Надо Знать

добавить знаний



Священное Писание



Священное Писание, или Священное Писание, сборник книг, образующих Библию (греч. τά βιβιλία, "Библия" - книги), религиозного (исторически поучительного) содержания. Считаются богонадхненнимы, на которых опирается еврейское и христианское виронаука. Священное Писание делится на Ветхий Завет (еврейско-арамейские Писания) - 39 книг (в т. н. Александрийском описку - каноне - греческого перевода Семидесяти с 3 - 2 ст. до н. н.э.) и Новый Завет (карандаши древне-греческом языке) - 27 книг, написанных апостолами о жизни и учения Иисуса Христа и распространением раннего христианства протяжении второй половины I в. Кроме канонических книг, существуют и неканонические книги, которых насчитывается не менее 11-ти, которых некоторые христианские деноминации тоже считают боговдохновенными.

Роль, аналогичную Священному Писанию, в исламе играет Коран, в индуизме - Веды, в зороастризме - Авеста. В иудаизме только Ветхий Завет (Танах) рассматривается как священная книга.



Проникновение на Украину

Священное Писание, написанное старогебрейською ( еврейской), арамейском и греческом языках, было частично переведено на старо-славянский язык в 9 - 10 вв, Обычн. для литургического употребления, и в таком виде вместе с христианством досталась из Болгарии на Русь. Поэтому, начиная от Остромирова Евангелия 1056-57, древнейшие книги Священного Писания, сохранившиеся с княжеской эпохи - это богослужебные евангельские и апостольские и ветхозаветные чтения. При переписывании эти тексты, как и полные переводы св. книг, впоследствии также появились на укр. землях, набирали примет украинского языка. Но полный текст Священного Писания появился в Украину с выходом первой печатной 1581 Церк.-слав. Острожской Библии по тексту Александрийской 70-х (Септуагинты), а иногда латинской Вульгаты. Тогда под влиянием реформации появились уже переводы отдельных частей С. П. на "живой язык", как Пересопницкое Евангелие 1556 - 61, Креховский Апостол 1560 т., "для лучшего вирозумленя люда христианского посполитого" [ ]. Однако с подчинением украинских земель России такие переводы были запрещены, и в Православной Церкви в Украине употреблялось только С. П. Церк.-слав. языке с русским произношением.

В 19 в. возобновились попытки переложить Священное Писание на украинский язык, начатые М. Шашкевичем в Галиции 1842 (Евангелие Иоанна и Матфея 1-5) и П. Морачевского на восточной Украине (4 Евангелия и Деяния) 1862. Поскольку Синод русской Церкви отверг это Евангелие и вообще был против печати украинских Священного Писания, следующие переводы появились за пределами России: 1869 во Львове 5 Моисея книг в переводе П. Кулиша; 1871 в Вене Новый Завет (труд Кулиша и И. Пулюя) и 1903 в Вене Библия перевода Кулиша, Пулюя и И. Нечуя-Левицкого, тиражом Брит. Библейского Общества. Однако второканоническими книги Ветхого Завета не вошли в нее, как и к переводу Библии с греч. текста И. Огиенко 1962, что его теперь употребляют украинские православные и протестантские церкви.

Полное украинских Священное Писание, проработан на основании перевода А. И. Хоменко библейской комиссией Василианского Ордена 1956 - 62 за оригинальными еврейскими, арамейском и греческими текстами, вышло в рим. василианского издательства 1963. На украинских землях Писание украинском языке было запрещено как коммунистической властью, так и господствующей русской православной Церковью, не признает украинского языка как богослужебной, и требует его чтения в церквях Церк.-слав. языке с русским произношением.


Литература

  • Энциклопедия украиноведения. В 10-х томах. / Главный редактор Владимир Кубийович. - Париж; Нью-Йорк: Молодая жизнь, 1954-1989 .
  • Житецкий П. О переводах Евангелия на малорусских язык. П. 1906; Halu?čynśkyj Т. De ucrainis S. Scripturae versionibus. Богословия. Л. 1925, с. 218 - 25, 309 - 19.


Религия Это незавершенная статья по религии.
Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив ее.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам