Румейский язык

Румейский язык
Румейку глосса
Распространена в: Приазовья, Украина Украина
Регион: Европа
Классификация : Индоевропейская
Греческие языка
Румейский язык
Официальный статус
Коды языка

Румейский язык, также тавро-румейский язык, крымско-греческий язык - язык (иногда классифицируется как диалект [1]) приазовских греков ( руме), которые были переселены в Северное Приазовье с Крыму в 1778 году.

Язык принадлежит к индоевропейской семье, около родственна греческой; флективного, аналитическая с остатками синтетичности (например, дательный падеж почти вымер, заминившися на родовой) номинативных типологии (как, впрочем, и все индоевропейские).

Румейский речь сейчас находится под угрозой исчезновения. 2006 года в Мариуполе выдано "румейский-русский и русско-румейский словарь пяти диалектов греков Приазовья", его составители - А. А. Диамандопуло-Рионис, Д. Л. Демерджи, А. М. Давыдова-Диамантопуло, А. М. Шапурма, Р. С. Харабадот, Д. К. Патричу [2] [3]. Гимн греков Украины написан Донатом Патричу румейский языке.

В англоязычном языкознании румейский язык именуется англ. Rumaiica , Или англ. Crimean Greek , Или англ. Mariupol Greek .


1. Теории происхождения и особенности

Румейский речь сейчас - язык этническая, есть такая, которая не является языком одного национального единства, но на языке, который использует определенная малая группа людей. Она включает пять говоров и используется в основном в бытовом общении. Фактически все исследователи отмечали, что румейский диалект характеризуется наличием значительного количества тюркизмов, что является результатом этнической двуязычия, которая существовала в руме еще ​​в Крыму [4].

До неопределенным является вопрос происхождения румейский языка. Из-за нехватки письменных источников невозможно установить, связана ли речь греков Крыма непосредственно с языком их далеких предшественников - жителей древнегреческих колоний Северного Причерноморья, но анализ диалектов дает возможность сделать некоторые выводы относительно связей румейский с греческими диалектами поздней эпохи. Существует две популярные теории - понтийская и северо-греческий [5].


1.1. Понтийская версия

Эта теория происхождения предложенная Паулем Кречмером [6] на основании сходства палатализации в румейский и понтийской языках, а именно [7] :

[H] перед [e] и [i] переходит в [?] schon = χιόνι, schnar = χηνάρι, sintischenu = συγτυγχάνω, mascher = μαχαίρι, tsch en = [ου] ​​χ ε νι.
[K] перед [e] и [i] переходит в [č] schtschili = σκυλί.

Сходство между румейский и понтийских языках не ограничивается палатализацею, существует ряд подобных синтаксических особенностей. Прежде всего, это использование доли pa, единой сентенциальный енклитикы, сохранившаяся в румейский. Она обычно маркирует логично выделенную часть дискурса и идет по ряду местоимений и наречий, таких, как все, всякий, всегда, никогда и нигде. В понтийские языке эта доля имеет более архаичную форму - pal.

В обоих языках местоименных клитика идет по управляющим глаголом, например [8] :

понтийская язык: ει πεν 'α τόν - сказал ему.
румейский язык: f?nit mi - мне кажется.
понтийская речь: "ατά ε'ιχα να" έλεγα τον - я должен был сказать.
румейский язык: na sas l'?γu - я вам скажу.

Это очень важно, поскольку в понтийской, в отличие от румейский, нет тенденции сохранять и формировать цепочки клитик.

Однако при детальном анализе оказываются серьезные разногласия: в румейский сохранился только один артикль, в то время как в понтийской существует противопоставление определенного и неопределенного артикля в единственном числе, артикля и нулевого артикля во множественном числе. В фонетике впечатляющим является сохранение в понтийской древнегреческой произношения этике (η) как [e:]; в румейский (как и в греческом) совпала с произношением йоты (ι). Имеющиеся различия в видминюваности. Так, в румейский языке родительный падеж сохраняется преимущественно в притяжательных местоимениях и атрибутивных конструкциях: ?therpu lahard? - человеческая речь (?therpus - человек), kl'?ft'a spit - дом грабителя (kl'?ft'as - грабитель). В отличие от понтийской, в румейский языке нет семантического противопоставления сильных и слабых местоименных форм, а также не сохранились древнегреческие притяжательные местоимения.

Понтийскую гипотезу аргументировано опроверг еще в 1934 году М. В. Сергиевский.


1.2. Пивничногрецька версия

Теория близости румейский языка в пивничногрецьких диалектов также принадлежит Паулю Кречмеру. Эта теория ныне популярна среди исследователей новогреческого языка. Среди основных аргументов отмечаются:

Исчезновение безударного [i], например, в слове источник [9] :

северо-греческие диалекты: πιγάδ
румейский язык: piγ?δ "
новогреческий язык: πηγάδι.

Ненаглошений [e] сужается и переходит в [i], например, в слове ребенок:

северо-греческие диалекты: πιδί
румейский язык: piδ?ts
новогреческий язык: παιδί

Аналогичное и сужение безударного [о] в [u], например, в слове девушка:

северо-греческие диалекты: κουρίτσ "
румейский язык: kurts?ts
новогреческий язык: κορίτσι

Родительный падеж не используется как падеж косвенного дополнения. Впрочем следует признать малопереконливисть этих доказательств, поскольку исчезновение конечного безударного [i] и сужение гласных [е] и [o] вообще характерно для ряда греческих диалектов. Неупотребление родительного падежа как падежа косвенного дополнения вызвано в румейский языке и в пивничногрецьких диалектах принципиально разными причинами: в румейский его фактически нет вообще, а в пивничногрецьких диалектах он выполняет другие функции.


2. История

Собственно в Крыму греческий язык появилась еще во времена древнегреческой колонизации, продолжая поддерживать свои позиции и при господстве Византии, когда центром греческого Крыма становится Херсонес. После ослабления Византии в результате Четвертого крестового похода 1204 года, христиане Крыма ( Константинопольского патриархата) продолжают существовать в пределах княжества Феодоро.

Однако массовая миграция греков в Северное Приазовье состоялась в конце XVIII века [10]. В Крыму в условиях политического (и частично экономического) татарского доминирование часть греков перешла на своеобразную тюркский язык, близкую к крымскотатарской - так называемую урумский, при этом грекоязычные руме, как правило, обладали одновременно обоими языками, уруме же, напротив, чаще не знали румейский. Тем не менее влияние урумского языка ощущается только в лексике румейский [5]. Термины "румейский" и "урумский" является самоназванием и в научный обиход вошли относительно поздно, раньше использовались неудачные или громоздких описательные обороты "мариупольские греческие диалекты" (неправильно потому, что сам город Мариуполь был раз преимущественно татаромовним), "приазовские греческие диалекты" , "речь приазовских греков" (в Приазовье существовали и носители понтийского диалекта) и т.д.. Сами греки Приазовья различали себя по языковому признаку терминами "базарьоты" (татарофоны; жители "базара", то есть Мариуполя) и "папы" (елинофоны; слово темного происхождения; крайней мере с кавказскими татами ничего общего не имеет).

В эпоху советской политики коренизации румейский речь оказалась существенным етноутворюючим фактором и была популярной, чем урумский. Об этом свидетельствуют следующие факты: преподавание в школах 30-х годов вводилось румейский языке и никогда не вводилось урумский; румейский издавались газеты, печатались книги (в библиографии С. А. Калоерова [11] содержатся сведения о 23 греческих писателей Украины, из них только двое пишут урумский). Существовал Мариупольский греческий театр, где пьесы шли румейский, а не урумский языке [12]. Таким образом, именно румейский в противовес урумский оказывается языке, с которой связано в приазовских греков понятия своей этничности.

Языковед Елена Всеволодовна Перехвальська отмечает, что для руме на современном этапе доминирующей языке - письменной и языком общения на производстве, в школе и в общественных местах является русский язык, и, общаясь своей национального языка, носитель румейский не может выйти за узкие рамки повседневных тем. Всего румейский язык функционирует и, соответственно, передается исключительно как язык диалогического вещания. Исследовательница предполагает, что румейский речь передается и запоминается как набор формул "вопрос - ответ", которые сначала запоминаются как целостные клише. Именно с этим связан тот факт, что большинству информантов во время полевых исследований было трудно переводить отдельные лексемы - им приходилось воспроизводить целые фразы, включающие в себя данную лексему, и только после этого они называли необходимое слово [13].


3. Диалекты

3.1. Классификация Спиридонова

Одни из первых исследователей 1930-х годов И. Соколов, Д. Спиридонов и М. В. Сергиевский предложили выделить пять говоров в диалекте приазовских греков за фонетическими признаками и степенью близости к современного греческого литературного языка. В частности, Д. Спиридонов разделил говора румейский языка на следующие пять групп, присущих следующим населенным пунктам Приазовья [14] :

Диалект Румейский поселения
1 Ялта, Урзуф (Приморское)
2 Стила, Великая Новоселка, Константинополь (Фуна), Анадоль
3 Большая Каракуба (Раздольное), Новая Каракуба (Красная поляна), Бугас
4 Сартана (Приморск), Чермалык (Богатое)
5 Чердаклы (Кременевка), Малая Янисоль (Куйбышево), Новая Янисоль

3.2. Классификация Гаркавца

Современный исследователь языков греков Украины Александр Гаркавец приводит подробную классификацию румейский диалектов, отталкиваясь от их расселения в Крыму и позднего в Приазовье [15] :

Диалект Румейский поселения
Поселение Приазовья Поселение Крыму
Урзуф-ялтинский Урзуф (Гурзуф, Маджар) Гурзуф
Kизил-Таш
Ялта Бiюк-Ламбат
Kучук-Ламбат
Магарач
Марсанда (Массандра)
Нижняя Аутка
Верхняя Аутка
Никита
Ялта
Великоянисольський Большая Новоселки (Большой Янисоль, Большая Енi-Cала) Салгирбашы Енi-Сала
Стила Стиля
Kонстантинополь (Демерджi, Фуна) Алушта
Демерджi (Фуна)
Kуру-Узень
Kучук-Узень
Улу-Узень
Kаракубський Раздольное (Большая Kаракуба, Kаракуба) i висiлок
Kрасна Поляна (Новая Kаракуба) Аргинов-Kаракоба
Kаракоба
Сартанского Сартана Сартана
Богатое (Чермалык) i висiлок
Македонiвка Айланма (Аслам?)
Kапсiхор
Чермалык
Шелен
Малоянисольский Kременiвка (Чердаклы) Байс
Чердаклы
Kуйбишеве (Малоянисоль, Малая Енiсала) i висiлок
Новый Янисоль Джемрек
Енi-Kой (Малый Яникуль, Бурульча, Енi-Kой)
Енi-Сала (Янкуль, Kарасубашы, Енi-Сала, Малая Енi-Сала)
Уйшунь (Удали)

Разница между отдельными диалектами бывает значительным, вплоть до случаев полного непонимания. Так, вопрос "где ты был?" в Каракуба произносится [пу исун?], в Сартана - [пу исны?], в Стили - [пу инуниш?], в Урзуфе - [пу исунсь?]. Другой пример: слово "голова" ( греч. κεφάλι ) Произносится как [Тифаль] (Маджаро = Гурзуф), [тюфаль] (Стила), [тьфаль] (Чурмалих = Чермалык), [фтял] (Сартана), [фчал] (Харахла = Мало-Янисоль) и даже [чвал] (Чардахлу = Чердаклы).

Учитывая большое разнообразие диалектов и несформированность литературного языка преподавания в школах (в тридцатые годы) велось димотики, а в литературе допускались тексты разных диалектах (со значительным преимуществом Сартанского и малоянисольського). При этом, если позднейшие исследователи характеризовали язык стихов Георгия Костоправа как Сартанского говор со значительными лексическими и фразеологичнимиы заимствованиями из новогреческого [16], то современники Костоправа тому же поводу иногда упрекали его за "засорение" литературного языка провинциализмами [17] (характерно, что среди них был носитель собственно новогреческого языка Амфиктионов Димитрия), а иногда, наоборот, хвалили его за мастерское использование евфоничних возможностей диалекта [18].


4. Письменность

До двадцатых годов XX века румейский язык не имел письменности. Образованные приазовские греки пользовались для письма новогреческий язык, малопонятной для общественности; в школах преподавалась греческий в форме кафаревусы, совсем непонятной, как и язык богослужений в церквях. Правда, существовал фольклор и (что важно) народная авторская поэзия, а она иногда записывалась авторами или поклонниками. Но устоявшейся нормы не существовало.

Ситуация изменилась во время кампании так называемой коренизации. 1927 года было создано азбуку на основе современной греческой, но значительно упрощенной: в основу был положен фонетический принцип, и для звука [e] использовалась лишь буква ε (независимо, происходил этот звук от исторического ε или αι), для звука [i] - ι (исторически это могли быть ι, η, υ, ει, οι, υι) и т.д.. Буква η вообще не употреблялось, υ использовалась для обозначения звука [u] (вместо сообщения ου, которое используется в "собственное" греческой), греческие диграфы αυ и ευ заменялись на αβ (αφ) и εβ (εφ), буква σ употреблялся лишь в форме ς (в греческом языке эта форма используется только в конце слова). Полностью изымались из румейский азбуки буквы ξ, ψ, ω (заменялись соответственно на κς, πς, ο). Характерно, что эти упрощения вводились также и для других вариантов греческого языка в Советском Союзе: понтийского диалекта, на котором издавалась периодика и книги, например, в Ростове-на-Дону, и димотики (пресса на Черноморском побережье Грузии). Значительное упрощение орфографии (а потому и возможности овладения письмом) сопровождалось потерей этимологической перспективы, "исторической памяти" языка. При этом как следует решен вопрос дополнительных звуков, которые появились после периода античности как в новогреческом (например, [ц]), так и, особенно, в румейский языке. Для таких звуков было предложено диграфы, которые, однако, употреблялись непоследовательно. Кроме того, некоторые сочетания букв все равно читались неоднозначно: так, μπ могло иметь звуковое значение [б], а могло и [мб], νκ - [г] и [нг], ντ - [д] и [ср] и т.п..

Таким образом, азбука, использовалась в 1927-1937 годах, имела такой вид:

Буква Соответствует
Украинский
звуковые
Буква Соответствует
Украинский
звуковые
Αα а Μμ м
Ββ в Νν н
Γγ г Οο в
Δδ -
(Как английское th в слове that)
Ππ п
Εε е Ρρ р
Ζζ с Σς с
Θθ -
(Как английское th в слове thin)
Ττ т
Ιι и либо и Υυ в
Κκ к Φφ ф
Λλ л Χχ х

Диграфы (сочетание букв):

Диграф Фонетическое значение
μπ бы или мб
νκ г или нг
ντ д или вс
γι + гласная и
ςς ш
ζζ же
τς ц
τςς ч
τζ дз
τζζ дж

После разгрома румейский культуры в конце тридцатых годов печать прекратился, те руме, успевшие получить образование в советских школах, в быту использовали греческое письмо, остальные приспосабливала к румейский языка кириллицу в украинских или русском варианте. Лингвисты пользовались также кириллицей, привлекая к ней или дополнительные греческие буквы, или диграфы для обозначения межзубных δ и θ и для различения прорывного г от фрикативного г (от 1952 года возобновились полевые исследования румейский языка). Немногочисленные румейский литераторы, выживших после репрессий, также обратились к кириллице. Кириллицей распространялся своеобразный румейский "легальный самиздат" (в частности, рукописный перевод "Кобзаря", сделанный Леонтием Кирьяков и Антоном Шапурмою и оформленный Лесем Кузьминковим, - на него даже было несколько печатных рецензий!), Кириллицей же было издано первое после тридцатых годов поэтическую сборник "Ленин живет" (1973, цитировалось выше) для этого издания украинских эллинист А. Білецький розробив орфографію. В його системі після непалаталізованих голосних вживалася російська літера ы замість и, аналогічно розрізнялися э та е; проривний ґ позначався як кг, міжзубні δ - як дъ і θ - як тъ. Ця система використовується й дотепер з незначними відмінностями. Український варіант абетки, запропонований тим же Білецьким раніше (в його статті 1970 року), не зажив популярності.


5. Лексика

Крім загальногрецького лексичного тезаурусу, в румейській мові наявні цікаві архаїзми, успадковані від візантійського періоду (такі, що не збереглися в сучасній літературній грецькій), іноді навіть запозичені з латини. Так, румейське віглі́зу (дивлюся) походить від грецького (візантійської доби) βιγλίζω, яке в свою чергу пішло від лат. vigilo .

Природно, що за час довгого співіснування з кримськими татарами в румейській мові з'явилося багато тюркізмів, а за останні двісті років - також запозичень із української та російської. Приклади тюркізмів: хутхарае́ву, хутхараі́зу < хуртармах < тур. kurtarmak; биритет < тур. bereket; дуґу́ш (війна) < тур. d?g?ş (бійка).

Серед Росіянізми переважають над українізмами і в останні десятиріччя витісняють їх. Так, замість виде́лка стали казати ви́лка, замість узва́р - кампо́т тощо. Серед носіїв мови розповсюджена думка, що давні українізми - це нібито питомі грецькі слова.

Особливо великих масштабів приплив російських запозичень набув у період коренізації. В монографії, присвяченій проблемі літературної мови греків Радянського Союзу, наведено цікавий аналіз фрази з газети "Колехтивістис" (число 30 від 23 травня 1933): "Στό ποςιόλοκ Κιρίλοβκα το παρτινι γιατζέικα πρέπι ακόμα τι άλο πολά να ςικόςι το τακςικό-τυ ςατχτλίχ". Тут слово ποςιόλοκ запозичено з рус. посёлок , γιατζέικα - рус. ячейка , πολά - грецьке (димотичне) "багато", ςικόςι ( σηκώσι) - "піднято", τακςικό ( ταξικό) - "класове", а ςατχτλίχ - це татарське "пильність" [19]. Інші приклади тогочасних запозичень з димотики та російської наведено в статті "Колехтивістис", розділ "Особливості змісту".


См.. также

Примечания

  1. І відповідно діалекти тоді класифікуються як говірки.
  2. Румейско-русский и русско-румейский словарь пяти диалектов греков Приазовья / Составители: А. А. Диамантопуло-Рионис, Д. Л. Демерджи, А. М. Давыдова-Диамантопуло, А. М. Шапурма, Р. С. Харабадот, Д. К. Патрича. Мариуполь, 2006, 468 с.
  3. Валерій Бушаков // Науковий вісник Чернівецького університету. Збірник наукових праць, випуск 354?355: Слов'янська філологія. Чернівці: Рута, 2007, с. 16?22. - 209.85.135.132/search?q=cache:s_Yr3E2dCpIJ:turkolog.narod.ru/info/bush_problematyka.pdf Румеї&cd=14&hl=ru&ct=clnk&gl=ua&lr=lang_uk|lang_ru&client=firefox
  4. Кравченко Валентина Александровна. Автореферат диссертации - luchenko.com / index.php? option = com_content & task = view & id = 27 & Itemid = 50
  5. а б М. Л. Кисилиер. О происхождении румейского языка - www.philology.ru/linguistics3/kisilier-06.htm # 2
  6. P. Kretschmer. Der heitige lesbische Dialekt. Wien, 1905, S. 18.
  7. В примерах сохранено транскрипцию Кречмера.
  8. Κοντοσοπουλος 2001: 143, ср.: Οικονομιδης 1958: 232-234
  9. Κοντοσοπουλος 2001: 94
  10. В переселения греков в Приазовье и основании греческих населенных пунктов - www.mak-mak.com/gendb/rus/Kaloerov.htm
  11. С. А. Калоеров. Греки Приазовья. Аннотированный билиографический указатель. Мариуполь: Юго-Восток, 1997, с. 136-148.
  12. Языки греков Приазовья - www.popdict.com / rdict_azovgreek.htm
  13. Е. Перехвальская. Этнолингвистическая ситуация - www.genlingnw.ru / Ethnolin / ethnosite / situation.htm
  14. Анна Павлова. Язык и религия как важные факторы в формировании этнокультурной идентичности греков Приазовье в условиях глобализации - www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Vmdgu/2008_1/pavlova.htm
  15. Александр Гаркавец. Уруме Надазовья - 209.85.135.132/search? q = cache: qwIGzSDPsywJ: www.qypchaq.unesco.kz / Docs / Urum-int.doc руме & cd = 38 & hl = ru & ct = clnk & gl = ua & lr = lang_uk | lang_ru & client = firefox
  16. А. А. Белецкий. Предисловие / / Ο Λενιν ζει. Ποιματα. Τα πρωτοτυπα εργα των ελληνων ποιητων της Ουκρανιας στο γλοσσικο τους ιδιομ = Ленин живет. Поэзии. Оригинальные произведения греческих поэтов Украины и их переводы на украинский язык. Киев: Издательство Киевского университета, 1973, с. 8.
  17. Творческий отчет Г. Костоправа / / Литературный Донбасс, 1936, № 5, с. 124-125.
  18. Ал. Фарбер. Греческие писатели Донбасса / / Социалистический Донбасс, 6 апреля 1937, № 79, с. 4.
  19. С. А. Врубель. Проблема литературного языка греков СССР. Ростов-на-Дону: Комунистис, 1936, с. 35?36; слід відзначити, що вибір базового діалекту вважався тоді важливим заради об'єднання в одну спільноту всіх радянських греків в умовах, коли панував певний мовний різнобій: згадана газета "Κολεχτιβιςτις" виходила в Маріуполі румейською мовою зі значною домішкою димотики, газета "Κομυνιςτις" у Ростові-на-Дону - понтійським діалектом, а "Κόκινος καπνας" ("Червоний тютюнник") у Сухумі - димотикою.