Произведения Шевченко имеют большое значение в мировой литературе. Популярность произведений Шевченко особенно бурно росла во время национально-освободительных войн разных народов (в Польше - перед 1863 годом, в Болгарии в войну против турецкого порабощения в 60-70-е годы XIX в. Поэтому творчество Шевченко переводилась на много разных языков.


1. Абхазская литература

Произведения Тараса Шевченко стали известны в Абхазии в начале 20 века. Однако образованные передовые круги абхазской общественности, в частности Д.Гулиа, были знакомы с культурным и литературным движением Грузии, с русской литературой и могли узнать больше о творчестве Тараса Шевченко значительно раньше. Активно пропагандировал и популяризировал Шевченко в Абхазии Д. Гулиа. В 1938 он перевел "Кавказ", "Завещание" и другие произведения. Это были первые переводы Шевченко абхазской языке.

В Тридцатых гг произведения Тараса Шевченко переводили Л. Квициниа (поэму "Катерина" и 10 стихотворений), Киазим Агумаа (поэму "Сон"), М. Аджба (балладу "Тополь" и стихотворения "Все снится: под горой"). Эти переводы вошли в выданной 1939 года абхазской языке сборника Тараса Шевченко. Вступительную статью в ней написал Д. Гулиа. Его статьи о Шевченко напечатаны также в газете "Известия" (1938) и других периодических изданиях в Украина. В 1964 в Абхазии вышла новая книга Шевченко "Стихотворения и поэмы" (перевод Д. Гулиа, Л. Квициниа, Киазим Агумаа, Б. Шинкубы, А. и Ч. Джонуа, И. Тарб, И. Анкваба, Г. Гублиа, Ш. пили, Ш. Цвижбы, и других), в которую вошло 35 произведений.

В абхазских журналах "Алашара" ("Светило"), "Амцабз" ("Костер") и газетах "Апсны Капш" ("Красная Абхазия") о жизни и творчестве Тараса Шевченко опубликованы статьи Киазима Агумаа "Абхазский народ чтит память поэта", Б. тоской "Он звал народ к свободе" и другие.

Образ Шевченко отражение в стихах Л.Квициниа "Тарас Шевченко" ( 1937), Д. Гулиа "Большой Тарас!" ( 1941), Б. Гургулиа "Тарас Шевченко" ( 1961), А. Жвания "Будешь сиять человечеству" (1961).

Широко отметили в Абхазии юбилеи Тараса Шевченко 1939, 1961 и 1964 годах по постановлению правительства Абхазской АССР имя Шевченко присвоено 1939 Сухумской средней школе № 2 и одной из улиц Сухуми.

Произведения Тараса Шевченко изучаются в школах, включаются для литературных монтажей для радиопередач и телепередач.


1.1. Литература

  • Ищенко Е. М. Абхазская литература / / Украинская литературная энциклопедия. - Т. 1. - К., 1988. - С. 13-14.
  • Ищенко Е. М. Абхазская литература и Т. Г. Шевченко / / Шевченковский словарь. Том 1 / Институт литературы имени Т. Г. Шевченко Академии Наук УССР. - М.: Главная редакция УСЭ, 1976. - С. 18.
  • Гулиа Д. "В семье новой, вольной" / / Известия. - 1938. - 29 сентября.
  • Агумаа К. Абхазский народ чтит память поэта / / Советская Абхазия. - 1939. - 9 марта.
  • Ищенко Е. Шевченко произведения в Абхазии / / Отчизна. - 1964. - № 3.

2. Адыгейская литература

Определенное влияние на адыгейском литературу в пору ее становления творчество Тараса Шевченко. Поэты Адыгеи А. Хатков, А. Евтихий, Х. Андрухаев и другие начали обращаться к ней в 1930-е годы.

2.1. Переводы произведений Тараса Шевченко

В 1939 году Р. Меркицький перевел адыгейском языке поэму Тараса Шевченко "Катерина" (газета "Социалистическая Адыгея", № 49, 53, 59). Того же года адыгейском языке был издан сборник произведений Шевченко "Стихи и поэмы". Сюда вошли поэмы "Катерина", "Кавказ", "Служанка", поэзии "О люди! Лбды горемыки", "Завещание" и другие (переводы Р. Меркицький, М. Джанчатов). Основательную вступительную статью к сборнику написал Д. Костанов.

Позже появились поэзии, посвященные Шевченко (Х. Андрухаев "Тарас Шевченко" и другие).

1961 опубликованы новые переводы произведений Шевченко: "Завещание", "Сон", "Гоголю" - переводчик - М. Паранук; вступление в баллады "Причинная" (под названием "Днепр") - переводчик - Х. Ашинов.


2.2. Публикации о Шевченко

Газета "Социалистическая Адыгея" (1961, март) поместила статью Д. Костанов "Великий поэт" и Л. Голубевой "Т. Г. Шевченко и Кавказ", в которых говорилось о значении наследия украинского поэта для всех народов мира, о его глубокие симпатии к народам Кавказа.

Того же года газета "Адыгейская правда" напечатала статье "Пламенный революционер" С. Бовыкин, "будто он жил в Адыгее ..." Л. Голубевой и других. В 1973 году газета "Социалистическая Адыгея" (7 февраля) напечатала статью М. Кунижева "Шевченко и Адыгейский литература". В ней прослежена история переводов стихов Шевченко и изучения его творчества в Адыгее.


2.3. Литература

  • Кунижев М. Ш. Адыгейская литература / / Украинская литературная энциклопедия. - Т. 1. - К., 1988. - С. 25-26.
  • Кунижев М. Ш. Адыгейская литература и Т. Г. Шевченко / / Шевченковский словарь. Том 1 / Институт литературы имени Т. Г. Шевченко Академии Наук УССР. - М.: Главная редакция УСЭ, 1976. - С. 25.
  • Къуныжъ М. Шевченкэмрэ адыгэ литературэмрэ / / Социалистическая Адыгея. - 1973. - 7 февраля.

3. Азербайджанская литература

Имя Тараса Шевченко приобрело популярность в Азербайджане в начале 20 века. Как сообщала газета "Каспий" 26 февраля 1911 года, первый Шевченковский вечер в Баку состоялся 1906 года в связи с 45-летием со дня смерти поэта. Затем такие вечера проводились ежегодно. На вечерах выступали представители прогрессивной общественности Азербайджана, России, Армении, Грузии, Украина, Латвии. Представители рабочего класса в своих речах называли Шевченко поэтом всех угнетенных.

К 1914 году азербайджанцы знакомились с творчеством Тараса Шевченко через русские переводы и статьи в российской прессе. 1911 и 1914 бакинские газеты "Каспий" и "Баку", несмотря на запрет царского правительства отмечать шевченковские даты, опубликовали статьи об украинском поэте ("К 50-летию со дня смерти Т. Шевченко", "Отец Тарас" и другие).

В первые годы Советской власти популяризации произведений Шевченко способствовали лекции Александра Багрия, который в 1920-х годах работал в Бакинском университете. 1934 впервые был издан "Кобзарь" Шевченко азербайджанском языке. В него вошли поэмы ?Служанка", "Кавказ" и стихи "Завещание", "Считаю в ссылке дни и ночи", "Молитва", "Хотя лежачего и не бьют", "Если бы вы знали, панычи", "И снова мне не привезла" и другие (переводчики - А. Джавад и М. Мушфик). Вступительную статью к книге написал Ариф.

К 125-летию со дня рождения украинского поэта изданы его "Избранные произведения" (Баку, 1939). В этот сборник вошли поэмы и стихи Шевченко в переводах С. Вургуна, С. Рустама, Р. РЗИ и других. Следующее издание произведений украинского поэта в Азербайджане появилось 1951 года.

Поэзии Шевченко был включен в учебники и хрестоматии для азербайджанских средних школ и в "Хрестоматии литератур народов СССР".

К 100-летию со дня смерти Шевченко в Азербайджане выдано иллюстрированную сборник его поэм ( "Причинная", "Катерина" и "Цари"). К 150-летию со дня рождения Шевченко издан "Кобзарь" на азербайджанском языке с предисловием А. Агаева "Великий поэт украинского народа". В сборник вошли переводы С. Рустама, Р. РЗИ, М. Рагим, А. Саривелли, Т. Эюбова, И. Сеид-заде, М. Ибрагима, С. Вургуна, М. Дилбази и Е. Алибейли.

1973 Аббас Абдулла перевел на азербайджанский язык "Кавказ". Всего после 1917 года в Азербайджане было выдано 6 сборников стихов, переведены почти все его произведения.

Украинскому поэту посвятили труда азербайджанские литературоведы: М. Рафили "Тарас Шевченко" (1939), П. Халилов, "Тарас Шевченко" (1961) и "Большой кобзарь Украине" (1964), Мамед-Джафар "Т. Г. Шевченко" ( 1964). С. Вургун в статье "Сердца, полные любви" (1938) назвал творчество украинского поэта "драгоценным алмазом для азербайджанской культуры".

В дни шевченковских юбилеев в Азербайджане происходили вечера, в радиопередачах читали отрывки из произведений поэта. Представители азербайджанской литературы Ф. Абдулла, Р. Рза, М. Рафили приезжали на шевченковские праздники в Киев и Канев.

Периодические издания, выходящие на азербайджанском языке, широко освещают на своих страницах творчество поэта, публикуюють новые переводы его стихов. Азербайджанские поэты посвятили стихи Шевченко, поэмы, рассказы. Широко известная поэма С. Халила "Тарас", что в 1939 году на республиканском конкурсе на лучшее художественное произведение о Шевченко получила первую премию. М. Рагим посвятил Шевченко стихотворение "Прекрасная моя эпоха" (1939), Р. Рза - рассказ "Пламенные мечи" (1941), М. Гусойн - очерк "Кобзарь и воин" (1943) [1].


4. Башкирский литература

Биккулов Хурмат Талхич перевел около 30 стихотворений Шевченко.

5. Армянская литература

Арешян Саломея Григорьевна - ей принадлежат ряд публикаций о Тарасе Шевченко.

6. Грузинская литература

Апхаидзе Шалва Николаевич - перевел на грузинский язык поэзии Тараса Шевченко "ли мы сойдемся снова?", "Закувала зозуленька", "Бывали войны и вийсковии ссоры".

7. Русская литература

7.1. Переводы во времена Российской Империи

Для многих читателей-современников Шевченко Российской Империи его произведения были понятны и без перевода. Однако впоследствии возникла необходимость перевода произведений русском. Большое значение в популяризации произведений Шевченко имели А. Плещеев, М. Курочкин, М. Михайлов. В 1856 - 1860 годах в журналах "Современник" , "Русское слово", "Библиотека для чтения" , "Народное чтение" и других печатались произведения Шевченко в переводах русских поэтов. В 1860 вышел "Кобзарь Тараса Шевченко в переводах русских поэтов" , Где представлены переводы М.Гербеля, М. Михайлова, М. Курочкина, Л. Мея, А. Плещеева, М. Берга, В. Крестовского. Этот "Кобзарь" дополнялся и переиздавался в 1869, 1876 ​​и 1905 годах. Стихотворении "Судьба" и "Иван Подкова" переводил Леонид Блюммер.

Украинские писатели А. Лепкий ( 1867), М. Чмырев ( 1874), С. Дримцов ( 1902 - 1903), Иван Белоусов ( 1900, 1906, 1911), А. Колтоновський ( 1911) также переводили произведения Шевченко.


7.2. Переводы в советский период

Первым изданием в этот период стала книга "Запретный кобзарь" под редакцией Ивана Белоусова ( 1918 - 1922), в который вошли переводы произведений Шевченко, запрещенные царской цензурой. В 1930-х годах вышел "Кобзарь" в переводе Федора Сологуба ( 1934, переиздана 1935 и 1939), несколько изданий избранных произведений в переводе русских поэтов (под редакцией Корнея Чуковского, Максима Рыльского и Николая Ушакова, а также Николая Брауна и Александра Прокофьева), отдельными изданиями вышли поэма "Служанка" (перевод Елены Благининои), "Исторические поэмы" ("Гайдамаки", "Слепой", "Монах", "Тарасова ночь", в переводе Борис Турганов), драма "Назар Стодоля" (в переводе Павла Антокольского) и другие. Подготовлено несколько полных пятитомного изданий произведений Тараса Шевченко русском языке.


7.3. Переводы в наше время

7.4. Поэты, которые переводили Шевченко русском языке


8. Переводы произведений Шевченко языках бывшего СССР


9. Переводы произведений Шевченко других языках


Примечания

  1. Шарифли Т. М. Азербайджанская литература и Т. Г. Шевченко / / Шевченковский словарь. Том 1 / Институт литературы имени Т. Г. Шевченко Академии Наук УССР. - М.: Главная редакция УСЭ, 1976. - С. 25-26.


Литература Это незавершенная статья по литературы.
Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив ее.