Надо Знать

добавить знаний



Секвенция о святой Евлалия



План:


Введение

"Секвенция о Святой Евлалия" и начало "Песни Людовика" ( нем. Ludwigslied ), Для лучшего чтения текста кликнуть здесь Numrisation du parchemin (Rf. Bibliothque municipale de Valenciennes 150 (olim 143) fol.141v)

Секвенция о Святой Евлалия или Секвенция Святой Евлалия, также кантилена Святой Евлалия, кантилены о Святой Евлялию ( фр. Sequence de Sainte Eulalie, Cantilne de Sainte Eulalie ) - Анонимная древнейшая литературный памятник французском языке. Созданная около 881 года в монастыре Сент-Аман-лез-О ( фр. Saint-Amand-les-Eaux ) Возле города Валансьен ( фр. Valenciennes ). Найдено и впервые опубликована исследователем А. Г. Гофманном фон Фаллерслебен в 1837 году.



1. Происхождение

Написанная в традициях Прудентиуса и Беды Преподобного о мученической смерти святой Евлалия во времена римского императора Максимиана. Секвенция была создана по случаю дня Евлалия, который отмечается 10 декабря, одновременно был днем крещения аббатисы-основательницы монастыря. Образцом для этого произведения могла быть Латинськомовна кантика "Cantica virginis Eulaliae". Метрика произведения дает основание некоторым исследователям считать, что его автор был немецкоязычным. [1] Рукопись секвенции содержит также "Песню Людовика" староверхньонимецькою языке - ( нем. Ludwigslied ), Записанную тем самым писарем.


2. Структура

Секвенция о Святой Евлалия состоит из 28 (+1) тонических стихотворных строк, объединенных попарными ассонансами. Эти 28 строк образовывали 14 строф, которые пелись двойным хором. Первый хор пел строфы 1-2, 6-7, 11-12, а второй хор - строфы 3-4, 8-9, 13-14, тогда как строфы 5, 10 и кода пелись вместе. [1]


3. Текст в оригинале и современной французском языке

Текст написан прото-старофранцузском языке ( фр. en roman ), Или точнее прото-пикардським диалекте.

Оригинал старофранцузском Французский перевод
Buona pulcella fut Eulalia. Bonne pucelle fut Eulalie.
Bel auret corps bellezour anima. Beau avait le corps, belle l'me.
Voldrent la ueintre li d [] inimi. Voulurent la vaincre les ennemis de Dieu,
Voldrent la faire diaule seruir. Voulurent la faire diable servir.
Elle nont eskoltet les mals conselliers. Elle, n'coute pas les mauvais conseillers:
Quelle d [] raneiet chi maent sus en ciel. "Qu'elle renie Dieu qui demeure au ciel!"
Ne por or ned argent ne paramenz. Ni pour or, ni argent ni parure,
Por manatce regiel ne preiement. Pour menace royale ni prire:
Niule cose non la pouret omq [ue] pleier. Nulle chose ne la put jamais plier
La polle sempre n [on] amast lo d [] menestier. ce la fille toujours n'aimt le ministre de Dieu.
E por [] o fut p [re] sentede maximiien. Et pour cela fut prsente Maximien,
Chi rex eret a cels dis soure pagiens. Qui tait en ces jours roi sur les paens.
Il [] li enortet dont lei nonq [ue] chielt. Il l'exhorte, ce dont ne lui chaut,
Qued elle fuiet lo nom xp [ist] iien. ce qu'elle fuie le nom de chrtien.
Ellent adunet lo suon element Qu'elle runit son lment [sa force]
Melz sostendreiet les empedementz. Mieux soutiendrait les chanes
Quelle p [er] desse sa uirginitet. Qu'elle perdt sa virginit.
Por [] os suret morte a grand honestet. Pour cela fut morte en grande honntet.
Enz enl fou la getterent com arde tost. En le feu la jetrent, pour que brle tt:
Elle colpes n [on] auret por [] o nos coist. Elle, coulpe n'avait: pour cela ne cuit pas.
A [] czo nos uoldret concreidre li rex pagiens. Mais cela ne voulut pas croire le roi paen.
Ad une spede li roueret toilir lo chief. Avec une pe il ordonna lui ter le chef:
La domnizelle celle kose n [on] contredist. La demoiselle cette chose ne contredit pas,
Volt lo seule lazsier si ruouet krist. Veut le sicle laisser, si l'ordonne Christ.
In figure de colomb uolat a ciel. En figure de colombe, vole au ciel.
Tuit oram que por [] nos degnet preier. Tous implorons que pour nous daigne prier,
Qued auuisset de nos xr [istu] s mercit Qu'ait de nous Christ merci
Post la mort & a [] lui nos laist uenir. Aprs la mort, et qu' lui nous laisse venir,
Par souue clementia. Par sa clmence.

4. Украинский перевод

Кантилена о Святой Евлялию
Девушка хорошая была Евлялия:
Прекрасная телом - душой ласковая.
Заставить хтили божьи враги,
Но она не слушает советников злых,
Бога, Который на небесах, не хочет отречься;
Ни золото, ни серебро драгоценные,
Ни царские угрозы, ни моления -
Из вещей ни склонит не может,
Чтобы разлюбила
она служение Божие.
Поэтому ее позвал сам Максимиан
Что суток той был царем язычников.
Как не внушает - она ​​не поддалась,
Имя христианки не оставит она,
Своей веры не может отречься.
Лучше ей кандалы нести,
Чтобы не потерять свою чистоту.
Выпало принять ей почетную смерть:
В огонь бросили - пусть скорее умрет.
А она невиновна - огонь не берет.
Не верил тому веры царь язычников:
Ей ударом шпады голову отсек.
НЕ говорят ничего девушки уста:
Покинула землю ради Христа
И уже, как голубка, в небо слетает ...
Поэтому все Помолимся: пусть просит нас,
Как помрем, - ласковым был бы с нами Спас,
Позволил ему прийти в то время
Со своей милосердия.

Перевод со старофранцузского Игоря Качуровского


Примечания

  1. а б Gero von Wilpert, Lexikon der Weltliteratur, Bd. 2 Werke, A. Krner Verlag, 1989, S. 292.

Литература

  • La Squence de sainte Eulalie. Manuscrit 150, fol. 141v. Bibliothque municipale de Valenciennes. - Оригинал произведения.
  • Der Literatur-Brockhaus, Hg. Werner Habicht, BI, Mannheim, Leipzig, Wien, Zrich, 1995. Bd. 3, S. 115.
  • Gero von Wilpert, Lexikon der Weltliteratur, Bd. 2 Werke, A. Krner Verlag, 1989, S. 291-292.
  • Avalle, D'AS, Alle origini della litteratura francese, Torino, 1966.
  • Marie-Pierre Dion La Cantilne de sainte Eulalie: actes du colloque de Valenciennes, 21 mars 1989, Bibliothque municipale de Valenciennes, Lille, 1990.
  • Philippe Walter Naissances de la littrature franaise (IXe-XVe s.). Anthologie commente, Grenoble, ELLUG, 1993.

Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам