Надо Знать

добавить знаний



Транслитерация



План:


Введение

Транслитер?ция (транс и лат. Litera - буква) - механическая передача текста и отдельных слов, которые записаны одной графической системой, средствами другой графической системы при второстепенной роли звуковой точности, т.е. передача одной письменности буквами другой.

Транслитерация отличается от транскрипции (и в еще большей степени от трансграфикы), имеющая целью точную фонетическую или фонологическую передачу звуков. Лучшая транслитерация такая, которая позволяет легко вернуться при необходимости в оригинальной системы письма.

Необходимость в транслитерации возникла в конце 19 в. (В процессе создания прусских наук, библиотек) для того, чтобы включить в единый каталог труда, написанных на языке, которые базируются на ла-латинское, кириллических, арабских, индийских и др.. системах письма.

Инструкции транслитерации, составленные с этой целью, стали в 20 в. основой стандарта для перевода нелатинских систем письма на латиницу.


1. Два основных принципа транслитерации

Транслитерация применяется для упрощения печатного набора для замены малоизвестного алфавита известным. Транслитерации подвергаются географические названия и другие собственные, сроки, получивших международное признание. При их переносе из языка в язык желательно придерживаться точности или в сохранении буквенного образа топонима или собственного имени или в воспроизведении звучания. Обусловлено это тем, что ни один из существующих алфавитов не обеспечивает полного соответствия между написанием и произношением. Не представляют в этом исключений и топонимы и имена. Поэтому их транслитерации можно осуществлять либо за чтением букв, или их произношением, принятой в языке-оригинале. Это и обусловило применение двух принципов передачи имен: первое - побуквене воспроизведения, второе - запись звучания слова без внимания на его буквенное оформление в языке-оригинале.

Иллюстрацию первого принципа может составлять транслитерации названия столицы Великобритании. В языке-оригинале она имеет такой буквсний вид: London (произн. примерно [Ландон]). В украинском языке это слово транслитерированное за буквами - Лондон.

Второй принцип транслитерации имен применен при записи в русском языке фамилии немецкого поэта Гете. которое в немецком языке письменно оформляется как Goethe (побуквена передача Гьоете), а произносится как [Гете].

Оба эти принципы транслитерации имен сосуществуют как равноправные и вполне возможны. Поэтому время от времени возникает дилемма: как передавать ту или иную собственное название - по произношению или написанием? Нужна согласованность в применении единых критериев. В их выработке надо учитывать специфику графической системы разных языков. что может вызывать неоднотипне воспроизведения транслитерации слова, что нежелательно. Так. фамилия русского поэта Пушкин в передаче английском выглядит Pushkin, французском Puchkin, немецком Puschkin, польской Puszkin. Возникает потребность в устранении подобных разногласий.

Особую остроту она приобретает с усилением международных контактов. Они вызывают необходимость создания универсальных транслитераций, чем занимается Международная организация по стандартизации ( англ. ISO - International Standard Organisation ).


2. Правила транслитерации

Официальная система украинских-английского транслитерации была принято 19 апреля 1996. Основные ее постулаты:

  • Использование утвержденной системы не является обязательным при переводе иностранных имен на украинский язык.
  • Транслитерация должна осуществляться непосредственно с украинского на английский язык, без использования какого-либо дополнительного языка.
  • Данное решение является обязательным только для перевода имен с украинского на английский в законодательных и официальных актах.
  • Для краткости, система позволяет для имен как город "Zaporizhzhia" называться как "Zaporizhia", "L'viv" как "Lviv" и т.д. Кроме того, приведены * короткий список официальных вариантов написания названий: "Ukraine" (без использования артикля "the"), "Crimea" (в противоположность "Krym"), "Black Sea" и "Sea of ​​Azov". В некоторых случаях, "традиционные" формы могут быть указаны в скобках после официальной формы: "Dnipro (Dnieper)".
Украинский Английский Комментарии Пример
А А - Алушта - Alushta
Б B - Борщаговка - Borshchahivka
В V - Вышгород - Vyshhorod
Г H - Гадяч - Hadiach; Згораны - Zghorany
Г G - Галаган - Galagan
Д D - Дон - Don
Е E - Ровно - Rivne
Есть Ye, ie Ye - в начале слова, ие - в других позициях Енакиево - Yenakiieve; Наенко - Naienko
Ж Zh - Житомир - Zhytomyr
С Z - Закарпатье - Zakarpattia
И Y - Медвин - Medvyn
И I - Iршава - Irshava
Й Yi, I Yi - в начале слова, и - в других позициях Ижакевич - Yizhakevych; Кадиевка - Kadiivka
И Y, i Y - в начале слова, и - в других позициях Йосиповка - Yosypivka; Стрый - Stryi
К K - Киев - Kyiv
Л L - Лебедин - Lebedyn
М M - Николаев - Mykolaiv
Н N - Нежин - Nizhin
О O - Одесса - Odesa
П P - Полтава - Poltava
Р R - Ромны - Romny
С S - Сумы - Sumy
Т T - Тетерев - Teteriv
В U - Ужгород - Uzhhorod
Ф F - Фастов - Fastiv
Х Kh - Харьков - Kharkiv
Ц Ts - Белая Церковь - Bila Tserkva
Ч Ch - Черновцы - Chernivtsi
Ш Sh - Шостка - Shostka
Щ Shch - Гоща-Hoshcha
Ю Yu, iu Yu - в начале слова, iu - в других позициях Юрий - Yurii; Крюкивка - Kriukivka
Я Ya, ia Ya - в начале слова, иа - в других позициях Яготин - Yahotyn; Iчня - Ichnia

Примечания:
1. Буквосочетание "зг" воспроизводится латиницей как "zgh" (например, Згораны - Zghorany, Разгон - Rozghon) в отличие от "zh" - соответствия украинской буквы "ж".
2. Мягкий знак и апостроф латиницей не воспроизводятся.
3. Транслитерация фамилий и имен лиц и географических названий осуществляется путем воспроизведения каждой буквы латиницей.


См.. также


код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам