Надо Знать

добавить знаний



Русинский язык



План:


Введение

Русинская
русиньскый язык
Распространена в: Украина Украина
Словакия Словакия
Польша Польша
Сербия Сербия
Венгрия Венгрия
Румыния Румыния
Хорватия Хорватия
Чехия Чехия
Регион: Центральная Европа, Балканы
Носители: около 60 000, по данным официальных бюро статистики:
  • Словакия - 24 201 [1]
  • Сербия - 15626 [2]
  • Украина - 6724 [3]
  • Польша - 5800 [4]
  • Хорватия - 2337 [5]
  • Чехия - 1106 [6] (дата отсутствует)
  • Венгрия - 1098 [7]
Письменность : Кириллица
Классификация : Индо-Европейская
Официальный статус
Официальная : Воеводина [9] ( Сербия Сербия)
Коды языка
ISO 639 -1 ry
ISO 639-2 sla
SIL rue
См.. также статью Украинский язык.
См.. также статьи Лемковская язык, Русинский язык на Пряшивщини, Подкарпаторусинского язык (Закарпатье), Бачвансько-русинский язык.
См.. также статьи Лемковский говор, Середньозакарпатськи говора ( Закарпатский говор), Бойковский говор, Гуцульский говор.
См.. также статьи Украинский язык на Закарпатье, Украинский язык на Пряшивщини.

Русинский язык - группа диалектов, на которых говорят этнографические группы Сербии, Словакии, Польши и Украина. В Украину носители этих диалектов проживают преимущественно на Закарпатье. Некоторые языковеды рассматривают ее как особый язык [10], язык имеет свой ​​собственный код ISO 639-3, зато большинство украинских ученых относят ее к диалектов украинского языка [11] [12]. Закон "Об основах государственной языковой политики" признал русинский язык языком национального меньшинства в Украине.

Современными альтернативными названиями "русинского языка" является "рутенским", "карпатская", "карпатско-русинский" [13].

На самом деле существует четыре "русинские" микромовы, три из которых - "сербский" ( бачвансько-Сремска или Паннонская / бачвансько-русинский), "словацкий" ( лемковско-пряшевский или русинский на Пряшивщини / шарисько-пряшевский) и "польский" ( лемковская в Польше или лемковско-Горлицкая) - является кодифицированными в 1990-х годах, а "подкарпаторусинского" или русинский на Закарпатье не является кодифицированной и представляет собой массив украинских говоров Закарпатской области.

Согласно коду ISO 639-3 русинском языке, которая была создана на основе юго-западной диалектов украинского языка, присвоен код rue.


1. Историческое положение

Страница VIII с "Грамматики ..." Лучкая.

Сами закарпатцы в XIX в. определяли свою речь как часть русской / украинского языка. Например, М. Лучкай в латинском "Грамматике ..." [14], опубликованной в 1830 г., таким образом определяет границы распространения языка, на котором говорят закарпатцы (называя ее параллельно "lingua ruthenica" и "lingua ruthena" - русская речь, "lingua parvo-russica" - малороссийская язык) [15] [16] :

"

"Unica Dialectus mansit absque Grammatica, et forte corruption, scilicet: Ruthenica, aut Карпато-рускаѧ, quae praeter parvam Russiam, Poloniam, preacipue usu venit in Galicia, Lodomeria, Bukovina, et ab hinc per latus meridionale montium Carpathicorum, seu superiorem Hungariam usque Scepusium, cujusque labii animae in Diaecesi Munkatsiensi et Eperjesiensi, in parteque M. Varadinensi ad medium millionem numerantur ".

"Без грамматики, а может, и без сильного повреждения, осталась единственная язык - русская или карпато-рускаѧ, которая употребляется, кроме Малороссии, Польши, еще в Галичине, на Волыни, на Буковине, и отсюда через южную сторону Карпатских гор, или верхнюю Венгрию, по Спишь, на нем говорит каждый в Мукачевском и Пряшевского епископстве, и в части епархии Орадя-Маре до половины миллиона человек ".

"

На стр.. VIII определяются границы распространения "русской или карпато-русского языка" ("ruthenica, aut карпато-рускаѧ") - "кроме Малороссии, Польши, еще в Галичине, на Волыни, на Буковине, и отсюда через южную сторону Карпатских гор, или верхнюю Венгрию , по Спишь, на нем говорит каждый в Мукачевском и Пряшевского епископстве, в части епархии Орадя-Маре до половины миллиона человек ". [15]


2. Официальное определение

2.1. Кодификация трех "русинских языков"

Национальности Австро-Венгрии в 1911 г., "Historical Atlas" В. Шеферда - зона обитания "русинов" ( англ. Ruthenians ) Обозначена одинаковым светло-зеленым цветом в Восточной Галиции, Закарпатье, Пряшивщини, Северной Лемкивщини и Северной Буковине.

Современное использование кодифицированных диалектов (лемковской языка в Польше, русинского языка на Пряшивщини, попытки использовать русинский язык на Закарпатье) вместо литературного украинского объясняется как политическими факторами (отсутствие культурных связей с Украиной, отсутствие государственной политики Украины относительно украинских-русинского населения Польши, Словакии , Румынии, соответствующая государственная политика других стран, направлена ​​на ослабление украинского этноса), так и возрождением старой политической идеи начала XX ст. о существовании русинов как отдельного от украинских народа - после того, как население Восточной Галиции в 30-х г.г. XX ст. изменило этноним "русин" на "Украинский", русинами продолжало называть себя только население окраинных украинских территорий, которые впоследствии не вошли к украинскому государству. В Закарпатье из общего количества населения 1,255 млн. человек (украинский - 1,010 млн человек), русинами продолжают называть себя 10,1 тыс. человек [17].

Бачвансько-русинская микромова (бачвансько-сримський вариант украинского литературного языка, бачвансько-сримська, Паннонская язык) является полноценной литературным языком переселенцев из Пряшевщины и Закарпатье в Воеводине и Хорватии. Разговорный диалект, на базе которого был осуществлен кодификацию языка, резко отличается от других украинских говоров и является переходным к словацкого языка с ощутимыми влияниями других соседних языков.

Среди четырех "русинских" микромов три - бачвансько-русинская (бачвансько-сримська, Паннонская), русинская на Пряшивщини (лемковско-пряшевский, шарисько-пряшевский) и лемковская в Польше (лемковско-Горлицкая) - есть кодифицированными в 90-х г.г. XX ст., а "подкарпаторусинского" (русинский на Закарпатье) не является кодифицированной и представляет собой массив украинских говоров - середньозакарпатського, лемковского, бойковского (верховинский диалект) и гуцульского).

Примеры трех кодифицированных "русинских" микромов
Сербия Бачвансько-русинская микромова (бачвансько-сримська, Паннонская язык, бачвансько-сримський вариант украинского литературного языка) (всего отличается от литературного украинского языка)

Того года е одбуло уж второй стретнуце габурчанох по походзеню, хторих в Валалским правительства, в Габури 8. юлия 2006. года, на родней груди привитал староста валалу М. Ющик. Истинный слова, подзековносц, спесь и гордосц пре добри глас в своей валалу, витаня Длуги невидзеней Родзин, здогадованя на давние времена, на Габури, на Родзин и традицию, имели свой ​​место нэ лем на стретнуцох Родзин, Але и на цалей дводньовей културно-уметницкей и спортовы программы хтора е одбувала под название: "Габури шпива и шпортуе".

Польша Лемковская (лемковско-Горлицкая микромова - ближайшая к украинским литературного языка)

Того года одбыла ся уж второй стрича габурскых своякам, котрых на Сельскому правительстве в Габури 8. Липцы 2006, на ридны земли привитав староста села М. Ющик. Щиры слова подякы и гордости за шыриня доброй славы своего села, витаня Мэдж долго невидженыма родаками, спомины давных часив, Габури, семьи и традиции ни были НЕ лем на стричы своякам, но и на целым дводньовим культурно-общественным и спортовы святые, которое ся одбыло под Название "Габури поет и спорту".

Словакия Русинская микромова на Пряшивщини (лемковско-пряшевский, шарисько-пряшевский)

Того года ся одбыла уж второй встреча габурскых своякам, котрых на сельском правительстве в Габури 8. юла 2006, на родном грунте привитав староста села М. Ющик. Слова к душы, подякы и гордости за шыриня доброго хыру в своей деревне, витаня долго невидженых своякам, споминаня на давны часы, на Габури, на семью и традициях имели свой ​​простор нелем на встречах своякам но и на всей двадньовий културно-сполоченьский и шпортовий акции , которая ся одбывала под названием "Габури поет и шпортуе."

Изложение украинским литературным языком

Того года состоялась вторая встреча габурських земляков, которых на Сельскому правительстве в Габури 8 июля 2006, на родной земле поздравил староста села М. Ющик. Искренние слова благодарности и гордости за распространение доброй славы своего села, поздравления долго не виденных земляков, воспоминания давних времен, Габури, семьи и традиций имели место не только на встрече земляков, но и на двухдневном культурно-общественной и спортивном празднике, которое происходило под названием "Габури поет и занимается спортом".

2.2. Определение карпатских диалектов украинского языка

Предложение разделения Австро-Венгрии на автономные регионы по национальному принципу, 1906 г. Все земли с украинским-русинским населением - Восточная Галиция, Закарпатье, Пряшивщина, Северная Лемковщина и Северная Буковина - должны были войти в одного национального региона "Ost-Galizien".

Принадлежность различных говоров Закарпатья и Пряшевщины ( гуцульского, бойковского, середньозакарпатського и лемковского) до юго-западного наречия украинского языка является научно признанным. В частности "Чешская академия наук и искусств" в своем постановлении № 62756/19 от 20 декабря 1919 г. отмечала: "Поскольку местное русское наречие в Карпатской Руси, о котором говорит Генеральный устав, является неоспоримо наречии малорусским, надо письменной речью тамошнего населения признать язык малороссийский, т.е. украинским" [18] ( Закарпатье и Пряшивщина в межвоенный время входили в состав Чехословакии).

Карпатские говори исследовались многочисленными учеными-диалектолог и языковедами из многих стран (из Украины - И. Верхратский, А. Залесский, Р. Керсти, И. Панькевич, С. Бевзенко, Ф. Жилко, И. Чередниченко, из России - М. Антошин , Г. Геровский, Г. Клепикова, Л. Петров, из Польши - А. Винценз, В. Курашкевич, Я. Ригер, С. Штибер, из Чехии - И. Вера, Ян гусек, А. Лешка, Я. Моравец, из Словакии - Ш. Липтак, Л. Новак, С. тобико, С. Цамбел, из Венгрии - Л. Балог-Беийри, Л. Деже, из Румынии - С. Пенюк, И. Патруц, Р. Удлер, из Болгарии - Д. Кринджала, В. Погорелов, из Норвегии - А. Брох). На материалах с пивденнокарпатських говоров написано и защищено около полусотни кандидатских и докторских диссертаций, заключено несколько диалектных и ономастических словарей (К. Шум, М. Грицак, И. Дзендзеливський, М. Дуйчак, И. Панькевич, М. Сюська, П.Чучка) и лингвистических атласов (С. Ганудель, И. Дзендзеливський, П. Лизанец, И. Пуйо, В. Латта, Я. Ригер, И. Сабадош, С. Штибер), опубликованы десятки монографий, сотни различных статей и специальных тематических сборников. Эти исследования показали, что эти говоры, и прежде всего их верховинское комплекс, есть гуцульские, бойкивски и лемковские, является органической частью и прямым продолжением говоров карпатской диалектной группы говоров юго-восточного наречия украинского языка [19] [20].

Каждая из закарпатских говоров имеет десятки локальных специфических системных фонетических и морфологических черт, сотни лексических особенностей. Практически каждое местное диалектное явление имеет свое продолжение или повторение в соседних или близких украинских говорах Галиции, Буковины и других говорах украинского языка. Большинство специфических локальных особенностей является древнерусскими архаизмами, которые сохранились в Карпатах из-за оторванности от остальных украинских земель, или заимствованиями со словацкой, венгерской, польской, румынской, немецкой или южнославянских языков.


3. Особенности

3.1. Русинский язык в Воеводине

"Грамматика бачваньско-русски бешеды", Габор (Гавриил) Костельник, 1923 г.

Бачвансько-русинская (бачвансько-сримська, Паннонская) микромова (самоназвание - бачваньско-руска бешеда и бачваньскы руски яазик / язык иногда учеными квалифицируется как бачвансько-сримський вариант украинского литературного языка) - литературный язык 25 тыс. воеводинських Руснаков, потомков украинских эмигрантов Юго-западной Лемковщины, проживающих в Воеводине с XVIII - XIX в. (В городах Новый Сад, Вербас и в селах Русский Керестур, Коцур, Петровке, Беркосово, Миклошевци и др.). [21].

Бачвансько-русинская микромова кодифицированный на основе переходных украинском-словацких диалектов Юго-Западной Лемковщины со значительными воздействиями сербского языка, а также венгерской, польской и немецкой языков (иногда бачвансько-русинская микромова квалифицируется как "славянское эсперанто"). Микромова относится как к западнославянских, так и к восточнославянских языков.

Характерными чертами микромовы являются:

  • переход праславянских * or, * ol, * ЕR, * el в ра, а, ре, ле (Бразда "борозда", глава "голова", брег "берег, бугорок", влечиц е "волочиться"), ро, ло (крочай "шаг", млода "невеста"), оро, оло, ере (зноровиц е "зноровитися" - о лошади, брюха "кишки").
  • переход звукосполук * dj, * tj, * kt 'в дз, ц (едзене "еда, блюдо", помоц "помощь") или в дж / ж, ч (Мэдж "предел", мачоха, унучка).
  • переход * r в ар (Барз "очень"), ор (гордо "гордый"), ер (змерка е "смеркаеться").
  • переход праславянского * l в ов / ол (волк, желтыми, колбаса) и лу, ло (слунко "солнце", длобац "долбить").
  • переход * ъ в е (деск "доска"), и (дижд "дождь"), о (молга "мгла");
  • переход * rъ, * rь, * lъ, * lь в ир / ер, ри / ре, лу, ли / ли (кертица, кирвавиц, кресцины, хрибет, яблоко, блиха, глибокы).
  • фиксированное ударение на предпоследнем слоге.
  • существительные мужского рода в дательном падеже множественного числа имеют окончание-ом (слуга, хлоп), глаголы в 1-м лице единственного числа настоящего времени принимают окончание-м (знаменка, делаем).

Бачвансько-русинская микромова - под названием "руски яазик" - является одним из официальных языков Воеводины [22]. Ней ведутся программы телевидения и радио, осуществляется обучение в начальных школах, гимназии и на кафедре русинского языка и литературы университета в Новом Саде. Течение XX ст. в бачвансько-русинской микромови сформировались художественный, публицистический, научный и официально-деловой стили, им выдается периодическая печать - еженедельник "русских слово", детский месячник "Заградки", молодежный месячник "Мак", ​​газета "Шветлосц", вестник "Studia Ruthenica" .

Процесс кодификации местной бачвансько-сримськои говора и образование специфического варианта украинского литературного языка было начато В. Гнатюка, который летом 1897 г. провел длительную фольклорную экспедицию на Бачке, результатом которой стали записаны и опубликованы тексты 430 народных песен, 220 рассказов, многочисленные анекдоты, а также народное свадьбы. В 1904 г. Г. Костельником родном наречии было опубликовано поэтический сборник "С моего валала" ("Из моего села").

В 1923 г. Г. Костельником было издано первое "Грамматику бачванско-русски бешеды", которая, по словам автора, держалась на двух постулатах [23] :

"

Я мерковал главно на 1) то, же бы змея е, дзе НЕ мушиме, нет оддальовалы от украинского, 2) же бы правила писовни были якнайпростейшы.

"

Основатель литературного бачвансько-русинского языка Г. Костельник подчеркивал, что бачвансько-сримськи диалекты является говором украинского языка и призвал соотечественников изучать "книжковы язык" (т.е. литературный украинский язык), а также сближаться с ней на письме. В очерках "Дзе спада наша бешеда" ( 1922 г.) и "Наша бешеда" ( 1937 г.) Г. Костельник ставит вопрос глотогенезу языка Руснаков Югославии, доказывает, что бачванська руска бешеда - это диалект украинского языка, потерпевшего воздействий со стороны польского и словацкого языков.

Пример бачвансько-русинской микромовы (бачвансько-сримського варианта украинского литературного языка)
Coat of arms of Vojvodina.png Текст бачвансько-русинской микромовою

Войводина то автономная по стране гражданкох и гражданох торы в ней жию, в составe Рeпубликы Сeрбии. Войводина то регия в хторей е традиционално пестует вецейкултуралносц, вецейконфeсионалносц и други европскы принципы и вредносцы. Войводина нерозлучна время этого Република Сербии [24].

Перевод украинским литературным языком
Воеводина - автономная область, которая объединяет граждан - мужчин и женщин, которые в ней живут, в составе Республики Сербия. Регион Воеводина традиционно обеспечивает сосуществование на своей территории многих культур и конфессий, другие европейские принципы и ценности. Воеводина является неотъемлемой частью Республики Сербия.


3.2. Русинский язык в Словакии

"Русиньскый язык на Словеньску (короткый очерк истории и современности)", Анна Плишкова, 2008 г.
"Русиньска лексика на основе изменений в правилах русиньского языка о основны и средней школы с навчалным русиньскым языком и с навчанём русиньского языка (правописный и граматичный словарь)", Василий Ябур, Анна Плишкова, Кветослава Копорова, 2007 г.

Одной из причин возрождения здесь в 1990 г. "Неорусинського" движения является престижность современной Украина, ориентация на "Запад" как Словакии целом, так и ее русско-украинского национального меньшинства.

Русинский (лемковско-пряшевский, шарисько-пряшевский) язык в Словакии была кодифицирована 27 января 1995 г. на основе захидноземплинського и схидноземплинського диалектов лемковского говора украинского языка [25], что существует в Словакии (по книге В. Ябура и Ю. Панька "Правила русиньского правописания", Прешов, 1994 г.). Этот диалект существенно отличается от говоров, которые бытуют на территории Закарпатье, следовательно кодифицирована русинский язык на Пряшивщини и некодифицированная "подкарпаторусинского язык" на Закарпатье (т.е. фактически разговорные диалекты украинского языка - марамороский, Боржавское и Ужанский середньозакарпатського говора, верховинский диалект бойковского или середньозакарпатського договора, а также гуцульский говор) различны.

1 сентября 2005 г. кодифицированный правописание был дополнен и частично изменен (что отражено в книге В. Ябура и А. Плишковои "Русинский язык в зеркале новых правил для начальных и средних школ с обучением русинском языке" (русин. "Русиньскый язык в зеркале новых правил о основны и средней школы с навчанём русиньского языка" ), 2005 г.).

В статье Русинский язык на Пряшивщини содержится информация о:


3.3. Лемковская язык в Польше

"А я знаменка азбуку - лемкивский букварь", Петр Мурянка, 2003 г., с. 40 [26]
Объявления на православной церкви Св. Владимира ( 1983 - 1996 г.г.) лемковской (лемковско-Горлицкую) языке в Колодца, Польша [27]

Лемковская (лемковско-Горлицкая) язык - литературный кодифицированный говор юго-западного наречия украинского языка, используемого в Польше с 90-х годов XX ст. Она походит на русинский беседу на Пряшивщини, русинский язык в ее современной форме, которую пропагандируют политические русинские организации на Закарпатье, бачвансько-русинский микромову в Воеводине, но не является тождественной: эти литературные микромовы возникают на основе различных диалектов (лемковского, середньозакарпатського, бойковского , гуцульского говоров, переходных украинском-словацких говоров), имеют разную орфографию (на основе украинского литературного языка и на основе желехивкы), фонетику, большое количество заимствований из других славянских языков (лемковская - с польской, русинский Пряшевщины - со словацкой, русинский Закарпатье - с российской, бачвансько-русинская - со словацкой и сербской). Эти четыре литературные микромовы иногда называют "русиньским языком", однако одной кодифицированной языке они не являются.

О распространении в Польше названия "лемковская язык" (а не "руснацька", "русняцька", "русская", "русинский" или "украинская"), И. Красовский отмечал [28] :

"

Польскы шовинисты с неприязнью относились к назвы "руснак" и особенно "украинец", а этнографическая название "лемкы" не вызывали заперечнивых емоций рядом с польскымы етнографичнымы названиями как "кашубы", "гуралы" и др.. Так на западной Галичыни назвы лемкы, Лемкивщына стали популярный.

"

По переписи 2002 г. в Польше проживает 5,9 тыс. лемков (по данным лемковских организаций - ок. 60 тыс.), украинский - 31 тыс. лемковской языке дома говорит 5.627 человек (вместе с польской - 4.168 человек, только лемковской - 1.459 человек ), украинский язык дома говорит 22.698 человек (вместе с польской - 19.303 человек, только украинские - 3.395 человек).

На сегодня в Польше действует два крупнейших общества, которые объединяют лемков - проукраинское "Объединение лемков" и "Стоваришыня Лемков", пропагандирующее идею о лемков как отдельный народ и лемковскую язык как отдельную украинской (интересно то, что веб- сайт этой организации является одноязычным - лишь польском языке). Есть свидетельства, что в тех районах Юго-Восточной Польши, куда вернулись лемки после акции "Висла", украинский литературный язык изучают все меньше, зато лемковскую начали изучать не только украинские, но и местные поляки [29].

В 2000 г. Г. Фонтанской и М. Хомяк в Катовицах была издана книга "Граматыка лемкiвского языка", которая кодифицирует правописание лемковской языка в Польше. Это правописание основано на правописании украинского литературного языка с включением буквы ы для обозначения звука [ɨ], пропавшего в других украинских диалектах до XI в., и исключая апостроф (правописания, применяемые для русинского языка на Пряшивщини и бачвансько-русинской микромовы в Воеводине, основанные на желехивци, которая была распространенным правописанием украинского языка в Западной Украине до 1922 г.).

Кроме того, с 90-х г.г. XX ст. выдано "Первый Лемкивско-польской Словарь" ( пол. Pierwszy Słownik Łemkowsko-Polski ) Ярослава Горощака в 1993 г., литературу для детей "Я знаменка азбуку. Лемкивский букварь" Петра Трохановського в 2003 г., "Мама куч мы книжку. Антольогия диточой поезии" того же автора в 1995 г.

Во многих современных иностранных изданиях лемковский говор рассматривается именно как кодифицированный диалект украинского языка (пример - "Mali Rjecnik Lemkivskog Govora Ukrainskog Jezika" укр. "Малый словарь лемковского говора украинского языка" , Алекса Павлешин, Загреб, Хорватия, 2007 г.).

Большое количество лемковских организаций ("Мировая федерация украинских лемковских организаций", Всеукраинское общество "Лемковщина", "Молодая Лемковщина" в Украине "Объединение лемков" в Польше) выступают против отдельности лемков и считают их этнической группой украинского народа. Польский украиноязычная газета " Наше слово" содержит лемковскую страницу, где размещаются материалы лемковским говором украинского языка (разная орфография) [30].

Примеры лемковской языка (кодифицированного лемковского говора юго-западного наречия украинского языка) в Польше
Herb Polski.svg Текст лемковской языке (кодифицированным лемковским говором юго-западного наречия украинского языка)

Представлена ​​в наголовку лемкивска, Украинский язык идентичности, то, очевидно, таке самоокреслиня лемков, при которой, узнаючы Лемковщину свой ​​найближшом "малом" Отечество, культивируя ей традиции и беседу, едночасно уважают ся они за членов "великой" Национальной, но те ​​же культурной и мовной , Украиньской сообщества [31].

Изложение украинским литературным языком
Представлена ​​в заголовке лемкивска, украинская идентичность, - то, очевидно, такое самоокреслення лемков, при котором, признавая Лемковщину своей ближайшими "малой" родиной, культивируя ее традиции и язык, одновременно считаются они членами "большой" национальной, но тоже культурной и языковой, украинского общества.

Herb Polski.svg Текст лемковской языке (кодифицированным лемковским говором юго-западного наречия украинского языка) кириллицей

С оказии Сьват Рождества Христова вшыткым нашым приятелям одвиджаючым Порталь Лемковина.нет жычыме спокиных, радисных Сьват, одорваня от штоденных проблема, веселой Малaнкы, а в Новым 2010 Году Божией, здоровья, щесьця и любви!

Текст лемковской языке (кодифицированным лемковским говором юго-западного наречия украинского языка) латиницей
Z okazyi Sviat Roz'destva Chrystovoho vszytkym naszym pryjatelam odvydz'ajuczym portal Lemkowyna.net z'yczyme spokinych, radisnych Sviat, odorvania od sztodennych problemiv, veseloj Malanky, av Novym 2010 Roci Boz'oj blahodaty, zdorovia, szczescia i lubovy! [32 ].

Изложение украинским литературным языком
По случаю праздника Рождества Христова всем нашим друзьям, которые посещают портал "Лемковина.net", желаем спокойных, радостных праздников, забыть о ежедневных проблемах, веселой Малaнкы, а в Новом 2010 году Божией, здоровья, счастья и любви!

Известные польские языковеды М. Лесюв ( пол. M. Łesi?w ) [33] и В. Мокрый считают лемковский говор диалектом украинского языка.

Некоторые черты лемковской (лемковско-Горлицкой) кодифицированного языка
  • Полонизмы в сфере экономики, администрации, политики и т.д.: пол. prawo jazdy право изды "водительские права", пол. urząd powiatowy уездный правительство "уездная администрация", пол. urząd podatkowy налоговый правительство "налоговая администрация", пол. podatek bezpośredni непосредственной налог "прямой налог", пол. potentat finansowy финансовый потентат "финансовый гигант", пол. pociąg osobowy (towarowy, pośpieszny) личный (товаров, поспешный) поезд "пассажирский поезд (грузовой поезд, поезд-экспресс)".
  • в форме местного падежа одними существительных женского рода вместо литературного окончание-й употребляется-ом: над Риком "над рекой".
  • в третьем лице единственного числа глаголов настоящего времени вместо окончания-ть употребляется окончание-т: он крутить "он крутит".
  • существует только твердый звук [r] Витрак "ветряк".
  • в винительном падеже множественного прилагательных вместо-ими употребляется окончание-ыма: великыма "великими".
  • регионализма являются "нет", лем "лишь", товды "тогда".

3.4. Русинский язык на Закарпатье

Определение языка Закарпатье как отдельной от украинских непосредственно связано с отдельной самоидентификацией части закарпатцев (у И. Попа - "подкарпаторусинского народ" [34]). В начале 90-х г.г. XX ст. на Закарпатье, Пряшивщини и Северо-западной Лемкивщини в Польше родился новый политический "неорусинський" движение. Он является продолжением довоенного "угроруського" движения в Венгрии (до 1944 г.) и москвофильского лемковского движения в предвоенной и межвоенной Польше.

В отличие от предыдущих названий письменного языка на Закарпатье - "русской", "руснацькои", "русняцькои", "угроруськои", "Карпаторусской языка / беседы / бешеды / языка" - широко начала использоваться польское название "русского языка": пол. "Język rusiński" - "Русиньскый язык / язык".

В довоенные времена "русским языком" на Закарпатье называлась как литературный украинский язык (употреблялась с закарпатскими регионализм), так и письменная речь, построена из элементов церковнославянского, литературного русского и местных закарпатских говоров (прежде средне закарпатских и лемковских) - некоторые языковеды называют ее " язычием" . Существенной разницей между "русским языком" ("язычием") довоенных времен и "русинском языке" от 1990 г. является то, что лексически в современной "русинском языке" значительно больше представлено живые разговорные говори.

Поскольку говори Закарпатье (и соседней Пряшевщины) очень сильно отличаются между собой в лексике и фонетике, различные варианты "русинского языка" так же отличаются между собой как лексикой, так и орфографией : фактически единой кодифицированной "русинского языка" не существует (например, название Закарпатья в книге П.-Р.Магочи "Народ нивыдкы" - П?дкарпатска Русь, в "Общества пудкарпатскых русинув" - Пудкарпатска Русь, в "Подкарпатской республиканской партии" - Подкарпатской Руси, у И. Петровция - П?дкарпацька Русь). Чаще всего на Закарпатье за ​​основу "русинского языка" берется середньозакарпатський говор юго-восточного наречия украинского языка (с наибольшим количеством заимствований из венгерского языка - Ужанский и Березький диалекты, ранее еще марамороский диалект), который существенно отличается от гуцульского на востоке и верховинского (бойковского) говоров на севере Закарпатья. На Пряшивщини за основу чаще всего берутся словакизовани (фонетически, лексически и грамматически) схидноземплинський и захидноземплинський диалекты лемковского договора, и "русинский язык" Пряшевщины так же очень существенно отличается от "русинского языка" Закарпатье.

Пример подкарпаторусинского языка (русинского языка в Закарпатье)
CarpathianRutheniaCoA.svg

В тибойду пришла в ы сока комиссия из ЦК ком а н иш тической парт и й. Проверили вшытко. И напослид йим демонстрирует ву во физическую п в дготовку пациент и в дурдома. Главным ы м туйкы - скакать н я с в ы шк ы в бассейн. Вэл и ки ком а н иш тических нача лн ик ы - ревизор ы смотрел как придурки ы зализа ву во на в ы шку, составляет ву во рук ы "ластивков", и - скачут судьбы. Пришли уд скакалникам, на бледный йих хвалить, а обе ща в йим, кить ся будут хорошо вести, и нальет в бассейн и вод ы. А дотить скачут в бассейн без воды ы [35].

Изложение украинским литературным языком В сумасшедший пришла высокая комиссия из ЦК коммунистической партии. Проверили все. И напоследок им демонстрируют физическую подготовку пациентов сумасшедшие. Главное здесь - прыжки с вышки в бассейн. Большие коммунистические начальники - ревизоры смотрят, как придурки залезают на вышку, складывают руки "ласточкой", и - скачут судьбы. Пришли к прыгунов начали их хвалить, а пациенты сумасшедшие сообщают проверяющих, что главный врач сумасшедшие обещал им, если будут хорошо себя вести, и нальет в бассейн и воды. А до тех пор прыгают в бассейн без воды.

"Неорусинський" движение в целом не поддерживается востоке Закарпатья в пределах распространения гуцульского говора (население этой части области идентифицирует себя как " Украинский" или " гуцулов" , родным языком считает украинский).

По переписи 2001 г. русинами на Закарпатье считают себя ок. 0,8% украинского населения области - 10.100 человек [36] с 1 млн 254,6 тыс населения области всех национальностей и 1 млн 010,1 тыс. украинских. Лиц, определивших себя " гуцулами" , оказалось вдвое больше, чем "русинов". Политические русинские организации на Закарпатье производят особенно значительную работу для привлечения местного населения к "неорусинського" движения и повышения количества русинов во время следующей переписи населения.

По переписи 2001 г. среди украинских Закарпатье 99,2% родным языком считали украинский, 0,5% - русский. Среди русинов Закарпатья 30,87% родным языком считали украинский, 66,64% - язык этногруппы, 2,5% - другие языки [37].

Русинский язык на Закарпатье, в отличие от лемковской речи в Польше, русинского языка на Пряшивщини и бачвансько-русинского языка в Воеводине, не является кодифицированной. Неудачная попытка кодификации на основе юго-Марамороских говоров (языка " Нягивських наставлений" или "Нягивськои постелью") и произведений мадярона Антония Часики была осуществлена ​​в 1999 г. И. Керчь, С. Поповичем, М. Алмашием и В. Молнаром (в Мукачево и Москве издана книга "Материньскый язык: писемниця русиньского языка".) [38].

В 2002 г. в Ужгороде М. Алмашием, Д. Попом и Д. Сидором было издано "русинского-украинских-руськый словарь", в 2004 г. в Ужгороде М. Алмашием была издана книга "Живое слово: читанка для русинской воскресной школы", грамматику М. Алмашия и М. Мольнара "Слово за словом: практическая грамматика русинского языка для воскресной народной школы", а в 2005 г. вышла книга "Наша отцюзнина: история карпатськых русин?в" П.-Р.Магочи.

В статье Подкарпаторусинского речь на Закарпатье подано подробную информацию о:

  • начало зарождения "неорусинського" движения на Пряшивщини, польской Лемковщине и Закарпатье,
  • идеологию "неорусинизма" на Закарпатье на примере "Подкарпатской республиканской партии" [39],
  • начало "неорусинського" движения на Закарпатье, который был связан, среди прочего, с деятельностью КПУ,
  • признании национальности "русин" на территории Закарпатской области Закарпатским областным советом (в частности фракциями " Нашей Украиной" и " Партии Регионов" ) 7 марта 2007 г. и решения Раховского районного совета по этому поводу 22 марта 2007 г.,
  • о лидерах "неорусинського" движения на Закарпатье (протоиерей Дмитрий Сидор, который является главой Сойма подкарпатских русинов и депутат Закарпатского облсовета от партии " Наша Украина" глава Народного совета русинов Закарпатья Евгений Жупан) и известных активистов "неорусинства" на Закарпатье,
  • о замалчивании лидерами "неорусинського" движения научных оснований считать говори Закарпатье частью украинского языка (например решение "Чешской академии наук и искусств", которая в своем постановлении № 62756/19 от 20 декабря 1919 г. отмечала: "Поскольку местное русское наречие в Карпатской Руси, о котором говорит Генеральный устав, является неоспоримо наречии малорусским, надо письменной речью тамошнего населения признать язык малороссийский, т.е. украинским" [40]),
  • диалекты Закарпатья,
  • черты пидкарпатськорусинськои языка (в лексике, грамматике, словообразовании и фонетике), как определено в "Энциклопедии Подкарпатской Руси" И. Попа,
  • постоянный исторический билингвизм говорящих закарпатских диалектов,
  • об особенностях языка " Нягивських поучений" , среди. 50-х г.г. ХVI ст, считающийся одним из первых произведений, написанных живым украинским языком, а именно пивденномарамороським диалектом середньозакарпатського наречий юго-западного наречия украинского языка.

3.5. Язычие

Ниже представлены примеры угроруськои языка ("язычия") XIX - нач. XX ст.

"

Въ 1848 роцѣ вопрошали насъ, что мы? Мы сказали, что мы всесмиреннѣйшиы Ruthenen (Господи! Если бы праотцы наши узнали, что мы сами прозвали себя тымъ именемъ, якимъ окрестилы насъ во время гонения наши найлютѣйшиы враги, они въ гробахъ зашевелилы-бъ ся.) [...] А может вы русские? допрошалъ насъ Стадионъ. Мы проклинали душа-тѣло, что Мы не русские, не Russen, но что мы все-таки собѣ Ruthenen, что граница наша на Збручѣ, что мы отвращаемся отъ такъ званыхъ Russen, яко отъ окаянныхъ шизматиковъ, съ которымы ничего Вспольный имѣты НЕ хочемъ. Якое ваше письмо? допрошалы насъ далѣй. Мы сказали, что письмо наше тое, что въ церковныхъ книгахъ, и снова проклинали душа-тѣло отъ гражданки [...] которой мы отрицаемся, яко чужой. Потому тогды настрашилибы ся насъ были, щобы мы, связаны История тысячилѣтною, обрядомъ церковнымъ, языкомъ и литература съ великимъ русскимъ народомъ, не забаглы когда отъ Австрия оторватися, и не ни были насъ допустили к свободъ конституцийныхъ, были бы насъ слабенькихъ тогды подавили, щобысьмо и НЕ дыхнулы дыханьемъ русскимъ.

"Слово", 1866 г.

"
"

Как видимое, словарь на корысть себе перелистают диалектологы, языкознатели, зглядуючи Язык взаймовплывы, и естественно, фахманы, зучуючи историю русинского литературного языка. По литературный язык Русинув Времечко пишет такое: "Лемъ якысьто вѣщуникъ годенъ бы навпередъ повѣсты, ци будет где-то когда-то в насъ нашенькый литературный языкъ". Сесе сужен и днись может прияти, сесь посудок и днись правда. Яз знать, булше ги столитие регулярно поступали ся пробалованя, жебы побуч русского, Украинская и белорусского языкув ?твориты четвертый восточнославянськый литературный язык. Сеси усилованя нельзя повбновилы ся в послидни годы. В Восточную Словакии и на Пудкарпатю появляют ся новинкы и окрими материалы, написанные русинськым народным языком.

Олег Лещак, "Некоторые предварительные замечания к типологического структурно-функционального статистического анализа русинской части" Глаголници "А. Часики", в "Studia Ukrainica et Rusinica Ny?regyh?ziensia I. Ny?regyh?za", 1993 г., с. 53-60.

"

4. Статус русинских языков

Первой страной, признавшей русинский язык официально, была бывшая Югославия [ ]. В 1995 Словакия также признала русинский язык национальных меньшинств, но официальным языком в Словакии она не является. Некоторые документы (например, памятники избирателям) в Словакии содержат фрагменты русинском языке наряду с литературными Украинский, венгерском, цыганском, немецком и английском. В некоторых населенных пунктах, где проживают русины, присутствуют двуязычные вывески. [41] [42]

Статус в Воеводине, Сербия

Устав
Автономной Области Воеводина
I Основные положения

Статья 6
В совете Автономной Области Воеводина наравне с сербско-хорватском языке кириллического и латинского написания в государственном потребления находятся венгерский, словацкий, румынский и русинский языки и их письменность, а также языка и письменности других народов в соответствии с законом. [43]

Примечания

  1. Statistical Office of the Slovak Republic. " Population and Housing Census 2001: Table 11. Resident population by nationality - 2001, 1991 - portal.statistics.sk/files/Sekcie/sek_600/Demografia/SODB/Tabulky/Tabulky_AJ_SODB/tab11.pdf ". Statistical Office of the Slovak Republic.
  2. Republic of Serbia, Republic Statistical Office (24 December 2002). " Final results of the census 2002 - webrzs.stat.gov.rs/axd/Zip/eSn31.pdf "
  3. Государственный комитет статистики Украины, "Численность лиц отдельных этнографических групп украинського этноса и их родной язык, ЗАКАРПАТСКАЯ ОБЛАСТЬ" -
  4. " Home - www.stat.gov.pl/english/ ". Central Statistical Office of Poland.
  5. Republic of Croatia - Central Bureau of Statistics - www.dzs.hr / default_e.htm ". Crostat
  6. 5. N?rodnost a Mateřsk? jazyk ". - www.czso.cz/csu/2005edicniplan.nsf/t/D6002FD8F5/ $ File/kap_I_05.pdf
  7. 1.28 Population by mother tongue, nationality and sex, 1900-2001 - www.nepszamlalas.hu/eng/volumes/18/tables/load1_28.html ". Hungarian Central Statistical Office.
  8. http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=rue - www.ethnologue.com/show_language.asp?code=rue
  9. http://www.skupstinavojvodine.sr.gov.yu/?s=aktAPV001&mak=OpstaAkta - www.skupstinavojvodine.sr.gov.yu/?s=aktAPV001&mak=OpstaAkta
  10. Bernard Comrie, "Slavic Languages," International Encyclopedia of Linguistics (1992, Oxford, Vol 3, pp. 452-456
  11. Русинский язык - litopys.org.ua/ukrmova/um87.htm. (Рус.)
  12. George Y. Shevelov, "Ukrainian," The Slavonic Languages ​​(1993, Routledge, pp. 947-998.
  13. Русинская - речь Украине - www.ethnologue.com/show_language.asp?code=RUE. (Англ.)
  14. Полное название: "Grammatica slavo-ruthena: seu vetero-slavicae, et actu in montibus Carpathicis parvo-Russicae, ceu dialecti vigentis lingvae" (т.е. "Грамматика славяно-русская: или старославянский и нынешняя, распространенная в карпатских горах, малороссийская речь, является живым ее диалектом ")
  15. а б "Грамматика славяно-русская: или старославянский и нынешняя, распространенная в карпатских горах, малороссийская речь, является живым ее диалектом" М. Лучкай, 1830 г. - babel.hathitrust.org / cgi / pt? view = image ; id = nyp.33433051573859; size = 100; page = root; seq = 7, оцифрованная копия "New York Public Library"
  16. М. Лучкай в своей "Грамматике славяно-русской" описал не разговорный украинский язык, а староукраинского письменное в закарпатском варианте. Среди примеров языка есть примеры живой речи XIX в. различных закарпатских говоров.
  17. Численность и состав населения Закарпатской области по итогам Всеукраинской переписи населения 2001 года - ukrcensus.gov.ua / results / general / nationality / zakarpatia /. (Рус.)
  18. 11. Могорита М. Борьба закарпатских украинских за родной язык в XX веке / / Материалы научной конференции, посвященной памяти Ивана Панькевича (23-24 октября 1992 г.). - Ужгород, 1992. - Стор.259-262.
  19. Бевзенко С.П. Украинская диалектология. - К., 1980. -213с.
  20. Национальное сознание закарпатских украинских в ХХ веке: этнолингвистический и культурно-исторический аспекты. Проф. Павел Чучка. -
  21. Русинский язык в Югославии и Хорватии - litopys.org.ua/ukrmova/um87.htm. (Рус.)
  22. Устав Автономной провинции Воеводина - www.skupstinavojvodine.gov.rs/?s=aktAPV001&j=EN. (Англ.) , (Рум.) , Шаблон: Ref-sb, (Словен.) , (Угор.)
  23. Украинский и украинский язык на Балканах - www.ethnos.lemky.com/history/292-ukrayinci-ta-ukrayinska-mova-na-balkanakh.html. (Рус.)
  24. Из Устава Автономной области Воеводина - www.skupstinavojvodine.gov.rs/?s=aktAPV001&j=UK.
  25. Правобережные села реки Цирохы по реку удавом, по линии сел Пихней, Пчолине, Гостовици, осадного, Паризивци, Нехваль Полянка, Вишня Яблинка.
  26. С портала "Lemkowyna.net" - lemkowyna.net / index.php? option = content & task = view & id = 146 & Itemid = 69. ( Лемке.)
  27. Лемки и деревянные церкви на юге Польши - noddeat.livejournal.com/127139.html. (Рус.)
  28. И. Красовский, "Дашти по истории", Карпатский Русь. Юнкерс, Н.И. 1986
  29. Лемки. В поисках истины - www.day.kiev.ua/60737/. Газета "День". (Рус.)
  30. Раздел "Лемковская страница" в газете "Наше слово" - nslowo.pl/content/blogcategory/10/98 /.
  31. Лемкивска, Украинский язык идентичность в школе и в житю. - nslowo.free.ngo.pl / lem_lemkivskie / lem_ukr_totozhnist_w_szkoli_zhytiu.htm Богдан Салей.
  32. Пример лемковской речи с сайта "Лемковина.net" - lemkowyna.net / index.php? option = content & task = view & id = 1109 & Itemid = 89.
  33. М. Лесюв, "Украинский говор в Польше", Варшава, 1997 г.
  34. "Энциклопедия Подкарпатской Руси", И. Поп - www.bookshunt.ru/b36582_enciklopediya_podkarpatskoj_rusi. (Рус.)
  35. Сайт И. Петровция, одного из активистов "неорусинського" движения (сепаратистское направление) на Закарпатье - www.gafya.narod.ru/knugastat24378.htm. (Русин.)
  36. Численность и состав населения Закарпатской области по итогам Всеукраинской переписи населения 2001 года - ukrcensus.gov.ua / results / general / nationality / zakarpatia /.
  37. Русинский вопрос от Александра Духновича к Виктору Балоге - www.ethnos.lemky.com/history/167-rusinske-pitannja-vd-oleksandra.html. (Рус.)
  38. "Энциклопедия Подкарпатской Руси". И. Поп - www.bookshunt.ru/b36582_enciklopediya_podkarpatskoj_rusi с. 429. (Рус.)
  39. Политическое русинство в Украине. Май Панчук - litopys.org.ua / rizne / panchuk.htm. (Рус.)
  40. 11. Могорита М. Борьба закарпатских украинских за родной язык в XX веке, Материалы научной конференции, посвященной памяти Ивана Панькевича (23-24 октября 1992 г.). - Ужгород, 1992. - Стор.259-262.
  41. Улич - www.iabsi.com / gen / public / settlements / images / Ulic / Ulic Postcard 2.jpg
  42. Доброслав - www.iabsi.com / gen / public / settlements / images / Dobroslava Slovakia Oct 2003 chubak.jpg
  43. Statut Autonomne Pokrajine Vojvodine - www.puma.vojvodina.gov.rs / dokumenti / zakoni / Statut_APV.pdf: U radu organa Autonomne Pokrajine Vojvodine u slu?benoj upotrebi istovremeno sa srpskohrvatskim jezikom i ćiriličnim pismom, i latiničkim pismom na način utvrđen zakonom, su i mađarski, slovački, rumunski i rusinski jezik i njihova pisma i jezici i pisma narodnosti, na način utvrđen zakonom. (Серб.)

См.. также


Литература


код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам