Надо Знать

добавить знаний



Транскрипция (лингвистика)



План:


Введение

Транскрипция - научная система записи речи, употребляемый в языкознании и имеет целью последовательно отразить звуковой состав языка, чего часто не делает обычная ортографична система.


1. Виды транскрипции

1.1. Фонологическая

Фонологическая (или фонематическим) транскрипция записывает фонемы. Для этой транскрипции украинского языка приспосабливают украинскую азбуку, но без букв й, е, я, ю, щ, вместо в может употребляться ў. Идеально каждая фонема должна передаваться одной буквой; поэтому мягкие ть, дь... также пишут как т ', д'..., а дз, дж обозначают специальными лигатурами. Также широко используется транс pbm и (v) fvtdszc dz ln ? ? č d? rt 'd' s 'z' c 'l' r 'n' jkgx (ch) (dz и dz тоже часто обозначают специальными лигатурами). Например, суды, сюда, передаваться как суд?, сьуд?, шче, или sud?, s'ud?, ?čo.


1.2. Фонетическая

Фонетическая транскрипция имеет назначение передать произношение точно, применяя разнообразные дополнительные знаки: например, безударное е, и - как [еи] или [ие] [не и су], и варианты фонемы [е]: [v, w] [voda / woda] (где v, w подобные английских v, w), полумягкое [в '] [вьин], [а] вариант / а /, как в [c'?d "сядь]; долгота звука обозначается [ :] и ударение ['], например, [роз: уьты] / разуть /. (Фонологическую транскрипцию часто подают между косыми скобками / /, а фонетическую транскрипцию - между квадратными []). Количество знаков может быть больше или меньше, и транскрипция соответственно будет точная или упрощена. На основе латинских букв с дополнительными знаками построено международный фонетический алфавит для фонетической и фонологической транскрипций всех языков, однако почти никогда не используется в украинском языкознании.


1.3. Морфологическая

Реже применяемая морфологическая транскрипция (обозначаемая {} или <>) используется, чтобы выделить морфемы, игнорируя те чередование звуков, происходящих автоматически, например, основа слова палец - пальца транслитеруеться как <пал '≠ ц' ->, потому е появляется автоматически, когда после ц 'Нет громкой, а смягчение л исчезает автоматически перед е.

2. Практические аспекты

2.1. Передача украинских имен иностранными языками

Для написания в иностранных изданиях латинскими буквами украинского слов употребляется международная научная система транскрипции, или правильнее, транслитерации, состоящий из соответствий в украинских букв (а не фонем, за порядком украинского алфавита): abvhgde je ? zyii ji klmnoprstufx (ch) c č ? ?č ju ja '(ь) украинского апостроф иногда передается в этой системе двойным апострофом или кавычки: ". Минусом этой системы является необычность для западного читателя формы букв ?, ?, č и произношения некоторых других (например, j для английского или французского читателя ассоциируется с / дж / или / ж /, а не с / и /; поэтому существуют еще "популярные" или "литературные" системы, употребляются часто в не-языковедческих изданиях. Так, употребляются системы, отличается от международной такими буквами: zh (ж), й (и), kh (х), ts ( ц), ch (ч), sh (ш), shch (щ) в начале слова уе (е), у (и), уи (ю), уа (я), а в середине и конце слова соответственно ие, и, иы, иа. конгрессовый Библиотека (США) принимает ie, iu, ia (с "крышами") и i ("короткое") также и в начале слов, а во многих изданиях для широкого читателя и в некоторых академических изданиях уе , в, уи, уа употребляется во всех позициях. Недостатки "популярных" систем - в определенном брака однозначности (у = и, и, или и = и, и; zh = зг, же; например zhadaty может быть вспомнить или требовать). "Популярная" транслитерация в других западных языках имеет соответствующие специфические черты, например, во французской ou (у), и (ж), tch (ч), ch (ш), chtch (щ) в нем. sh (ж), ch (х), z (ц), s (с), ss (c), tsch (ч), sch (ш), schtsch (щ), je (есть), j (й), ju (ю), ja (я).


2.2. Передача иностранных названий на украинском языке

Передача иностранных слов украинского алфавиту имеет элементы как транслитерации, так и очень сильные элементы фонологической транскрипции: например, испанское Juan = Хуан, если же транскрипция вибуваеться через посредство третьего языка, это может привести непоследовательность и искажения: например, испанское Juan через французский (и русский ) = Жуан; в Украину через русский язык заимствовано польское Gierek = Герек (вместо Герека), либо с противоположным ошибкой тем же путем с сербской Београд (с твердым б) - Белград.

Для некоторых языков разработаны правила транскриции или транслитерации:


См.. также

Литература


Языкознание Это незавершенная статья по языкознания.
Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив ее.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам