Надо Знать

добавить знаний



Суржик


Lesser Coat of Arms of Ukraine.svg

План:


Введение

Суржик (от стар. "Сурож" - смесь различных зерен с рожью - язык, который является смесью нескольких языков и следовательно не может рассматриваться как чистая (литературная). Другие существующие названия этого явления - арго, жаргон, креол, лингва франка. Бытовое речи , в котором объединены лексические и грамматические элементы разных языков без соблюдения норм литературного языка. Первоначально термин "суржик" (без дополнительных определений) употреблялся преимущественно по украинской-российской суржика.

Название суржик происходит от слова, обозначающего буквально - "Смесь зерна пшеницы и ржи, ржи и ячменя, ячменя и овса и т.д..; мука из такой смеси " [1]


1. Суржик как смешение языков

Плакат Общества украинского языка имени Т. Г. Шевченко, который осуждает использование суржика

Такое явление как суржик (смешение языков) люди начали осмысливать уже в древние времена. Так уже в Священном Писании встречаем идею о том, что человечество, первоначально единственное, с единым языком, поделился на отдельные языки (племена), каждый из которых имел свой язык, говор общечеловеческой языка. Эти вновь языка начали смешиваться между собой и привели к смешению языков и появления современных литературных языков, на самом деле смесей (суржик) различных языков разных древних племен и народов. То есть уже тогда была предложена идея о том, чтобы рассматривать единую общечеловеческий язык, которым пользуется человечество, как суржик (смесь) отдельных языков.

Смешение языков (смесь языков, суржик языков) в греческом переводе Священного Писания называется σύγχυσις γλωσσών или γλωσσική σύγχυσις, в латинском - confusio linguarum.

Упоминание о смешении языков в Святом Писании:

"

"На всей земле был один язык и одно наречие. Двинувшись с востока, они (люди) нашли на земле Сеннаар равнину и поселились там. И сказали [они] друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести. И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели розповсюдимося по лицу всей Земли. И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие. И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык, и вот что начали они делать, и не откажутся они от того, что задумали сделать. приди же и смешаем там язык их так, чтобы один не понимал речи другого. " (Быт. 11:1-7)

"

Также идея общечеловеческой речи в виде смеси языков рассматривается в работе известного древнего мыслителя Филона Александрийского О смешение языков (De confusione linguarum):

"

"А Моисей, желая, деск, быть правдивым, отделил разумных вот неразумных, ибо засвидетельствовал общность Лишь для людского языка. Но и это - всего Лишь предание. А вот рассечением единого языка на бесчисленные наречия, которое Законодатель называет "смешение", произошло, говорят они, ради освобождения от грехов, Чтобы люди не могли уже сговориться и совместно творит преступления, но Чтобы стали как бы Глухи друг к другу ... не брались за совместные дела. (10) Но людям это явно пошло не на пользу. Ибо, разделившись на племена и не Владея больше одним наречием, они, тем не менее, опять преисполнилы землю и море злодеяния, подчас такими, о коих и Поведать невозможно. Ибо причина совместных преступлений - не в речи, но в Сходство душевных стремлений к грехам. (11) Вот безъязыкие: кивками, подмигиванием и прочими движениями и жестами они Способны объясниться так же легко, как и посредством слов, не говоря уже о том, что порочности одного племени, имеющего не только общий язык, но общие законы и обычаи, бывает такова, что может перевес грехи всего рода человеческого, (12) да и незнание чужих наречий ведет к тому, что тысячи и тысячи людей оказываются неспособны предвидеть нападение врага и терпят поражение, а знание, напротив, помогает Отразить грозящие ужасы и опасности. Стало быть, общность наречий скорее благотворное, нежели губительно, поскольку и поныне ничто так не способствует благополучию жителей страны, в особенности коренных, как языковое единство. (13) С другой стороны, Изучив множество чужих наречий, человек легко располагает к себе всех владеющих ими, как будто уже доказал свою приязнь, ибо Словесное общение - надежное свидетельство общности с людьми. "

"

Идеи о общечеловеческий язык, как суржик как встречаются в средневековых христианских богословов (см. напр. История языкознания И.Сусова - http://www.vitaeauct.narod.ru/011/vrb/bk_0001/0301.htm):

"

"Христианство, обращающееся с проповедью ко всему миру, совершает поворот и к другу языкам, а не только к Греческому и латинский. Для христианских богословов характерно утверждение того, что все разнообразные языки выступают как равноценны разновидности единого, всеобщего по своей сущности человеческого языка, хотя субъективное предпочтение к Греческому и латинский продолжает сохраняться. "

"

2. Суржик и литературные языки

Все современные литературные языки собой смесь тех или иных древних языков, поскольку включают определенные элементы лексики и грамматики этих языков. Есть современные литературные языки - это бывшие суржики. Любую литературный язык можно рассматривать как некий стандарт, введенный обществом в собственных интересах, в частности для упрощения и стандартизации хозяйственной жизни. Известно, что все стандарты - вещь преходящая, поэтому рано или поздно все современные литературные языки мира должны отойти в прошлое и дать дорогу новым литературным языкам, новым стандартам, которые очевидно возникнут как определенные суржики (смеси) на базе уже существующих стандартов.


3. Разработка вопросов суржика в языкознании

Надо иметь в виду, что языковые общественные явления, аналогичные такому явлению как суржик в современном украинском обществе, существуют в глобальном обществе издревле. В научных работах, которые возникают в рамках современной мирового научного сообщества, для исследования такого явления жизни любого общества как суржик используется много различных терминов и понятий, среди которых стоит упомянуть частности такие как: лингва франка, креол, арго, жаргон, нецензурная лексика , обсценная лексика, говор, диалект, смесь языков, новояз т.д..


4. Украинский-русский суржик

Использование суржика в регионах Украины. По данным Киевского международного института социологии состоянию на 2003 год.

Украинский-русский суржик распространенный в бытовом общении жителей многих регионов Украины, а также местностей на территории России, где проживает украинское население - на Стародубщине, Курской, Подонье, Кубани, Ставропольщини, Терщини, Поволжье, Поуралли, Тюменщини, Омщини, Целине ( Серый Клин), Зеленой Украины.

По данным исследований Киевского международного института социологии, в 2003 г. распространенность "суржикомовности" среди взрослого населения разных регионов Украины составляла от 2,5% (Западный регион) до 21,7% (Восточно-Центральный регион), а в целом по Украине - около 12%. [2] Но следует учитывать, что из-за очевидные проблемы с проведением четкой границы между "суржикомовнистю", употреблением отдельных элементов суржика и "чистой" украиноязычность или русскоязычием такие оценки могут быть только приблизительными.

Следует также обратить внимание, о существовании издревле диалектов, которые были промежуточными между диалектами древнерусского языка, которые составили основу современного литературного украинского и диалектах, которые составили основу современного литературного русского языков.


5. Суржик и политика

На территориях, где существуют диалектные континуумы ​​, естественно и существование переходных диалектных форм между родственными языками соседних народов - например, между Украинский язык и русском, белорусском, польском или словацком. Одним из естественных механизмов развития языка также заимствования элементов других языков в результате языковых контактов. Однако развитие и распространение украинской-российской суржика в Украине связаны с длительным сосуществованием двух языков на одной территории в неравном социально-политическом статусе. В период принадлежности украинских территорий в Российской империи, русский язык был языком высших социальных слоев и, при государственной поддержке, обслуживавший нужды государственного аппарата, науки, техники, образования, армии и флота [3] и т.п., а функции украинского языка преимущественно ограничивались бытовым общением, фольклором или художественными произведениями основном о сельской жизни. [4] Такие условия способствовали формированию отношений диглоссии с русским языком в качестве "высшей", а разговорного украинского (или ее местных диалектов, или жаргона) - в роли "низшей" (по другой терминологии, [5] как соответственно "высокой культуры" и "низкой"). В условиях диглоссии, формы и лексика с "высшей" языка часто "просачиваются" в "низшей", но в несколько адаптированной форме.

В период существования СССР украинский язык получила определенную государственную поддержку (особенно в годы так называемой "Украинизации"), но в целом тоже выполняла второстепенные функции по сравнению с общегосударственной русском языке, которая доминировала в сфере науки, техники, экономики, высшего образования, государственного управления, в партийно-государственном аппарате и силовых структурах, в средствах массовой информации и книгоиздательстве, а также была "языком межнационального общения". Влияние русского языка на другие языки в СССР усиливался также через внедрение общего образования, развитие экономики, урбанизации, милитаризацию, миграцию населения (в том числе вынужденную) и другие радикальные социальные преобразования. В самой России до 2-й половины XX в. практически исчезли территориальные диалекты русского языка в их "нетронутом" виде, уступив место напивдиалектним формам языка или почти правильной литературном языке с некоторыми региональными особенностями. [6]

С учетом этих исторических факторов, во многих публикациях суржик рассматривается и оценивается не в чисто лингвистическом аспекте, а в социально-политическом, в контексте политической борьбы за роль и статус украинского и русского языков в Украине, процессов русификации или, наоборот, украинизации. С одной стороны, суржик характеризуется как речь сельских жителей, приспосабливаются к русскоязычных жителей города; как промежуточная субязыка, выполняющий роль переходного этапа в ассимиляционного процессе вытеснения украинского языка на русском: [7] "При исключительно русскоязычной школы, церкви ..., администрации, войска, коммерции и т.д. переход к высшему слою означал для украинских и изменение языка ... А учитывая, что до 80 процентов крестьян были неграмотными, такой переход к росийщины проходил через переходную стадию суржика "; [8] как продукт "засорения" чистой украинский языка русизмами или даже как "болезненное явление, угрожает украинскому языку внутренней разрушением всех ее уровней". [9] Согласно альтернативной точкой зрения некоторых московских нефилологов, суржик является вполне естественным явлением, некоторые такие публицисты вообще называют суржик настоящей "народной" формой речи, а современный литературный украинский язык - "искусственным галицким новоязе", навязываемым народу "националистами". [10]

В современных условиях может действовать и "обратный" механизм образования суржика: как промежуточного этапа усвоения русскоязычными городскими жителями украинского языка. [11] В связи с этим, в публицистических статьях высказывается и точка зрения, что борьба с суржиком является вредной, "потому она уменьшает круг наших союзников, вместо того, чтобы завоевывать новых ", и бороться надо не с суржиком, а за переход русскоязычных" сначала хотя бы на суржик ". [12]


6. Характерные черты

Проня Прокоповна и Свирид Голохвастов - классика суржикознавства

Суржик существует в различных формах. Пытаясь типизировать суржик, некоторые исследователи выделяют суржик "на основе украинского языка" и "на основе русского языка", [13] [14] а также "слабой" и "сильной" формы суржика в зависимости от концентрации нарушений лексического стандарта украинского или русского языка (от 10-15% до 25%). [15]

Некоторые характерные проявления суржика (по сравнению с нормативной украинском языке): [11] [16] [17]

  • употребление русизмов вместо нормативных украинских соответствий: даже (даже), да (да), нет (нет), када (когда), нет надо (не т.п.;
  • "Украинизированные" формы русских глаголов или "считал" в зависимости от контекста), отдавать (отдал), отключив (выключил)
  • "Украинизированные" формы российских числительных - первый / перва, вторий / втора;
  • смешивания украинских и российских форм неопределенных чего-то), кой-что (что-то), кой-какие (какие-то);
  • нарушение глагольного управления, употребления предлогов и падежей по российскому образцу - по улицам вместо улицам, на русском языке вместо русском языке;
  • образования высшей степени сравнения прилагательных и наречий по образцу русского языка - самый главный (главный), именно важное (самое важное);
  • образования от украинских глаголов активных причастий по российскому образцу - отработав, пришедший, сделавший (в украинском языке эта грамматическая форма отсутствует);
  • слова и выражения, калькированные с российской - мероприятие, принять меры, принять участие, до сих пор, так как, бывший в употреблении на протяжении;
  • в произношении - редукция безударных гласных, оглушение звонких согласных, замена "дж" и "дз" на "ж" и "з", также отсутствие дежурства "к / ц", смещение ударения по российскому образцу восьмилетку, говорят), отсутствие дежурства "о / и" или "е / и" (корова / коров, голова / голов вместо коров, голов);
  • активное использование "является" в позиции после согласной, особенно в российских заимствованиях, еще и под ударением (первий, Дела, Свет, архитектор, Вера, шалфей)

и т. д.

В языке современных средств массовой информации можно встретить также многочисленные ошибки, что является результатом автоматического перевода с русского многозначных слов: установить железнодорожное сообщение, помогает от воспаления почек, вибрация половой доски и т.п. (аналогично и в обратном направлении - перекручивание фактов, взяли на себя т.п.) .


7. Использование суржика в художественном языке

В художественном языке суржик использовался преимущественно как стилистический средство типизации и индивидуализации персонажей, создания комического, иронического эффекта.

Например, в пьесе-опере Ивана Котляревского "Наталка-Полтавка" ( 1819) Возный принимает комично "макаронические" смесь украинского языка с старославянском и русском, демонстрируя этим свое превосходство над простыми крестьянами, говорящих полтавским диалектом.

Суржик или макаронические речь использовались как средство юмора и сатиры также в произведениях Квитки-Основьяненко, М. Старицкого, Остапа Вишни, С. Олейника, О. Аиста, П. Глазового и др..

В двуязычном дуэте популярных эстрадных юмористов Тарапуньки и Штепселя, Штепсель в большинстве ситуаций играл вспомогательную роль подателя вполне банальных реплик "городской" на русском языке, на которые Тарапунька должен был отвечать остроумным "народным" суржике.

Среди современных украинских писателей, суржик занимает заметное место в произведениях Богдана Жолдака (серия рассказов "Прощай, суржика!"). [18] Суржик и ненормативная лексика также органическими компонентами популярных пьес Леся Подервянского.

В современной украинской литературе суржик или русскоязычные вставки часто используются также для реалистичной передачи речи персонажей (например, в произведениях Ирэны Карпы): если, по мнению автора, в реальной ситуации такие персонажи разговаривали бы суржике, русском или перескакували з однієї мови на іншу, їх мовлення не перекладається нормативною українською мовою, а передається у вигляді, близькому до оригінального.


8. Суржик у сучасному мережевому жаргоні

У багатьох україномовних інтернетівських форумах і блоґах вживаються різноманітні форми суржику, що містять значну кількість русизмів, а також російськомовні вставки, записані українськими літерами, нецензурна лексика і інші елементи ігор з мовою та орфографією. Крім традиції використання суржику у сучасній українській літературі, у таких випадках варто враховувати і можливий вплив форм сучасного російського мережевого жаргону, де використовується навмисно спотворена орфографія і специфічна лексика. В українському тексті слова, спотворені на "падонківський" манер, можуть виглядати схожими на русизми чи елементи суржику.

Навмисно-демонстративне вживання суржику, специфічного жаргону і нехтування офіційними нормами правопису (свого роду "штучна диглосія ") підкреслює особливий неформальний характер віртуального мережевого спілкування, норми та звичаї якого є значно більш вільними та ексцентричними порівняно з листуванням чи спілкуванням у реальному житті, в умовах складних бюрократичних систем сучасних держав, а також позначає дистанцію між реальною та віртуальною особистістю автора. Водночас, модифіковане написання нецензурних слів та виразів може певною мірою пом'якшувати шоковий ефект від використання табуйованої лексики та епатажного стилю поведінки. [19]


9. Аналогічні явища в інших мовах

Подобное явление существует во многих языках во многих странах мира. В белорусском языке оно получило название " трасянка" . В канадском варианте французского языка - жуаль (франц. joual), распространенный в провинции Квебек, с многочисленными отклонениями от франко-канадских фонетических и грамматических норм и заимствованиями из английского языка. На Ямайке часть населения говорит на местном варианте английского с примесью языков западной Африки - патва. В Нигерии является "нигерийский пиджин" (упрощенный английский с заимствованиями из языков йоруба и игбо). В США подобное языковое явление - смесь испанского и английского, которым говорят выходцы из Латинской Америки - называют "спанглиш" (англ. Spanglish, образованное от английского названия двух языков Spanish и English).


См.. также


код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам