Надо Знать

добавить знаний



Слово о полку Игореве



План:


Введение

Обложка украинского перевода "Слово о полку Игореве", изданная в Киеве 1986

Слово о полку Игореве (Слово о плъку Игоревѣ, "Слово о полку Игореве", "Слово о полку Игореве, Игоря сына Святославля, внука Ольгова") - героическая поэма конца XII века, известная памятник древнерусской литературы.


1. История Власти Игоря и Всеволода

Оригинал произведения открыл граф Алексей Мусин-Пушкин, откупив его в архимандрита Спасо-Ярославского монастыря Иоиля 1791 г., и выдал в свет в Петербурге 1800 г., при сотрудничестве знатоков палеографии М. Малиновского и Н. Бантыш-Каменского. Сам рукопись и большинство печатных экземпляров "Слова ..." сгорели во время московского пожара 1812 года. Брак оригинального списка вызвал уже в начале XIX ст. появление скептиков, которые считали "Слово ..." поздним фальсификатом (О. Сенковский, Н. Каченовский, И. Давыдов, И. Беликов и др..). До новых скептиков принадлежали французские слависты Л. Леже и А. Мазон, (который автором "Слова ..." считал Бантыш-Каменского, позже Иоиля), последнее время А. Зимин, Эдвард Кинан и др.. Преобладает мнение о безосновательность всех обвинений сфальшування, к этому немало послужили различные находки. Еще 1818 К. Калайдович нашел в псковском Апостоле 1307 приписку заимствованную из "Слова ...", 1829 г. Р. Тимковский издал список "Задонщины", которая была подражанием или, как писал М. Сперанский, плагиатом "Слова ...".

Труд Емельяна Прицака о ?Слове о полку Игореве"

Уже ранние исследователи открыли связь "Слова ..." с украинской народной поэзией, особенно М. А. Максимович. В XIX в. над "Словом ..." работало много исследователей: из русских М. Тихонов, П. Вяземский, В. Миллер, А. Веселовский, Е. Барсов, с украинским, кроме М. Максимовича, А. Потебня, А. Огоновский, П. Житецкий. Широко поставлена ​​исследования "Слово ..." в XX в., Существует более 700 важных работ о "Слове ..." на разных языках, в том числе работы украинских исследователей В. Перетца, М. Грунского, в эмиграции Д. Чижевского, О. Прицака и др.. Со второй половины 1930-х гг наук, изучение "Слово ..." в СССР прекращено и ограничено только русскоязычными исследованиями в АН СССР.

Через известные политические условия перед в опытах над "Слово ..." вели российские ученые. Взвесив, что язык, которым написано "Слово ...", в основе древнерусский язык, поэму причисляют к своей литературы украинской, белорусы и россияне. Однако никто из уважаемых ученых не отрицает, что поэма появилась в Украина и многие ее языковых и поэтических средств имеют ярко украинский характер. В 1920-х гг Н. Скрипник добивался признать принадлежность "Слова ..." только в украинской литературы. Такая позиция М. Скрипника вполне оправдано: сочинение посвящено военным женам и земли Трояни (Троянь - ведущая звезда, Христиновка Украина).


2. Историческая основа и смысл поэмы

Место бою.jpg

Как и в "Илиаде" Гомера, основной замысел произведения не в описании событий в течение похода, а в том, что поход изменил мировоззрение князя Игоря - "от произвольного состояния к пониманию объединяющей роли государства?. В эпилоге произведения князь Игорь идет к церкви Пирогощи "страны ради" - "страни совета". Произведение посвящено "земли Трояни" (название - образ Украины) и ее военному оплоту - военным женам - "стадам Лебединцев", "галлицы стадам", "копиям" и "девицам", которые перешли за Дунай. Князь Игорь шел к Дону, чтобы там "копье преломить" - "восстановить границу земли на реке Дон" и "поискать града Тмуторокани". Этот самовольный поступок князя Игоря был неудачным и именно на примере этой неудачи автор призывает князей к солидарности. Исторической основой (не темой) "Слова ..." является неудачный поход новгород-северского князя Игоря Святославича на половцев весной 1185 г., а уже в 1187 году объединении дружины князей совершили успешный поход. Военный поход князя Игоря автор воспроизвел в эпически-лирическом плане, подняв как высший принцип долю Русской земли и осуждая князей за их несогласия, за отношение личного над общим. К исторической повествования автор добавил мотивы снов, плачей, реакций природы на судьбу героев, монологи князей и т.д.. Автор вспоминает своего предшественника - певца Бояна, который в XI ст. прославлял князей, и связывает Бояна, Велесового внука, древним христианским миром божеств и обещает петь в его стиле, чтобы объединить славе (славы - славяне). После описаний подготовки к походу, трехдневного боя и поражения Игоря, автор "Слово ..." выясняет причины, которые довели до беды Русскую землю. Заканчивается поэма, после описания побега Игоря из плена, приходом князя церкви Святой Богородицы Пирогощи - Государственной богоматери. Автор отдает должное похода князя Игоря. Произведение завершается прославь сначала "старым князьям" - Игорю и Всеволоду, а затем "молодым", что их представителем был Владимир Игоревич.

Маршрут похода русских полков на половцев в 1185 году

3. Язык и поэтика

Язык, которым написано "Слова о полку Игореве", это тогдашняя литературный язык русинов, подобная языку летописей, но заметно крупнее влияниями народной. Большинство исследователей предполагают, что автор "Слово ..." был или киевлянин или черниговец, другие (Орлов, Югов) доказывают, что он должен быть галичанином ("карпаторуссов"). Есть предположение, что копия поэмы XVI в., Открытая М. Пушкиным, была уже значительно окнижнена переписчиками, которые подтягивали транскрипцию поэмы под господствующий тогда болгарское правописание. К тому же она могла быть не из старого списка, а с других копий, которые и создали так называемые "темные места" поэмы. Языковой сокровище поэмы сравнительно небольшой, несколько более 900 слов. Рядом слов, примечательных только украинском языке, в "Слове ..." является архаизмы, сохраненные украинской говорах, также влияния других языков.

При сравнении языка "Слова" с современный украинский язык оказывается довольно много общего. В переводе, сделанном для Екатерины II, было указано, что оригинал содержит в себе большое количество "южнорусских" и польских слов, непонятных русскому читателю. Слова имеют присущие современной Украинской языка окончания. Необычные для современного русского языка "и" во многих словах звучат по-Украинской, если их изменить на "ы". В тексте присутствует большое количество характерных малоросийсьских фраз: "а мои ти Куряны сознательные Кмети, под трубами увитые, под шеломы взлелеяни, конець копия вскормлени, пути им ведомы, овраги им знаем, луки у них напряжены, тули открыты, сабли изострени, сами скачють как серый волк в поле ... ".

Особенно богаты эпитеты "Слова ...", сравнение и метафоры, метонимии и гиперболы. Автор олицетворяет природу, делает ее живым существом, или сочувствует, или вредит человеку. Совершенство поэтических образов доказывает, что рядом летописей, должна существовать и богатая народная и дружинная поэзия со сложной и высокоразвитой поэтикой.

Дело ритмики "Слова ..." - одна из самых противоречивых. Попытки воспроизвести его ритмическую структуру каким-то правильным стихом не имели успеха: теория сканд. стихотворения Р. Абихта (1901), ритм 4/4 Ф. Корша (1909), теория визант. - церк. канонов В. Бирчак (1910), теория "летучих ударов" Е. Сиверса (1926), влияние старогебрейського стихотворения, добачуваний митр.Иларионом (1949). М. Максимович связывал ритмику "Слова ..." с последующими мыслями, П. Житецкий подчеркнул речитативный характер "Слова ...", по которому каждое стихотворение-предложения, независимо от количества складов, создает целостность со своими собственными ударами. Ф. Колесса связал ритм "Слова ..." с причитаниями, что стояли и в основе дум. Этот тип стиха имеет очень широкий диапазон выражения, в него можно было вплетать различные ритмы, согласно теме, настроения и поэтической традиции. Описание боя кн. Всеволода - образец дружинной боевой песни, но ее ритмика совсем покрывается некоторым свадебными и обжиночный песнями, что является доказательством тесной связи дружинной поэзии с народной.


4. Вопрос об авторстве

Существует определенная уверенность, что "Слово ..." написано участником или свидетелем похода. Хотя кто он, на сегодня считается неизвестным. Так, например, некоторые ученые склонны думать, что произведение написано великим киевским князем Святославом, так и "золотое слово" этого героя, и идейная позиция автора совпадает. Некоторые ученые приписывает авторство поэмы Беловоде Просович, которого упомянуто в Киевской летописи раз там, где говорится о походе князя Игоря. Другие считают автором легендарного Ходына, имя которого присутствует в самом тексте. Российский же исследователь Борис Рыбаков настаивает на том, что автором памятника является киевский тысяцкий Петр Бориславович. Иван Вагилевич и Василий Яременко настаивают, что автором мог быть старец Ян, он же - монах Вышатича. Но наиболее убедительным следует считать гипотезу Леонида Махновца и Степана Пушика, которые считают, что автор "Слова ... не кто иной, как брат княгини Ярославны, - галицкий князь Владимир Ярославич. Но все это лишь предположения. Бесспорно, автор - наблюдательный человек, который неоднократно бывал в ратных походах. Среди возможных авторов исследователи "Слова ..." называли и древнерусского книжника из Галича, Тимофея, певца Митусу, уцелевший после поражения дружины князя Игоря.

Не вызывает сомнений то, что автор "Слова ..." - человек высокоталантливые, образованный, прекрасно знает историю, легко ориентируется в политических перипетиях как в свое время, так и времени прошлого, ценит мировую литературу и духовное наследие своего народа, подробно называет все подробности военного быта , знакомый с тактикой ведения боя, оружием. Одним словом, специалист военного дела. Автором "Слова" без сомнения можно считать Ольстина Олексича, который в 1177 году был наказным (сечевым) гетманом у Великого Киевского князя Святослава, а в 1185-87 годах воеводой князя Ярослава Черниговского. Это об авторе "Слова" говорится в высказывании "Рек Боян и Ходына Святослава, пестворця старого времени Ярослава". Древнее "боян" - наказной гетман (казанок), "Ходына" - посол (дипломат), "пестворця" (латынь "pes" - ходя, путь) - драгоман (воевода).


5. Переводы и перепевы

Переводы и перепевы "Слова" существуют многие языки мира, а всего украинском и русском. Украинских стихотворные и прозаические переводы "Слова" дали: Иван Вагилевич (около 1836, печатный 1884), Б. Дидицкий (язычием, 1849), М. Максимович (1857), С. Руданский (1860, печатный 1896), Юрий Федькович (1866, 1902), Иван Франко (1873, 1952), А. Огоновский (1876), Панас Мирный (1883, 1896), А. Партицкий (1884), М. Чернявский (1894), Иван Стешенко (1899, 1967), К. Зеньковский (1907, 1967), Василий Щурат (1907, 1912), М. Грушевский (1923), П. Коструба (1928), М. Грунский (1931), Николай Матиев-Мельник (1936), С. Гординский (1936, вторая ред. 1950), Наталья Забила (1938), Владимир Свидзинский (1938), Максим Рыльский (1939), Иван Огиенко (1949), Н. Аркас (1951), Леонид Махновец (1953), А. Коваленко (1954), М. Кравчук (1968). Переводы и перепевы отдельных фрагментов "Слово ...", в частности ?Плача Ярославны?, дали М. Шашкевич (1833), Тарас Шевченко (1860), В. Язык (Лиманский, 1893), Б. Лепкий (1915) и много других украинских поэтов.

Первый российский стихотворный перевод ?Слова? дал И. Серяков (1803), после него "Слово ..." переводили: В. Капнист (1809), В. Жуковский (1817 - 19), М. Деляре (1839), Л. Мей (1850), М. Гербель (1854), А Майков (1869), Е. Барсов (1887), К. Бальмонт (1929), С. Шервинский (1934), Г. Шторм (1934), И. Новиков (1938), В. Стеллецкий (1938), Н. Заболоцкий (1946), А. Югов (1950), С . Ботвинник (1957), М. Рыленков (1962). Белорусском языке перевел "Слово ..." Янка Купала (1919 прозой, 1921 стихом).

Польском языке "Слово ..." переводили: Ц. Годебський (1821), С. Красинский (1856), Б. Лепкий (1899), Ю. Тувим (1927, 1944); чес.: В. Ганка (1821), Ф. Кубка (1946), А. сарва (2008) и др..; сербской: I. Хаджевич (1842), И. Шанкович и др..; Словиньском М. Плетершник (1865); болг. Р. Жинзифов (1863), Л. Стоянов (1954). Первый немецкий перевод дал А. Коцебу уже 1800, далее "Слово ..." переводили: И. Рихтер (1803), Ф. Боденштедт (1861), Р. М. Рильке (1904). Н. Майер (1933); английский переводили: Л. Винер (1902), Л. Магнус (1915), Ч. Кросс (1948), В. М. Набоков (1950), В. Кирконнелл и К. Андрусишин (1963) и др..; французском : Н. Бляншер и Екстейн (1823), Ф. де Бергон (1878), Н. Кульман и М. Бегагель (1937), А. Грегуар (1945); итальянской : Д. Чамполи (1911) и Е. Гатто (1928); испанском : я и Р. Майкель (1949); датском : Т. Ланге (1888); венгерском : С. Ридль (1858) и Г. Стрыпский; еврейскими ( иврит и идиш): С. Мендельсон (1875). Давид Гофштейн и И. Фефер (1938). Есть песни "Слово ..." также: абхазской, башкирском, армянском, грузинской, казахском, карельском, татарском, узбекском и др.. языках.

Историческую пьесу на тему "Слово ..." под названием "О полку Игореве" написал Хоткевич (1926). Для театральной инсценировки "Слово ..." разработал Григор Лужницкий. Сюжеты "Слово ..." использованы в опере И. Бородина "Князь Игорь", в композиции Н. Лысенко "Плач Ярославны". В изобразительном искусстве известные произведения на темы "Слово ..." Ю. Нарбута, П. Холодного (старшего), О. Кульчицкой, В. Васнецова, В. Фаворского, П. Андрусова, Я.Гниздовского и др..; В театре - А. Петрицкого, в скульптуре - А. Павлос, Б. Мухина, в витражи - Л. Молодожанина.


Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам