, ну, честное слово, прямо завидки берут. Всэ у тебя е: и думкы, и смишинкы, и слезы, и видвага, и гострый, как бритва, язык - Отразить выдно, природный ты казак, добрый казак! По нравам ты, Степа, простым людям, и, звычайно, мэны, старом бандурысту. Вместе даже боюсь: нэ пэрэплюнув бы мэне своимы бувальшинамы. Порой скыдаеся ты на нашего Александра пивным на Козьму Пруткова, на других щирых гумористов, но, по правде сказать, свий в тебэ и голос, и лицо. Произведения, Любые! Нашим с тобой землякам Слово твое нынче, может, потрибнийше и важливийше самых живительных лекарств.

"

Украинском языке:

"

И откуда ты взялся такой, Степан Хуторской? Так сложно говоришь, такой сочный юмор у тебя, ну, честное слово, аж завидки берут. Все у тебя есть: и мысли, и смешинки и слезы, и отвага, и острая, как бритва, язык - сразу видно, врожденный ты казак, добрый казак! Нравится ты, Степа, простым людям, и, конечно, мне, старому бандуристу. Порой даже боюсь: не переплюнул бы меня своими былями. Время скидаешся ты нашего Александра Петуха, на Кузьму Пруткова, на других истинных юмористов, но, по правде сказать, свои у тебя и голос, и лицо. Произведения, дорогой! Нашим с тобой землякам Слово твое время, может, нужнее и важнее самих целебный лекарств.

"

Русском языке:

"

И откуда ты взялся такой, Степан Хуторской? Так сложно говоришь, такой сочный юмор у тебя, ну, честное слово, прямо зависть берет. Все у тебя есть: и мысли, и Смешинка и слезинкы, и смелость, и острый, как бритва, язык - сразу видно, Прирожденные ты казак, добротный казак! По нравам ты, Степа, простым людям, и, конечно, мне, старому бандуристу. Порой даже пугаюсь: не переплюнул бы меня своими бывальщинамы. Порой смахиваешь ты на нашего Александра пивным на Кузьму Пруткова, на других прирожденных юмористов, но, по правде сказать, Свои у тебя и голос, и лицо. Произведения, дорогой! Нашим с тобой землякам Слово твое нынче, может, нужнее и важнее самих живительных лекарств.

"

Примечания

  1. How Do Ukrainians communicate? - www.immi.se/intercultural/nr9/podolyan.htm (Англ.)
  2. а б в г "Разные лица Кубани. С експедицiйного дневника". Галина Бондаренко - www.kuban-ukraine.org/ru/nauka_links_1.shtml. (Рус.)
  3. Петренко Е. "Откуда и почему появились украинские на Кубани" - www.ukrlife.org / main / kubann / where.html. (Рус.)
  4. Гулый Н. "Восстание казаков на Таманском пивстрови в мае 1918 г." - www.dk1868.ru/history/TAMAN.htm (Рус.)
  5. Тернавский М. "Фольклор как один из главных факторов этнического самоопределения кубанских казаков" - www.etno.us.org.ua / lib / ternawski.html. (Рус.)
  6. Вызов разговор - www.rg.ru/2010/02/04/reg-kuban/dialekt.html. (Рус.)
  7. а б "Ну что тоби казать, моя дытына?" - www.ki-gazeta.ru/rubrics/archiv/2008/2/21/12440.html. Газета "Краснодарские Известия". (Рус.) , (Рус.)
  8. Аслан Тхакушинов: "Не путайте адыгейцы с удэгейцев" - ngkub.ru / index.php? a = article & id = 26. (Рус.)
  9. Почему Кубань не республика? - www.rbardalzo.narod.ru/7/balachka1.html (Рус.)
  10. Почему Кубань не республика? - www.rbardalzo.narod.ru/7/balachka.html. (Рус.)
  11. ЦДНИРО. Ф. 7. Оп. 1. Д. 1249. Л. 10 - 11. (Рус.)
  12. Форум "В школах Кубани могут начать преподавать разговор" - forum.fstanitsa.ru / viewtopic.php? f = 34 & t = 897. (Рус.)
  13. "Койне. Пiджин. Суржик". Валентин Лученко - www.proza.ru/2010/02/25/752. (Рус.)
  14. Немного о кубанскую разговор и кубанских казаков - community.livejournal.com/ukraine_russia/2310729.html. (Рус.)
  15. На Кубани пытаются возродить кубанскую разговор - www.ntv.ru/novosti/183673/. (Рус.)
  16. Кубанская азбука - www.gipanis.ru/?id_new=342&type=news. (Рус.)
  17. В школах Кубани могут начать преподавать разговор - 2ho.info/v-shkolax-kubani-mogut-nachat-prepodavat-balachku /. (Рус.)
  18. И. Карасев, "Екатеринбург кирпичом" - www.rg.ru/2010/01/13/kazak.html / / "Российская газета", № 5082 (3) от 13 января 2010 (Рус.)
  19. И. Карасев, "Колокольчик на разговор" / / "Российская газета-Неделя" - Кубань-Кавказ № 5102 от 4 лбтого 2010 - www.rg.ru/2010/02/04/reg-kuban/dialekt.html (Рус.)
  20. Фестиваль вареников и день разговоры пройдут на "Атаман" - www.livekuban.ru/node/201850 / / "Живая Кубань" (Рус.)
  21. Спирина О., "Легенды Тамани на Атаман" / / "Прибой", 15 сентября 2010 - gelpriboy.ru / new / legendy_tamani_na_atamani / (Рус.)
  22. Украинский язык давно вытеснен на периферию культурного развития Кубани - www.batckivchina.uaforums.net/--vt520.html. (Рус.)
  23. "Вестник" на сайте "Украинская России" Кобза "" - kobza.com.ua/content/blogcategory/19/42 /. (Рус.)
  24. James B. Minahan 2000 Greenwood Press One Europe, Many Nations: A Historical Dictionary of European National Groups, Kuban Cossacks p. 384 ISBN 0313309841 Retrieved 10 December 2007 - books.google.com/books?id=NwvoM-ZFoAgC&pg=PA384&dq=Kuban Cossacks&sig=jvZsl8eqv6pTmkfT2EMAS-NqZSY#PPA384,M1
  25. Станиця - козаче село на Кубані
  26. Ятрышик - Альбом "Чорноморські пісні" - antplat.livejournal.com/310352.html
  27. http://www.ntv.ru/novosti/183673/ - www.ntv.ru/novosti/183673/ На Кубани пытаются возродить балачку
  28. Языковой фактор балачки - www.rbardalzo.narod.ru/7/balachka.html

Источники

См.. также


код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам