Надо Знать

добавить знаний



Скопненко Александр Иванович



План:


Введение

Скопненко Александр Иванович ( 25 января 1971, с. Черногородка, Макаровский район, Киевской области) - украинский языковед. Кандидат филологических наук ( 1997). Старший научный сотрудник (с 2006).


1. Биография

Окончил 1993 г. Киевский университет им.Т. Шевченко. Получил квалификацию специалиста-филолога, преподавателя украинского языка и литературы, белорусского языка и литературы.

За 1993 - 1996 гг учился в аспирантуре Института языкознания имени А. А. Потебни НАН Украины по специальности "Белорусский язык" (научный руководитель - академик НАН Украины Г. П. Полторак).

С 1996 г. работает в отделе загальнославистичнои проблематики и восточнославянских языков.


2. Научная деятельность

Автор более 60 работ в области диалектологии, фразеологии, паремиологии, лексикографии и лексикологии украинского языка. Исследует вопросы кодификации и нормализации украинской и белорусской литературных мов.Упорядник словарей разных типов. Среди научных интересов - история языкознания и проблемы художественного перевода.


3. Отличия

Лауреат премии НАН Украины для молодых ученых ( 2002) Лауреат премии НАН Украины им. А. Потебни (2010).

3.1. Труда

3.1.1. Монография

Pivtorak-03.jpg
Малая филологическая енциклопедия.jpg
  • "Берестейская-Пинского говоры: генезис и современное состояние" (2001).

3.1.2. Словари

  • "Словарь иностранных слов" (2000; спивукладач).
  • "Фразеология переводов Николая Лукаша словарь-справочник" (2002; спивукладач).
  • "Российско-украинский словарь" (2002; спивукладач).
  • "Российско-украинский словарь-справочник" (2005; спивукладач).
  • "Современный словарь иностранных слов" (2006; спивукладач).
  • "Белорусско-украинский словарь" (2006; спивукладач).
  • "Украинский-русский словарь" (2007; спивукладач).
  • "Современный словарь-минимум иностранных слов" (2008; спивукладач).
  • "Российско-украинский словарь-справочник" (2008; спивукладач).
  • "Украинский орфографический словарь" (2009, член редколлегии).

3.1.3. Энциклопедия

3.1.4. Статьи

  • Языковая ситуация в Беларуси и проблемы норм белорусского литературного языка / / Государственность украинского языка и языковой опыт мира. - К., 2000. - С. 60-71.
  • Кадыфикацыйныя тэндэнцыи ў беларускай и ўкраинскай литаратурных языках ХХ ст.: Тыпалогия и спецыфика / / Беларуская язык: путь развицця, кантакты, перспектывы: Матэрыялы III Междунар. кангрэса беларусистаў "Беларуская культура ў дыялогу цывилизацый" (Минск, 21-25 мая, 4-7 Снежа. 2000 г.). - Мн.: Беларуску книгазбор. - 2001. - С. 123-131.
  • Кодификация современного белорусского литературного языка на украинский фоне / / Компаративные исследования славянских языков и литератур. Памяти Л. Булаховского: Сб. наук. работ. - Вып. 6. - М.: Библиотека украинской, 2006. - С. 146-151.
  • Паремии в языке переводов Николая Лукаша / / Украинский язык. - 2006. - № 4. - С. 25-44 (соавтор).
  • Принципы отражения фразеологической синонимии в славянской лексикографии и принципы создания индивидуально-авторского словаря фразеологических синонимов / / Языкознание. - 2007. - № 4-5. - С. 50-56 (соавтор).
  • Принципы кодификации в украинском и белорусском литературных языках (20-е - нач. 30-х гг.) / / Языкознание. - 2010. - № 2-3. - С. 168-175.
  • Элементы пивничноукраинського происхождения в языке перевода Николая Лукаша / / Волинь-Житомирщина: Историко-филологический сб. по региональным проблемам. - 2010. - № 22 (I) - С. 374-383 (соавтор).
  • Украинская и белорусская литературные языки ХХ ст. сквозь призму Полесья / / Волинь-Житомирщина: Историко-филологический сб. по региональным проблемам. - 2010. - № 22 (I) - С. 159-164.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам