Надо Знать

добавить знаний



Русский язык


Братский проект

План:


Введение

Русский язык
Аноним
Распространена в: Российская Федерация, Украина, Беларусь, Казахстан, Молдова, Израиль, Кыргызстан, Монголия, США, Канада, КНР, Германия, Польша, Грузия, Армения, Азербайджан и др..
Регион: Восточная Европа, Азия
Место : 8
Письменность : Кириллица
Классификация : Индоевропейская
Официальный статус
Государственная : Россия, Беларусь, Казахстан, ПМР, Абхазия, Южная Осетия
Официальная : Россия, Беларусь, Казахстан, Кыргызстан, ООН, ЮНЕСКО, МАГАТЭ, ВОЗ, ИКАО, СНГ, ЕврАзЭС, ОДКБ, ПМР, ШОС, ОБСЕ, BRIC, Абхазия, Южная Осетия, Гагаузия, штат Нью-Йорк, АРК, Шпицберген
Коды языка
ISO 639 -1 ru
ISO 639-2 rus
SIL RUS

Русский язык (рус. Рождеством , рус.дореф. великоруский языкъ ) - славянский язык относится к группе восточнославянских языков вместе с украинские и белорусском языках.

Русский язык - самый распространенный из славянских языков, один из самых распространенных языков мира, по количеству говорящих занимает восьмое место после китайской, английского, хинди, бенгальской, арабской, португальского и испанского. Входит в 10 самых популярных языков среди пользователей Интернет [1]. Русский язык - один из шести официальных языков ООН.


1. Официальный состояние русского языка в мире

Русский язык является главным государственным России. Русский язык также является одним из двух государственных языков в Беларусь (наряду с белорусским).

Распространение русского языка в мире.

Русский язык является официальным языком (во всех случаях другой язык или другие языки выступает как государственный или второй официальный) в таких государствах и на территориях:

  • В Казахстане (в государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахском официально употребляется русский язык - Конституция Республики Казахстан, ст. 7, п. 2)
  • В Кыргызстане (в Кыргызской Республике как официальный язык употребляется русский язык - Конституция Кыргызской Республики)
  • В частично признанных Абхазии и Южной Осетии
  • В части Молдовы ( Приднестровье, которое является непризнанным государством, и в автономной Гагаузии)
  • В некоторых коммунах жудец Констанца и Тулча в Румынии, где официально признанным меньшинством являются старообрядцы - липоване.

В Украина в ряде регионов есть особая нормотворчество о русском языке. В Автономной Республике Крым Конституция АРК указывает, что русский язык "как язык большинства населения и приемлемый для межнационального общения используется во всех сферах общественной жизни", а также гарантирует русскому, крымскотатарском и "языкам других национальностей" развитие и поддержку. Однако государственным Конституция АРК именует только Украинский.

Статус русского языка как общегосударственного был закреплен в основных государственных законах Российской империи (ст. 3 в редакции от 23.04.1906. [2]). Ленин выступал против обязательного государственного языка [3]. Поэтому в СССР русский язык получила статус официального и языка межнационального общения лишь к развалу СССР согласно закону "О языках народов СССР" от 24.04.1990. [4] (ст. 4). В 1991 русский язык был объявлен государственным языком РСФСР, в 1995 - также и Белоруссии.

К 1991 году русский язык был языком межнационального общения СССР, де-факто исполняя функции государственного языка. Продолжает использоваться в странах, ранее входивших в состав СССР, как родной для части населения и как язык межнационального общения. В местах компактного проживания эмигрантов из стран бывшего СССР ( Израиль, Германия, Канада, США и другие) - выпускаются русскоязычные периодические издания, работают радиостанции и телевизионные каналы, открываются русскоязычные школы, где активно преподают русский (например Шевах-мофеты). В Израиле русский язык изучается в старших классах некоторых средних школ как второй иностранный язык. В странах Восточной Европы до конца 80-х годов XX века русский язык был основным иностранным языком в школах.

По данным, опубликованным в журнале "Language Monthly (№ 3 за 1997), примерно 300 млн. человек по всему миру владеют русским языком (что ставит его на 5-е место по распространенности), из них 160 млн. считают его родным ( 7-е место в мире) [5]. Русский язык - один из шести официальных языков ООН.


2. Лексика

Эта статья частниною серии статей о народе
Русские
Coat of Arms of the Russian Federation.svg

Культура
Литература Музыка Искусство
Кинематограф Кухня Танец Спорт

Русская диаспора Германия США Украина

Этнографические группы русских
Казаки Поморы Липоване

Религия
Православие : Русская православная церковь
Старообрядчество
Католицизм : Российская греко-католическая церковь
Протестантизм
Ислам
Иудаизм

Языки
Русский язык Украинский

Другие статьи
Знаменитые русские История

Шаблон: посмотреть обсудить редактировать

В современном русском языке существует множество лексических заимствований с церковнославянского (к ним относятся, например, такие привычные слова, как вещь, время, воздух, восторг, глагол, изъять, награда, облако, общий, сочинить, тщетны, Чрезмерный и многие другие), часть из которых сосуществует с собственно русскими дублетами, отличающиеся от церковнославянских по значению или стилистически, ср. (Церковнославянское слово приводится первым): влачить / волочить, глава / голова, гражданин / горожанин, Млечный / молочный, одежда / одёжа, разврат / разворот, рождать / рожать, страж / сторож и др.. С церковнославянского в литературный язык заимствованы и отдельные морфемы (например, глагольные префиксы "из -, низ -, пред - и со -) и даже отдельные грамматические формы - например, отглагольные причастия (ср. церковнославянские по происхождению причастия текущий или горящий с соответствующими им русскими формами текучий и горячий, сохранившимися в современном языке как прилагательные со значением постоянного свойства) или формы глаголов типа трепещет (с несвойственным российским формам чередованием т / щ, ср. русское хохочет или лепечет). По своим лексическим составом современный русский язык является во многих отношениях близка к южнославянской болгарского языка. При формировании лексического стандарта украинского и белорусского литературного языка влияние церковнославянского (староболгарского) был меньше. Согласно стословного списков базовой лексики Сводеша русский язык намного ближе к украинской и белорусской (соответственно 86% и 92% общих слов), чем к южнославянской болгарского (74%) [6] [7]. Впрочем, нужно учитывать, что не только русский язык позаимствовал много слов из церковнославянского, но и болгарский из русского (в XIX-XX вв.) [8]. Это в первую очередь касается религиозной тематики, ведь в то время Россия печатала книги для болгарской православной церкви.

Всего церковнославянские элементы пронизывают всю структуру русского языка - фонетику, морфологию, словарь, стилистику - в несравненно большей степени, чем, например, латынь - современный итальянский язык [9].

В русских говорах Карелии лексический влияние оказали финно-угорские языки ( карельский, вепсский, финский, саамский) [10].


3. Заимствования

Процесс формирования русского литературного языка был и остается в значительной степени процессом заимствование иноязычных слов и их адаптации. Русский литературный язык имеет большое количество заимствований из других языков.

Заимствованными словами в русском языке есть такие привычные слова, как "хлеб" укр. хлеб , "Кружка" укр. кружка , "Зонтик" укр. зонт , "Магазин" укр. магазин, магазин , "Кот" укр. кот , "Лошадь" укр. лошадь , "Собака" укр. пес, собака , "Обезьяна" укр. обезьяна , "Галстук" укр. галстук , "Компот" укр. узвар, компот , "Трактор" укр. трактор , "Танк" укр. танк , "Гавань" укр. гавань, пристань , "Парус" укр. парус , "Икона" укр. икона , "Церковь" укр. церковь , "Хор" укр. хор , "Спорт" укр. спорт , "Рынок" укр. рынок , "Базар" укр. базар , "Музыка" укр. музыка , "Вокзал" укр. вокзал, станция , "Машина" укр. авто, машина , "Гол" укр. гол , "Изба" укр. дом , "Стекло" укр. стекло , "Селедка" укр. сельдь , "Суп" укр. уха , "Огурец" укр. огурец , "Помидор" укр. помидор , "Котлета" укр. котлета, сиченики , "Картошка" укр. картофель , "Кастрюля" укр. кастрюля , "Тарелка" укр. блюдо , "Чай" укр. чай , "Сахар" укр. сахар подобное.

Петр так писал российского дипломата Рудаковский [11] :

"

В реляциях твоих употребляешь ты слишком много польских и других иностранных слов и терминов, за которыми самого дела понять невозможно, посему пиши нам все свои реляции русском языке, не употребляя иностранных слов и терминов.

Исходный текст (Рус.)

В реляциями твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за Которым самого дела вразуметь невозможно, того ради тебя реляциями Свои нам писать все российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

"

Величайший русский поэт А. Пушкин часто употреблял заимствования из других языков, не разделяя взгляды русских пуристов о недопустимости употреблять заимствования: из греческого языка "кристалл" укр. кристалл , "Музыка" укр. музыка , латыни "трибун" укр. трибун , "Секундант" укр. секундант , С немецкой "альманах" укр. альманах , "Флер" укр. фльорес, креп , С итальянской "фагот" укр. фагот , "Флейта" укр. флейта , С польской "франт" укр. франт , "Мазурка" укр. мазурка , С английского "бостон" укр. бостон , "Сплин" укр. сплин , С французской "педант" укр. прицепа, педант , "Идеал" укр. идеал , С голландской "кофей" укр. кофе .

"Российская грамматика" 1755 М. В. Ломоносова, стала первой российской научной грамматикой и заложила основы современного русского литературного языка [12]

В текстах "Пиковой дамы", "Арапа Петра Великого", "барышни-крестьянки" заимствованных слов более 50: "депеша" укр. депеша , "Штоф" укр. бутылка , "Ассигнациями" укр. ассигнация , "Мантилья" укр. мантилья , "Бард" укр. бард , "Шкипер" укр. шкипер, Шкипер , "Пунш" укр. пунш , "Фортуна" укр. фортуна, судьба . В других текстах произведений Пушкина также много заимствований: лексемы греко-латинского происхождения ("афоризм" укр. афоризм , "Философия" укр. философия ), С французского ("англоман" укр. англоман , "Анекдот" укр. анекдот ), С немецкого ("герцог" укр. герцог, герцог , "Камин" укр. камин ), С голландской ("верфь" укр. верфь , "Шкипер" укр. шкипер, Шкипер ), С итальянской ("шпага" укр. шпада, шпага , "Ломбард" укр. ломбард ), Английского ("пунш" укр. пунш , "Вист" укр. вист , "Миля" укр. миля ), С венгерской ("гусар" укр. гусар , "Гайдук" укр. гайдук ), С испанского ("мантилья" укр. мантилья ), Много слов тюркского происхождения ("утюг" укр. утюг , "Шалаш" укр. шалаш ), Единичные заимствования турецкой ("султан" укр. султан ), фарси ("сурьма" укр. Антимоний ), арабского ("мишуре" укр. сухослиток, шумиха ).

Некоторые слова, которые заимствуются русском языке, произносятся со звуками, не свойственными русской литературной речи:

  • слово "жюри" укр. жюри произносится с мягким же,
  • в слове "резюме" укр. резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, который является промежуточным между твердым и мягким (так называемой 3-является смягчение), еще недавно аналогичный звук произносился в слове "кафе" укр. кафе (Сейчас в этом слове, как и во многих других, пришедших из французского языка, - "пенсне" укр. пенсне , "Кашне" укр. кашне т.д. - произносится твердый согласный,
  • слова "Бог" укр. Бог, Бег , "Ангел" укр. ангел произносятся со звуком [ɣ].
Заимствования в русском языке
  • Заимствования из тюркских языков VIII - XII в. - "Боярин" укр. боярин , "Шатер" укр. шатер , "Богатырь" укр. богатырь, великан, силана , "Жемчуг" укр. жемчуг , "Кумыс" укр. кумиз, кумыс , "Шайка" укр. группа, стая, ватага , "Телега" укр. виз , "Орда" укр. орда, гордая .
  • Заимствования из греческого языка X - XVII в. - "Анафема" укр. анафема, анафема , "Ангел" укр. ангел , "Епископ" укр. епископ , "Демон" укр. демон , "Икона" укр. икона , "Монах" укр. монах , "Монастырь" укр. монастырь, монастырь , "Лампада" укр. лампада , "Пономарь" укр. пономарь , "Математика" укр. математика , "Философия" укр. философия , "История" укр. история , "Грамматика" укр. грамматика , "Известь" укр. известь , "Сахар" укр. сахар , "Скамья" укр. лавка, скамейка , "Тетрадь" укр. тетрадь , "Фонарь" укр. фонарь , "Буйвол" укр. буйвол , "Фасоль" укр. фасоль , "Свекла" укр. свекла , "Хорей" укр. хорей , "Комедия" укр. комедия , "Мантия" укр. мантия , "Стих" укр. стихотворение , "Логика" укр. логика , "Аналогия" укр. аналогия подобное.
  • Заимствования из церковнославянского языка (до сер. XVII этот язык был единственным литературным языком россиян) (кроме лексических заимствований заимствования в фонетике, морфологии и синтаксисе): "извещать" укр. сообщать , "Предвещать" укр. предвещать, завещать , "Надлеж" укр. следует, нужно , "Изъять" укр. изымать , "Благодеяние" укр. благотворительность , "Благосостояние" укр. благосостояние , "Сосуществование" укр. сосуществование , "Изгнание" укр. изгнание , "Долженствование" укр. повинность . Много слов существуют в виде дублетов, отличающиеся в фонетическом, семантическом и функционально-стилистическом планах - русское слово является нейтральным или "низким", а церковнославянское - "высоким" или нейтральным ("город - град" укр. город - град , "Берег - брег" укр. берег - побережью , "Житье - житие" укр. житття - житие , "Обнять - объять" укр. занять - охватить , "Одёжа - одежда" укр. наряд - одежда , То у именах "Марья - Мария" укр. Мария , "Авдотья - Евдокия" укр. Евдокия , "Иван - Иоанн" укр. Иван , "Михаила - Михаил" укр. Михаил т.д.). Некоторые пары слов имеют разное значение и сейчас не воспринимаются как русско-церковнославянские дублеты: "нёбо" (российское) и небо (церковнославянское) укр. небо - небо , "Невежа" и "невежда" укр. невежливый - неуч , "Горожанин" и "гражданин" укр. горожанин, мещанин - гражданин , "Встать" и "восстать" укр. встать - восстать . Многие церковнославянизмов уже не воспринимаются, как заимствования: суффикс активного деепричастия -ущ-/-ющ-, -ащ-/-ящ- ("бегущий" укр. то, что бежит , "Свистящий" укр. то, что свистит ), Который вытеснил русский -уч-/-юч-, -ач-/-яч- (сохранился в словах "могучий" укр. мощный , "Горячий" укр. горячий ), Слова "благоразумные" укр. рассудительный, здравомыслящий , "Благородный" укр. благородный , "Могущество" укр. могущество , "Имущество" укр. имущество , "Преимущество" укр. преимущество , "Вероломный" укр. неверный , "Первоначальный" укр. начальный, первоначальный , "Предпочитать" укр. предпочитать , "Гостеприимство" укр. гостеприимство , "Суеверие" укр. предрассудок, суеверие , "Беззаконие" укр. нечестие, беззаконие , "Прежде" укр. прежде, раньше , "Пещера" укр. пещера , "Помощь" укр. помощь , "Вождь" укр. вождь, предводитель , "Юность" укр. юность , "Шлем" укр. шлем подобное.
  • заимствование из латыни с XVII в. - "Библия" укр. Библия , "Доктор" укр. врач, доктор , "Медицина" укр. медицина , "Лилия" укр. лилия , "Роза" укр. роза .
  • заимствования при Петри и (как "алгебра" укр. алгебра , "Оптика" укр. оптика , "Глобус" укр. глобус , "Апоплексия" укр. паралич, родимець , "лак" укр. лак, політура , "компас" укр. компас, бусоль, магнет , "крейсер" укр. крейсер , "порт" укр. порт , "корпус" укр. корпус , "армия" укр. військо, армія , "дезертир" укр. утікач, дезертир , "кавалерия" укр. кіннота, кавалерія , "контора" укр. контора, бюро , "акт" укр. акт , "аренда" укр. аренда , "тариф" укр. тариф т.д.).
  • запозичення у XVIII - XIX в.
    • с французької мови - "бюро" укр. бюро, виділ , "будуар" укр. будуар , "витраж" укр. вітраж , "кушетка" укр. канапа , "ботинок" укр. черевик , "вуаль" укр. вуаль, вуалик, серпанок , "гардероб" укр. гардероба, шафа для одягу , "жилет" укр. жилет, камізелька , "пальто" укр. пальто , "бульон" укр. бульйон , "винегрет" укр. вінегрет, вінеґрета, ґодзя , "желе" укр. драглі, галярета , "мармелад" укр. мармелад, мармелада , "актёр" укр. актор , "антрепренёр" укр. антрепренер, театральний підприємець , "афиша" укр. афіша , "балет" укр. балет , "жонглёр" укр. жонглер , "режиссёр" укр. режисер , "батальон" укр. батальйон , "гарнизон" укр. залога , "пистолет" укр. пистоль, пістоль, пістолет , "эскадра" укр. ескадра , "буржуа" укр. буржуа , "деклассированный" укр. (з)декласований , "деморализация" укр. деморалізація , "департамент" укр. департамент подобное.
    • с італійської мови - "ария" укр. арія , "аллегро" укр. аллегро , "браво" укр. браво , "виолончель" укр. віолончеля, басоль, віолончель , "новелла" укр. новела , "пианино" укр. піаніно , "речитатив" укр. речитатив, співомовка , "тенор" укр. тенор , "валюта" укр. валюта , "вилла" укр. вілла , "вермишель" укр. вермішель, вермічелі , "макароны" укр. макарони .
    • с іспанської мови - "гитара" укр. гітара , "мантилья" укр. мантилья , кастаньеты укр. кастаньєти , серенада укр. серенада '.
  • Запозичення у XX - XXI ст.
    • с англійської мови - "компьютер" укр. комп'ютер , "дисплей" укр. дисплей , "файл" укр. файл , "интерфейс" укр. інтерфейс , "принтер" укр. принтер , "бартер" укр. бартер , "брокер" укр. брокер , "ваучер" укр. ваучер , "дилер" укр. дилер , "виндсерфинг" укр. віндсерфінг , "скейтборд" укр. скейтборд , "армрестлинг" укр. армрестлінг , "кикбоксинг" укр. кікбоксинг , "имидж" укр. імідж , "презентация" укр. презентація , "номинация" укр. номінація , "спонсор" укр. спонсор , "видео" укр. видео , "шоу" укр. шоу подобное.

4. Диалекты

Dialects of Russian language-ru.png
  • Північні говори
1. Архангельський (поморський) говір
2. Олонецький говір
3. Новгородський (західний) говір
4. Вятський (східний) говір
5. Володимирсько-поволзький говір
  • Проміжні (середні) говори
6. Московський (східний) говір
7. Тверський (західний) говір
  • Південні говори
8. Орловський (південний або донський) говір
9. Рязанський (східний) говір
10. Тульський говір
11. Смоленський (західний) говір
  • Другое
12. Північний російський говір з білоруськими впливами
13. Говори української мови (слобожанський і степовий)
14. Степовий говір української мови з російськими впливами

В межах європейської частини Росії ще в XV столітті склалися два великі угрупування говорів - північний говір і південний говір, що характеризуються низкою чітких ізоглос (наприклад, для півночі характерне окання, вибухове [g], форма родового відмінка у жони, такі слова, як зыбка, озимь, лаять, для півдня - акання, фрикативне [γ], форма у жене, а в тих же значеннях уживаються слова люлька, зеленя, брехати), а також проміжні середньоросійські говори (наприклад, в Москві прийняте вибухове [g] і закінчення родового відмінка -ы, як на півночі, але акання, як на півдні).

Для території пізнього формування (азіатська частина РФ, Поволжжя, Кавказ) характерна відсутність чіткого ділення діалектних зон, строкатість невеликих ареалів, висхідних до мови переселенців з різних регіонів, а також риси, що відображають змішення різних діалектів.

Середньоросійські говори (перш за все московський) лягли в основу російської літературної мови. Художньої літератури і періодичного друку на інших діалектах немає.

Стандартизації усної мови сприяло розповсюдження ЗМІ в XX столітті, введення загальної освіти, масштабна міжрегіональна міграція населення. Традиційні говори зберігаються тільки сільським населенням (старше покоління). В усній мові міського населення, середнього покоління, молоді є практично тільки деякі відмінності у вимові, які поступово нівелюються під впливом централізованого теле- і радіомовлення, а також в лексиці.


5. Відмінності між українською та російською мовами, міжмовні впливи

Див. также Українська мова.

Російська мова має виразні відмінні від української риси у фонетиці, морфології та лексиці [13] [14].

У фонетиці такими особливостями є наявність "ро", "ло" і "ре", "ле" в коренях слів між приголосними на відміну від української мови, де вживаються "ри", "ли" і "ри", "льо" ( рос. "крошить", "глотать", "тревога", "слеза" , укр. "кришити", "глитати", "тривога" ), вимова сполучень м'яких зубних і шиплячих з [j] при довгих м'яких приголосних в українській мові ( рос. "платье", "судья" , укр. "плаття", "суддя" ), вибухове [g] при фарингальному [ɦ] в українській мові (порівняти рос. "город" ['gorat], укр. "город" [ɦo'rod]). На відміну від української, в російській мові кінцеві приголосні оглушуються. У російській мові набагато менше, ніж в українській, використовується фонетичний закон милозвуччя (для зменшення збігу голосних або приголосних) : рос. иду к ней - пришел ко мне; иду с ней [нею] - пришел со мной; под нами - подо мной , в українській : чергування сполучників і - й, прийменників у - в - уві, дієслівних часток ся - сь, фонетичне модифікування прийменників з - зі - із, під - піді - підо, к - ік, часток би - б, сполучників хоч - хоча, же - ж, префіксів від - од, од - віді; з - зі - із тощо, також чергуються початкові літери коренів слів: іти - йти, Іван - Йван, весь - увесь, ще - іще, там - отам, ця - оця [15].

У морфології такими особливостями є відсутність кличного відмінка ( рос. "брат!", "сын!" , укр. "брате!", "сину!" ), хоча у розмовній мові при звертанні до людей по-імені вживаються форми з нульовим закінченням ( рос. "Гена" - "Ген!" ), відсутність чергування "к", "г", "х" з "ц", "з", "с" у відмінкових формах іменників ( рос. "нога" - "на ноге" , укр. "нога" - "на нозі" ), широке розповсюдження форми називного відмінка множини з закінченням -а (-я) під наголосом у іменників не середнього роду ( рос. "учителя́" , укр. "вчителі́" ). На відміну від російської, в українській мові 4 часи дієслів, а не 3 (поряд з минулим, теперішній та майбутнім - давноминулий, "я був ходив").

Значні відмінності між російською та українською спостерігаються в лексиці. Серед відмінних рис у лексиці в українських джерелах наводиться приклад широкого представлення в російській літературній мові слів церковнослов'янського походження, хоча насправді їх нараховується менше 10% від загального складу лексики (дані з сімнадцятитомного "Словника сучасної російської літературної мови" 1948 р.).

Українсько-російські мовні контакти стали регулярними після приєднання Лівобережної України до Росії у 1654 р. [16] У XVII - на поч. XVIII ст. відбувався взаємовплив обох мов по лінії різних стилів, у більш пізній період - переважно односпрямований вплив з боку російської мови на українську. У перший період російська мова запозичила такі українські та іншомовні (латинські, німецькі, польські) слова через українську мову : гирло, смак, смачный, шинок, шинкарь, злочинец, шукать, повинности, универсал, комисия, кафедра, метрика, красна панна, зрадлива фортуна. Деякі найпоширеніші слова з літургійної практики почали вимовлятися з фарингальним [ɦ] : Господь, Бог, благо, глас, ангел. У деяких словах ѣ почав вимовлятися як [і] : вик, мисто (зараз ці слова не вживаються в літературній мові).

Заимствования из украинского языка в современном русском литературном языке ограничиваются преимущественно лексикой. Это прежде слова бытово-этнографического и исторического характера, применение которых соотносится именно с Украины (дом, путь, галушки, свитка, кабак, Шинкарь, бандура, гопак, булава, гайдамаков, отца - о атаманов, парень и т.д.), небольшое количество слов, уже не ассоциируются с Украиной (местечко, детвора, девчата, сенокосы, хлебороб, земледелец и по этому образцу - хлопкороб, доярка; в 20 - 30-е pp.: изба-читальня, дом-лаборатория), слова и выражения, употребляются в русском языке со стилистически оценочной заданностью, преимущественно пониженного характера - для подчеркивания "простоты" речи и "демократизма" говорящего (вплоть, с небольшим: сто километров с лишним, жинка, отца зам. отец, не лезь поперед батьки в пекло), с шутливо-ироничным, неодобрительным или пренебрежительным окраской (сумка, раззява, не рыпайся, кулак - о скупую человека, школьник, вирши, Малева, делать абы как, моя хата с краю, в огороде бузина, а в Киеве дяди), в частности те, которые употребляются только или преимущественно по украинским, Украина (самостийный, щирый украинец, язык); некоторые женские личные имена (Оксана вместо Ксения или Аксинья, ласкательные формы Маруся, Наташа). С украинизмов на уровне словообразования выделяется модель неофициального обозначения административно-территориальных единиц типа Смоленщина, Рязанщины, Тамбовщина (по образцу "Полтавщина" и т.д.), а также непродуктивна модель из раб (хлопкороб и некоторые другие).

От 1720 г., когда было запрещено украинское книгопечатание, русский язык начал гораздо больше влиять на украинскую, чем украинский на русский. Это влияние проявляется как прямое заимствование слов - преимущественно украинская фонетической и словообразовательной (морфемной) адаптацией (большевик, вертолет, прокатчик - русск. прокатчик ), В частности как калькирование (пионер, Рада - рус. Совет , Советский спутник Земли, истребитель - рус. истребитель , Раскулачивание - русск. раскулачивание , Октябренок - русск. октябренок , Колхоз, пятилетка, прораб - рус. прораб ), Реже без такой адаптации (затвор, тройка лошадей, летчик, духовка, гонка, неустойка, взвод, снаряд, болванка, гонщик, натурщик, усушка, утруска, рубильник, политрук, в частности в технической терминологии: башмак, вилка, железнодорожная ветка, железнодорожный состав), как активизация в украинском языке словообразовательных моделей и грамматических форм, не очень характерных для нее (например, создание отглагольных существительных со значением действия на ка: доставка, переработка, посадка; применение активных причастий настоящего времени: желающий, управляющий, загнивающий, обслуживающий; относительных прилагательных с суффиксом-очн,-ечн-: выставочный, гоночный, копеечную), активизация этого слова, той словотв. модели или грамматической формы, которые являются общими для обоих языков (голубой - голубой, полтавчане - полтавчане, шапка отца - отца шапка, помощь отцу - отцу). Запозичення іншомовних слів здійснювалося в українській мові на території Російської імперії та СРСР переважно через російську мову як мову-посередник.

В українській розмовній мові наявна велика кількість ненормативних русизмів (у просторіччі: ладно - "гаразд", стройка, застройщик, уборка, уборщиця, больниця, лікарство, часи, у мові освічених людей словотвірні кальки на кшталт міроприємство замість "захід", співставляти замість "зіставляти", семантичні кальки на зразок я рахую, що замість "вважаю" під впливом рос. считаю , являється замість "є"), з виходом на акцентологічний, фонетичний і граматичний рівні ( дрова́, оди́надцять, хароший; у формах множини - дом, шохвер; у керуванні - дякую вас, згідно списку, лекція по фізиці та ін.). Поширені російські пестливі форми особових імен: Альоша, Лєна, Свєта, Міша, Діма та ін.


6. Примеры

6.1. Приклад № 1

"Завещание" Т.Шевченка російською мовою (переклав Олександр Твардовський)

ЗАВЕЩАНИЕ
Как умру, похороните
На Украйне милой,
Посреди широкой степи
Выройте могилу,
Чтоб лежать мне на кургане,
Над рекой могучей,
Чтобы слышать, как бушует
Старый Днепр под кручей.
И когда с полей Украйны
Кровь врагов постылых
Понесет он вот тогда я
Встану из могилы -
Подымусь я и достигну
Божьего порога,
Помолюся А покуда
Я не знаю Бога.
Схороните и вставайте,
Цепи разорвите,
Злою вражескою кровью
Волю окропите.
И меня в семье великой,
В семье вольной, новой,
Не забудьте - помяните
Добрым тихим словом.

6.2. Приклад № 2

Ты знаешь край, где все обильем дышит,
Где реки льются чище серебра,
Где ветерок степной ковыль колышет,
В вишневых рощах тонут хутора,
Среди садов деревья гнутся долу
И до земли висит их плод тяжелый?

...

Ты помнишь ночь над спящею Украйной,
Когда седой вставал с болота пар,
Одет был мир и сумраком и тайной,
Блистал над степью искрами стожар,
И мнилось нам: через туман прозрачный
Несутся вновь Палей и Сагайдачный ?

Ты знаешь край, где с Русью бились ляхи,
Где столько тел лежало средь полей?
Ты знаешь край, где некогда у плахи
Мазепу клял упрямый Кочубей
И много где пролито крови славной
В честь древних прав и веры православной?
...

А. К. Толстой


6.3. Приклад № 3

"Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!"

О. С. Пушкін, " Євгеній Онєгін" [1]


См.. также

7. Сноски

  1. (Англ.) 10 найпопулярніших мов серед користувачів Інтернету
  2. (Рус.) Основные государственные законы Российской империи
  3. (Рус.) Ленин В. И. Нужен ли обязательный государственный язык?
  4. (Рус.) Закон СССР от 24.04.1990 "О языках народов СССР"
  5. (Англ.) The World's Most Widely Spoken Languages
  6. (Рус.) Дьячок М. Т., Шаповал В. В. Генеалогическая классификация языков. - Новосибирск, 2002. - 32 с.
  7. (лит.) Girdenis A., Maziulis V. Baltu kalbu divercencine chronologija // Baltistica. T. XXVII (2). - Vilnius, 1994. - P. 9.
  8. (Рус.) Данилов Г. К. Болгарский язык // Литературная энциклопедия: В 11 т. - М., 1929-1939.Т. 1. - М.: Изд-во Ком. Акад., 1930. - С. 564-567.
  9. (Рус.) Русский язык // Энциклопедия Кругосвет
  10. (Рус.) Михайлова Л. П. Прибалтийско-финский компонент в русском слове // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. - Казань, 2004. - C.148-149
  11. (Рус.) Боженко Л. Н. Заимствованная лексика в современном русском языке (Рус.)
  12. (Рус.) Устройство родного языка
  13. (Рус.) Филин Ф. П. Русский язык // Лингвистический энциклопедический словарь // Главный редактор В. Н. Ярцева. - Москва:"Советская энциклопедия", 1990.
  14. (Рус.) Иванов В. В. Русский язык в кругу родственных славянских языков // Историческая грамматика русского языка - 3-е изд. - М., 1990. - С. 66-74.
  15. А українською кажуть так [ недійсне посилання ]
  16. Тараненко О. О. Українсько-російські мовні контакти // Українська мова. Енциклопедія - К.: Українська енциклопедія, 2000.

Литература

  • Українсько-російський словник // Ред. Кириченко І. М. - К.: Академія Наук Української РСР, 1953-1962. - Т. I-VI.
  • Русская грамматика. Т. 1: Фонетика. Фонология. Ударение. Интонация. Словообразование. Морфология / Н. Ю. Шведова (гл. ред.) - М.: Наука, 1980. - 25000 экз.
  • Русская грамматика. Т. 2: Синтаксис / Н. Ю. Шведова (гл. ред.) - М.: Наука, 1980.

9. Ресурси мережі Інтернет

Братский проект Подивіться Категорія:Російська мова у Викисловарь, свободном словаре.
п о р Слов'янські мови
Західні :
чесько-словацькі:
кнаанська моравська словацька чеська
Славянские государства
Східні :
юго-западные:
северо-восточные:
Південні :
западные:
восточные:
Другие:
мертві, а також які розділились чи змінились.
п о р Flag of the United Nations.svg Официальные языки ООН Flag of the United Nations.svg


Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам