Надо Знать

добавить знаний



Тихая ночь



План:


Введение

Музей Тихой Ночи и часовня в деревне Оберндорфе
Партитура гимна, созданная Ф. Грубером

"Тихая ночь" ( нем. Stille Nacht ) - рождественская колядка, созданная в 1818. Один из самых известных и широко распространенных в разных языках по всему миру рождественских песнопений.


1. История

Колядку написано 24 декабря 1818 года в рождественский вечер в австрийской деревне Оберндорфе под Зальцбургом. Текст песни написал викарный священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера колядки состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. По одной из версий, колядка, которую легко можно было петь а-капелла или под гитару, создавалась в такой спешке из-за того, что мыши прогрызли церковный орган.

Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, в немецких церковных песенных сборниках она появилась в 1831 году, причем в них значилось: "Авторы текста и музыки неизвестны". Авторство Мора и Грубера удалось окончательно установить лишь в 1854 году.

В начале XX века церковь в Оберндорфе была разрушена наводнением. Сейчас на ее месте воздвигнута небольшая часовенка, а в соседнем доме открыт ?Музей Тихой ночи". Старейшая из авторских партитур (около 1820 года), сохранившиеся хранится в зальцбургском музее "Каролино-августеум".


2. Немецкий текст

Исходный текст песни:

Stille Nacht! Heilige Nacht!
Alles schl?ft; einsam wacht
Nur das traute chochheilige Paar.
Holder Knab im lockigen Haar,
Schlafe in himmlischer Ruh!
Schlafe in himmlischer Ruh!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Gottes Sohn! O wie lacht
Lieb 'aus deinem g?ttlichen Mund,
Da schl?gt uns die rettende Stund,
Christ in deiner Geburt!
Christ in deiner Geburt!
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Die der Welt Heil gebracht,
Aus des Himmels goldenen H?hn
Uns der Gnaden F?lle l?t seh'n
Jesum in Menschengestalt,
Jesum in Menschengestalt
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Wo sich heut alle Macht
V?terlicher Liebe ergo?
Und als Bruder huldvoll umschlo?
Jesus die V?lker der Welt,
Jesus die V?lker der Welt.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der V?ter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhie?,
Aller Welt Schonung verhie?.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch der Engel Alleluja.
T?nt es laut aus Fern und Nah:
Christ, der Retter ist da!
Christ, der Retter ist da!

Существует современный немецкий вариант, из которого исключены некоторые архаизмы.


3. Перевод

Песня переведена на множество языков, в том числе и на украинский.

Тихая ночь, Дивная ночь,
Все дрима, только не спит,
Благоговеет супругов святое:
Странного Сына послал Бог-Отец,
Радостью сердце горит!
Радостью сердце горит!
Тихая ночь, Дивная ночь,
Голос с неба возвестил:
Радуйтесь: Христос родился
Мир и спасение для всех Он принес,
Свет святое нам явил! (2р.)
Тихая ночь, Дивная ночь,
В небо нас Бог позвал
Пусть откроются наши сердца
И пусть прославят Его все уста:
Он нам Спасителя дал!

И еще один вариант перевода:

Тихая ночь, святая ночь!
Ясность бьет от зарниц.
Дитинонька Пресвятая,
Так ясно, словно заря,
Покоится в тихом сне.
Тихая ночь, святая ночь!
Ой, сотри слезы глаз,
Ибо Сын Божий идет к нам,
Целый мир любовью спас,
Приветствуй нам, святое Дитя!
Святая ночь наступает,
Ясный блеск с неба бьет,
В человеческом теле Сын Божий
Пришел ныне в Вифлеем
Чтобы спасти весь мир.
Тихая ночь, святая ночь!
Звезда сияет конечно,
Утешает сердца,
Величает Христа.
Ребенок святое, как заря,
Нам мира, звезда ясная!

См.. также


код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам