Русская литература - литература русском языке.


1. Древнерусская литература

Древнерусская письменность начинает бурно развиваться с принятием христианства. Книга в те времена была средством ознакомления с верой и пособием при осуществлении церемоний богослужения.

Приняв христианство от Византии, Русь покорилась ее влияния и духовно, следствием присутствие исключительно греков в духовенстве и литературе. Сначала вся литература состояла из переводов с греческого языка (книги Священного Писания, творения святых отцов, жития святых, сборники мудрых выражений и т.п.).

Древнерусская литература дала начало и украинской литературе.


1.1. Произведения

2. Средневековая литература

3. XVIII века


4. XIX века


5. Серебряная Сутки

6. Проза начала ХХ века и послереволюционная эмиграция

7. Советская эпоха

7.1. Предшественники

7.2. 20-е годы


7.3. 30-е годы

7.4. 40-е годы

  • Константин Симонов

7.5. 50-е годы

7.6. 60-е годы

7.7. 70-е годы

Диссидентское движение:

7.8. 80-е годы

8. Постсоветская эпоха

9. Детская литература

В XX веке расцвела русская детская литература. Одним из первых начал писать стихи так, как они нравятся детям, поэт Корней Иванович Чуковский. За ним появилось много других детских поэтов: Агния Барто, Григорий Остер, Ирина Токмакова, которая была известна также своими сказками, Борис Заходер, также известен как переводчик, который познакомил русскую культуру с мировой детской классикой.

Среди прозаиков стоит отметить Николая Носова и Виктора Драгунского (оба составляли рассказы, в которых повествование ведется от лица непосредственного и непоседливого мальчика), Владимира Сутеева, который составлял сказки, также был иллюстратором и аниматором, Эдуарда Успенского, создавший народного сказочного героя Чебурашку.


10. Влияние Украины и украинской на русскую литературу

Украинский протяжении ряда столетий осуществляли благотворное влияние на развитие русской культуры и, в частности, литературы. Многогранное i часто решающее значение Украина и украинцев, а также белорусов в развитии культуры, литературы, образования и религиозного жизни России усвiдомлювалы российские деятелями культуры и науки. Видный российский славiст XIX века Петр Бессонов так писал в 1871 году о разнородных формы i методы участия белорусов и украинцев в развитии российской культуры:

" Каждый знает, какие они были [1] обильные, щедрi, сильные для Великоросiи, а точнее, Москвы. Прибульцi заняли здесь, прежде всего, впливовi места, начиная от iерархiв консисторiй, которые они сами основала, от воспитателей царской семьи к настоятелiв монастырей, ректоров, префектiв i учителей, опять же ими зафундованих школ, в кабинетной ученых, канцеляристiв, дьяков, секретарей. Почти все было подданных их реформi i исключительно невiдпорному воздействия: теологiчнi науки, вивiрення святых и лiтургiйних текстов, книгопечатание, дела схизмы, церковная администрация, проповеди, хоровi и семейные пение, запись нот, убранство домiв архiепископiв и способ их жизни, оснащение экипажей, вид упряжi, служебные костюмы, состояние школы, предметы и формы обучения, вместимость библиотек, орфографии, произношение во время устной беседы и во время чтения (церковное мягкое "г" вместо твердого), форма iгриськ и зрелищ i т. д. [ ] "

10.1. XVII-XVIII века

По мнению автора труда "малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь" К. В. Харлампиевича [2] :

" Деятельность малоросiв как параяфiяльних, надвiрнiх, военных священникiв, мiсiонерiв, учителей катехизиса в светских школах, "экзаменаторов", переводчиков, iконописцiв, граверiв. "

В русском литературе и науке XVII века работали, в частности, такие украинские:

В XVII веке украинские переводили украинской книги для царя и других знатных особ в России, что способствовало повторному печатанию книг, изданных в Украине. Например, "Грамматики словенский" Мелетiя Смотрицкого, "Катехизиса" Петра Могилы и др.. Среди каждый раз больше прибывающих из Украины в Москву в XVII веке учителей школ, следует указать на переводчика (с латинского на староцерковнословьянську язык) книги "ограда царицы или Поучение некоего учителя имяни Мефрета, собраний вот двести двадцати творцов греческих и латинского" Арсения Сатановского.

Представитель киевского научной среды, автор фундаментального труда "филологический лексикон" i "Лексикон греко-словено-латинский" Епiфан Славенецький, в 1653 году основал в Москве первый греко-латинскую школу, был ее преподавателем i ректором, которому ввиду доскональное знание греческой i латыни доверенных перевод церковно-славянского текста Библии.

В XVII веке после Переяславского соглашения Украина выполняла роль соединительные помоста между восточными i западной культурами. Украинцы, представители киевской "вченостi", воспитанники Киево-Могилянской Академии, а также западных и польских школ были посредниками в прищеплюваннi на российский почву западноевропейских идей и культурных достижений, котрi в российском среде достаточно легко усваивались, ибо украинский определенным образом адаптированы, модифицированные, приспособленные к славянских условий.

Выразительная интенсификация украинского воздействий (а косвенно также i польских) наступает в России после привлечения Надднiпрянськои Украина вместе с Киевом в царской империи за Андрусiвським перемирием между Польшей и Россией. Тогда много воспитанников i представителей украинской литературы и общественного мнения, исходя из понимания своего высшего образовательно-интеллектуального уровня по отношению к тогдашнему российского духiвництва (висмiяного в сатирi ученика Феофана Прокоповича Антиоха Кантемiра), заняло ряд чiльних мест в политическом, церковном и культурной жизни Москвы, а также других ячеек религиозного и культурно-литературного жизни, создавая пiдвалины новожитнього российского сочинительства.

" Действуя как наставники, духiвникы, писатели и переводчики, как iерархы церкви, они оставались репрезентантами юго-русской [3] культуры со всей ее традицией i польско-латинскими связями, но и одновременно становились деятелями на русском нивi. Особенно заслуживает внимания литературно-драматургiчна творчество таких сложившихся в киевском культурном кругу авторов как Стефан Яворский, Дмитрий Туптало, Феофан Прокопович, Лаврентiй Горка. В основе своей это писатели украинские, но они причислили себя одновременно i в духовной и литературной истории России на рубеже XVII-XVIII веков. [4] "

Особенно большое зацiкавлення имели созданные киевскими писателями теоретически литературные труда, учебники поэтики i риторики, котрi быстро распространялись среди школ i в позднее научных учреждениях России, где они использовались писателями i учеными-фiлологамы. Это способствовало распространению среди российского культурно-литературного жизни соответствующих теоретических взглядов, системы оцiнюваня, стилей, смакiв или привычек, образования, просвiтництва, а прежде знаний из разных сфер гуманiстикы, общественных i естественных наук.

Значение украинцев как спiвтворцiв новожитньои российской литературы видно особенно отчетливо при оценке деятельности воспитанников Киево-Могилянской Академии. Для осознания же роли Украины как связующего звена России с Западной цивилизацией, достаточно вспомнить фигура Беларусь, воспитанника киевской Академии, Симеона Полоцкого, который привил на российском почве украинского версiфiкацiю силабiстикы, созданную, между прочим, под влиянием польской версiфiкацiи в украинских варианте церковно-славянского языка.

Приобщение Левобережной Украины с Киевом царской империи вызвало большой миграция украинцев, представителей мира литературы, культуры i науки в Россию, повлияло на рост заинтересованности Украины - ее историей, сочинительством, живописью, песнями i музыкой со стороны пердовсiм российских писателей. Зацiкавлення Украины, ее духовной жизнью, традициями i привычками поддерживали в образованными кругах российского общества кобзарi-бандуристы i украинского капелла, выступавшей при царском дворе. Зацiкавлення экзотическими для России украинский обычаями и обрядами было пiдживлене изданием в 1776 году в Петербурге труда Г. Калиновского "Описание свадебных Украинских простонародных обрядов".

Особый вклад в развитие российской культуры внесли украинские писатели, архитекторы i художники суток барокко. В ряде сакральных i светских зданий, которые возводились в России, применялись взiрцi i средства украинского барочного искусства i архитектуры. В их строительстве участвовали выдающиеся украинские художники в этой области Федор Старченко и Иван Зарудный. Последний осуществлял надзор над iконографiчним искусством в России, а также был автором известного памятника церковной архитектуры церкви Архангела Гавриила (так называемая башня Меньшикова) в Москве 1705 - 1707 лет, и одновременно был создателем иконостасiв в соборе Вознесiння Господня в Таллиннi 1717, i в соборе Петра i Павла в Петербурге 1712 - 1733 лет [5]. Невозможно забыть о композиторах: Дилецкий, Бортнянский, Березовский, Ведель, также Дехтяревський, Давыдов, Рачинский и многие другие.

Открытие старейших летописей Киевской i Галицко-Волынской Руси а также первые попытки создания учебников по истории Руси, связанные с популяризация написанного в Киеве, вероятно Iннокентiем Гiзелем [6], большого учебника под названием "Синопсис" 1674 года, который многократно переиздавался до 1723 i был очень популярен в России - побудил русских драматургiв, в частности Александра Сумарокова i Якова Княжнин, до поисков тематики i сюжетов в истории Киевской Руси, которую идеологом i политики царской империи трактовали как начало истории России.


10.2. XIX века

Больше украинские влияния вiдчутнi в российской литературе i культуре XIX века, особенно в период сентименталiзму i романтизма.

Среди схiднословьянських мовознавцiв и литературных критиков первой половины XIX века утвердилось убеждение, что украинская литература НЕ взмозi выйти за травесцiйно- бурлескнi каноны, потому что в украинском языке кроме вещей смешно i жартiвливих ничего представить. Среди определенных кругов российских историков (М. Погодiн и др..) И политиков была сильной идея панславизма, которая не только пропагандировалась, но и активно реалiзувалася. Это приводило к тому, что часть писателей украинского происхождения писала свои произведения или исключительно на русском языке, или на русском i украинском языках. К этой когорте принадлежат:

Двуязычных украинских-российских писателей представляют авторы следующих произведений: издатель русскоязычного журнала "Украинский вестник" Григорий Квiтка-Основьяненко, выдающийся писатель и историк Пантелеймон кулеш, Николай Костомаров, Тарас Шевченко. Отношение самих украинских писателей к своим украиноязычных и русскоязычных произведений видно из их писем. Например, письма Т. Шевченко в П. кулеш. В письме от 5 декабря 1857 он пишет:

" Спасибо тебе, Богу милый друг мой большой, за твои очень хорошие подарки i особое спасибо тебе за "Черную раду". Я уже ее дважды прочитал, прочитаю i третий раз, i все-таки не скажу более ничего, как спасибо. Хорошо, очень хорошо ты сделал, что напечатал "Черный совет" по-нашему. Я ее прочитал i в "Руськiй беседе", i там она добра, но по-нашему лучше. "

Эти отрывки из писем Тараса Шевченко позволяют понять его отношение к своим русскоязычных произведений. Из письма от 30 сентября 1842 до Я.Кухаренка [7] :

" Переписал это свою "Слепую" и плачу над ней, который меня черт постиг и за какой грех я вот исповедуюсь кацапы черствым кацапского словом. "

Из письма от 20 января 1858 года к П. кулеш:

" Научи меня, ласкал, что мне делает с российскими повесть? У меня их десятков до двух наберется. Грубую затопить - жаль: многие труда пропадет. Да и денег бы хотелось, ибо теперь они мне очень нужны. Посоветуй, пожалуйста, что мне делать? "

То есть сами украинцы, что писали на русском, понимали меньшую стоимость своих произведений чужом языке.

Из менее известных, или забытых сегодня двуязычных украинский писателей, работавших и в российской литературе, относятся:

  • Николай Сементовский - автор исторических романов: "Кочубей", "Мазепа - гетман Малороссии", "Потемкин", исторических трудов: "Старина Малороссийская, Запорожская и Донская", "Киев, его святыни, древности и достопримечательности",
  • А. Кузьмич "Зиновiй Богдан Хмельницкий",
  • В. Кореневский - "Гетман Остряница, или эпоха смут и бедствий Малороссии",
  • М. Маркевич - "Украинская мелодии".

Непосредственные предшественники "малоросiйських" (позднее - "гоголiвських") рассказов i героев - Орест Сомов ("Сказка о кладах", "Русалка"), Антон Погорельский, А. Чуровський, А. Шаховской, Анатоль Свидницький, В. Сикевич, П. Раевский. Устоявшаяся теми писателями украинских традиция в российской литературе доводится до высоких художественных достижений, высокого уровня, собственно уже в рассказы "Вечера на хуторе близ Диканьки", или "Миргород" Николаем Гоголем, продолжателем дела которого в 50-60-е годы XIX века стал А. Стороженко, автор русскоязычных произведений "Братья-близнецы", "Сотник Петр" и других.

Трудно сказать, какой мере мнение i позиция издателей украинской литературы (Измайлова, Цертелева, Срезневский, Полевой) по поводу развития оригинальной литературы и украинского языка, влияла на осуществляемой царской властью преследования литературного языка i народной культуры украинцев. Но является фактом то, что прогнозы российских писателей относительно перспективы украинского языка i сочинительства спiвпадалы с позицией, которую занимала в этом вопросе царская администрация. Последняя подавляла любые проявления так называемого сепаратизма, автономiзму или федералiстичних концепций, конспiративного киевского Кирилло-Мифодiивського братства, члены которого были в 1847 году викритi i наказаны. Т. Шевченко был сослан на 10 лет на Урал для службы в царских войсках, с запрещением писать i рисовать. Как писал в своем отчете по следствия шеф жандармiв i начальник царской полиции Александр Орлов

" Автор "Кобзаря" был человеком опасным, плохо влиял на окружение, так как не проявлял найпокiрнiшi чувства найяснишiй лицу царской семьи, которая признала действительное выкуп с крiпацького состояния, писал стихи и на украинском языке исключительно бунтiвничого содержания. В стихах тех или плакал над тем, будто Украина была порабощена i переживает тяжелые времена, или оспiвував славу власти гетмана i славного войска казацкого, а также невероятным дерзостью изливал свою злобу i клеветы на лица царского дома, забывая о том, что это его личные доброчинцi. А так как запрещено, привлекает людей слабого характера, Шевченко получил среди приятелей славу выдающегося украинского поэта, из-за чего его стихи стали двойной вредные i опасные. Вместе с новыми стихотворения могли засiятися по Украине i следует за тем пустить корни мысли о том, будто гетьманськi времена были счастливы, а также о том, будто времена те можно вернуть, или мысли о возможности существования Украины как отдельного государства [8]. "

Отношение царской власти к членам Братства, особенно к Т. Шевченко, было обусловлено последовательно осуществляемой правительством политикой русифiкацiи украинских и других порабощен народов. В царском документе 40-х годов XIX века, откровенно говорилось:

" В училищах Царства, так и прибалтийских губерний, стараться вести преподавание на русском языке ... Ничто так не соединяет побежденный народы с победителями, как язык. [9] "

Надо признать, что начальник царской полиции А. Орлов очень метко оценил "вредность" творчества украинского писателей, а передовсiм автора "Кобзаря", стихи которого врукописних списках кружили по всей Украине, объединяя весь украинский народ вокруг одной тезиса:

" В своей хате, своя правда, i сила, i воля. "

Царская власть убедившись, что украинофильство становится живым народным током выдает сумновiдомий (i единственный в своем роде по шкале мировых тайн) Эмский указ 1876 ​​года, который запрещал печатание книг на украинском языке, ввiз их из-за границы, а также театральные представления и музыкальные произведения украинских. Запрещено было также принимать термины "Украина" и "украинцы". Разрешалось только "Малоросiя" и "малороссы". Как выяснил Богдан Лепкий, непосредственным поводом к этому указу была попытка издания "Святого письма" в переводе украинского. [10] Как считала царская власть, это было крайне опасно для империи, ибо вело к языковому, а затем i до политического вiдокремлення Украины от России.


10.3. Украинская тематика в произведениях русских писателей

Внимание российских писателей-сентименталiстiв XIX века привлекала прежде пишнiсть украинской природы - доказательством этого является произведения Петра Шалiкова под названиями "Наша Украина - другая Италия", "Путешествие в Малороссию", "Второе путешествие в Малороссию?. Благодаря увлекательным описаниям Днепра, полтавских краевидiв, а также картинок из жизни отдельных урядовцiв, эти книги получили широкую популярность в Западной Европе и были напечатаны в переводах на целый ряд иностранных языков, в том числе на польский в 1802 году.

Описаниям украинского краевидiв также посвятил свой ​​произведение "Путешествие в полуденную Россию" Владимир Измайлова.

Российских сентименталiстiв XIX века интересует богатое обрядами i обычаями жизни украинского народа, привлекает внимание привязанность к давних родительских традиций, что нашло выражение в таких произведениях как: "Отрывки из писем в Малороссии", "Письма из Малороссии" из путевых заметок одного украинцами по дороге из Петербурга в Харьков "( 1817), "Малороссийская деревня" и "Поездка из Малоросиы в Грузии" I. Калужинського, "Путешествие по святым местам русским. Киев" Александра Муравьева и в прочие.

Сутки преромантизма в россiйський литературе была временем интенсивных записей, обработки и издательства учеными фольклористических источников, а также художественной обработки писателями устной украинской литературы, главным образом епiкы, вместе с казацкими думами i историческими песнями, былинами киевского и галицко-волынского цикла, что приводило к освещение фактов, мотивов i тематики двух важнейших эпох в истории Украины: периода Киевской Руси i времен Казачества. Преромантична заинтересованность славiстiв i писателей этнографии, фольклористики и историей Украины, обогатила Библиография украинiстикы в нескольких важных позициях, котрi для представителей украинского народного возрождения давали готов материал для творчества литературных произведений на современный украинский язык, вместо этого росiйськомовнi писатели использовали этот материал запросы в целях декоративных, сохранение украинского колорита в произведениях на " малоросiйську "тематику.

Почти все тогдашние российские литераторы повседневную речь украинцев считали диалект русского. Так, например, основатель фольклориста-исторических сборников "Запорожская старина" ( 1833 - 1838) Срезневский Измаил Иванович принимал украинский язык за дiалект российской, хотя в определенные периоды своей деятельности i признавал возможность самостоятельного развития украинской литературы. Подобные убеждения были свойственны видавцевi украинских казацких дум Николаю Цертелева, который утверждал, что украинская устная творчество может быть использована для предоставления украинского колорита росiйськомовнiй литературе. Зато Николай Полевой, анализируя произведение Кирилла тополя "Чары", положительно оценивает автора за то, что он дает правдивое описание украинского народа. По мнению Полевого украинская литература, как i вся культура, задержана в развитии. [11]

Тематика и достижения украинской культуры проявляли себя в разнообразных контекстах в литературных i публiцистичних произведениях першопланових российских писателей, народа, особенно в периоды преромантизма i романтизма. Начиная с устной украинских епiкы, песен или сказок, а также героических поэм времен Киевской Руси, "Владимир Возрожденный" Михаила Хераскова, "Алеша Попович" Николая Радищева, через сентиментальную повесть Константина Батюшкова "Предслава и Добрыня", исторически-сказочные мотивы с эпохи Киевского государства проникают к произведению Василия Жуковского "Двенадцать спящих дев", а также Александра Пушкина "Руслан i Людмила".

Особой популярностью пользовались в России произведения уже упоминавшегося А. Сомова, Александра Вельтмана "Кощей Бессмертный, былина старого времени", что содержали интересные пародия, басни и былины, с смелый использованием многочисленных архаизмiв, а также второй произведение этого писателя под названием "Святославович, вражий воспитанником чудо времен Красного Солнца Владимира".

Среди произведений с фабулой или тематикой заимствованной из летописей времен Киевской Руси или Казачества принадлежит отметить:

  • Кондратiя Рылеева - "Вещий Олег", "Олег на могиле Игоря", "Святослав", "Мстислав Удалой", "Рогнеда", а также думы - "Гайдамаки", "Богдан Хмельницкий", "Наливайко", поэму "Войнаровский",
  • Вильгельм Кюхельбекера - поэма "Святополк Окаянный",
  • Александра Марлiнського - поэма "Андрей, князь Переяславский",
  • Михаила Загоскина - популярный роман "Аскольдова могила", который будто пiдсумовував предыдущие произведения посвящены Киевской Руси.

Зато поэма А. Пушкина "Полтава" стоит в центре целого цикла произведений российских писателей навiяних украинских казачеством, а точнее - в центре произведений посвященных гетману Левобережной Украине Ивану Мазепi.

В течение двух столетий, от второй половины XVII века до первой половины XX века Украина, украинская тематика постоянно присутствует в произведениях русскоязычных писателей. Одновременно шел процесс возрождения собственно украинской литературы в новых языковых одеждах - благодаря Ивану Котляревскому, цели плеядi украинского преромантикiв во главе с Русской Троица ( М. Шашкевич, Я. Головацкий, I.Вагилевич и др.)., Тарасом Шевченко, Кирилло-Мефодiевським братством, украинство становится для отдельных российских писателей культурным партнером.

Алексей Кольцов (3 октября 1809, Воронеж - 29 октября 1842, Воронеж) родился и жил на украинской-российской этнической рубеже, потерпел большого влияния со стороны украинского фольклора и даже юности пробовал сочинять украинские.

Отдельное место в истории Украины-российских отношений занимает Александр Герцен, который в письме, датированным 1859 годом, под названием "Россия i поляки", обращаясь к соглашению Б. Хмельницкого с царем, напоминает, что Украина в то время не присоединилась к России Ни добровольно, ни даже формально. Она лишь заключила союзный договор, который впоследствии было возбуждено царизмом. [12]

Украинская тема присутствует также в произведениях других известных российских писателей, среди которых: Толстой Алексей Николаевич, Александр Купрiн, Иван Бунин, Илья Эренбург.


10.4. Висарион Белинский и украинский язык

Для большинства россиян, действовавшие как на нивi литературные, общественные, так i на политической, Украина и украинцы становятся также политическим проблемой, которая вызывает чувство непевностi, или даже угрозы. Засвiдчував о том способ трактовки писателями, издателями, критиками самой украинского языка, а также их отношение к новосозданной украинской литературы.

Примером может служить реакция очень влиятельного i известного литературного критика Вiсарiона Белiнського на выход из печати переломного в истории украинской литературы сборника стихов Тараса Шевченко "Кобзарь" в 1840 году, а также выданного Е. Гребенка украинских альманаха "Ластiвка". Издание тех двух украинских друкiв склонило В. Белiнського до публичного выступления о перспективах развития украинской литературы. Совсем не заботясь стоимостью обеих книг, он "соединил их в одну критическую статью", потому что обе были написаны на "малоросийском наречии". В. Белiнський нарушает принципиально важный вопрос - вообще на свете существует малоросiйська язык, может существовать малороссийский литература i или должны "наши" литераторы писать по малорусски? В ответы на таким образом сформулированный вопрос, он утверждал, что Ани литература, ни украинский язык не имеют никаких возможностей самодеятельных развития, указывая на Гоголя, как на пример писателя, "горячо влюблен в Украину, но несмотря на это, пишет русском, а не на украинском языке ", а потому советовал" некоторым писателям малоросiйським "прекратить писать на непонятные для всех, i НЕ существующие вообще, украинском языке [13].

Свое отношение к этому вопросу В.Белiнський преподает шире в рецензии на "Историю Малороссiи" М. Маркевича, где пишет буквально следующее:

" Малоросiя никогда не была государством, поэтому i истории, в сжатом смысле этого слова, не было. История Малоросiи - это побочное река, впадающая в большую реку русской истории. Малоросiяны всегда были племенем i никогда не были народом, а тем более государством ... Племя может иметь только народные песни, но не может иметь поэтов, великих поэтов имеют только большие народы ... Живым доказательством этой истины является Гоголь, в его произведениях встречаем много извечного украинского элементов, которых нет i не может быть в русском прозi, но кто же называет его украинским? "

11. Литература

  1. Петр Кропоткин. Идеалы и действительность в русской литературе. Бостон, 1905. (Рус.) пер. с (Англ.)
  2. Владимир Мокрый. Украина и украiнцi в российской литературе i культуре от середины XVII до начала ХХ столетия / / Восток. 1996. № 7. [ Источник? ]
  3. Сиповський В. "Украина в российском письменствi 1801-1850 лет". Киев, 1928.
  4. Глобенко М. Украина в художественных произведениях, написанных на русском языке. Энциклопедия украиноведения. Т.1. ч.11. Мюнхен - Нью Йорк, 1949. с. 796-799. [ Источник? ]
  5. Grabowicz G. The poet as mythmaker. A stady of symbolic meaning in Taras Sevcenko. Harvard Ukrainian Research Institute. Cambridge. Massachusetts. 1982. (Англ.)
  6. Голубенко П. "Украина i Россия в свете культурных взаимоотношений". Нью-Йорк - Париж - Торонто. 1987.
  7. Левшин А. Отрывки из писем в Малороссии / / Украинский вестник. - 1816. - С. 47. Левшин А.И. Письма из Малороссии, писанные Алексеем Левшиным. Харьков, унив. тип., 1816. [6], 206 с.