Надо Знать

добавить знаний



Украинская лексикография



План:


Введение

Украинская лексикография - раздел украинского языковедения, которая занимается созданием словарей и обработкой их теоретических основ.


1. История

История украинской лексикографии начинается с конца XVI в., Когда Лаврентия Зизания был создан "Лексисъ съ толкованиемъ словенскихъ словъ просто" (опубликован в Вильне 1596 г.). Это переводной словарь, потому что в нем церковнославянские слова уже имеют соответствия с тогдашней литературной речи. Реестр этого словаря охватывает более 1000 слов. Слова расположены в алфавитном порядке, напоминающем последовательность букв греческого алфавита, и переводятся соответствиями-синонимами тогдашней украинского литературного языка: агнецъ, баранокъ; брань, война.

Второй этапной словарной работой в истории украинской лексикографии был "Лексиконъ словеноросский и Именъ Тлъкование" знаменитого Памви Беринди (напечатан в Киеве 1627 г.). В своей основе "Лексикон" Памви Беринди переводной церковнославянский-украинский словарь, хотя в нем иногда явственно проступают элементы толкового, энциклопедического и этимологического словарей.

Реестр "Лексикона" включает около 7000 слов и состоит из двух отдельных частей. Первая часть представляет собой переводной словарь 4980 церковно-славянских слов, которые переводятся синонимами тогдашней живого украинского языка (иго: иго; питомецъ: воспитанник; страдать: терплю). Иногда реестровое слово имеет еще и толкования. Вторая часть напоминает своеобразный словарь иностранных слов и имен из источников того времени. В этой части представлены и объяснимо 2002 слова.

В течение второй половины XVII и в XVIII в. в Украине появляются новые словари, в которых "простой язык" уже выступает первой, то есть реестр этих лексикографических трудов состоит из слов живого и книжного украинского языка, а к ним приводятся соответствия или толкования языке "славянском".

Интересными были рукописные словари Е.Славинецького и А.Корецького-Сатановского (XVII в.) - "Лексиконъ латинский" и "Лексикон славяно-латинского".

Не все знают, что в разных изданий "Энеиды" Котляревского вводились дополнения собрания "малороссийскихъ словъ". В этих словарях объяснялось путем наведения российских соответствий около 1000 украинских слов.

Во второй половине XIX в. начинают выходить в свет уже отдельные собрания украинских лексического материала, среди которых стоят внимания "Словарь малороссийскаго наречие" О.Афанасьева-Чужбинского (1855), "Словарь малороссийскихъ идиомовъ" Закревского (1861), "Словниця украинского языка" Ф.Пискунова (1873).

Гораздо больше реестром и использованием лексических источников был издан во Львове М.Уманцем и А.Спилкою четырехтомный "Словарь русско-украинский" (1893-1898). Реестр слов достигал 40 тысяч, но в украинской части этого словаря много диалектной и архаической лексики.

Выдающимся трудом украинской лексикографии до переворота 1917 г. был четырехтомный "Словарь украинского языка", вышедший под редакцией Бориса Гринченко (1907-1909). Материалы для этого словаря течение нескольких десятилетий собирались большой группой, а обрабатывала их редакция журнала "Киевская старина". По своей сути - это переводной русско-украинский словарь. Б.Гринченко сумел доказать реестр словаря до 70 тысяч слов.


1.1. Начала словарного

Начала словництва в Украина достигают 16 в. : заключение рукописных "альфавитив" и "Азбуковниках" (на порядок средневековых латинских маммотректив), то есть толкований библизмив, грецизмив и непонятных церковнославянизмов с Библии и церковно-религиозной литературы, из них возникли первые печатные словари "Лексис ..." Л. Зизания ( 1596), "Лексикон славеноросский ..." П. Беринды ( 1627, 1653), анонимный словарь "Синонимом Славеноросская".

Украинский язык толкований заменила в 18 в. польский язык ("Лексиконъ сирЂчъ словесникъ славенский ...", Супрасль 1722; перепечатки в Почаеве, 1751, 1756, 1804, рукописные переработки Зарудницького, 1745, 1747, "Приручный словарь славенопольский ..." И. Левицкого, 1830). Украинские глоссы попали и в чужие полиглотни рукописи (оксфордский "Гептаглот", нач. 17 в.), в России составили тогда же рукописный словарь (издан Иваном Огиенко, 1951).

С введением обучения латинского языка в Киево-Могилянской Коллегии появились попытки Епифания Славинецкого и Арсения Корецкого-Сатановского составить латинско-церковно-славянский и славянско-латинский словарь на базе польско-латинского словаря Г. Кнапського и польской части полиглотного словаря А. Калепино и рукописного латинско-славянского словаря с 1724 И. Максимовича. В Москве Епифаний Славинецкий составил для нужд школы на основании греко-латинского словаря И. Мосхопула ( 1552 и 1663) рукописный греко-славяно-латинский словарь, который лег в основу опубликованного Ф. Поликарповым-Орловым "Лексикона треязычного ..." ( 1704).


1.2. Двуязычные словари 19-нач. 20 века

Новые словникарськи труда начались добавлений к новым текстов украинских-российскими дифференциальными словари менее понятным выражений (при "Энеиде" И. Котляревского, "Грамматике ..." О. Павловского, при етнограграфичних и исторических материалах и т.п.), как также такими же самостоятельными рукописными (А. Павловского, А. Метлинского, П. Белецкого-Носенко на 20 000 слов 1830 - сороковой pp. и др..) и. печатными (И. Войцеховского, 1823).

От 1850-х pp. начали появляться свет украинская-русские словари или их части:

  • А. Афанасьева-Чужбинского ( 1855),
  • К. Шейковського ( 1861, 1884),
  • Н. Закревского (1861),
  • Ф. Пискунова (1873, 1882),
  • В. Дубровского ( 1909),

как и российско-украинский:

  • М. Левченко (1874),
  • Е. Тимченко (1897 - 99)
  • и крупнейший М. Комарова - М. Уманца и А. Союза (1893 - 98).

В Галичине и на Буковине составлен для нужд школы словари украинских-немецкие:

  • Е. Желеховського и С. Недильского (1886 - 89),
  • О. Поповича (1904),
  • В. Калиновича (1931) и др..;

немецко-украинский:

  • О. Партицкого (1867),
  • О. Поповича (1911),
  • В. Кмицикевича (1912, на него взорувався и И. Шаровольський, 1929),
  • Я. Яремы (1941);
  • а также украинские-латинский и латинско-украинский Ю. Кобылянского (1907, 1912),
  • греческо-украинского И. Огоновского (1900)

украинские-польские:

  • И. Танчаковського (1910),
  • И. Свенцицкого (1922),
  • Е. Грицака и К. Киселевская (1931).

На Закарпатье украинские-венгерские и венгерско-украинской:

  • О. Митрака (1881),
  • Л. ЧОПЕЙ (1883),
  • Е. Бокшая и др.. (1928).

В Виннипеге украинским-английский и англо-украинский словарь Я. Крета (1912).


1.3. Украинское словникарство середины 20 века

Важнейшая и лучше упорядоченная сборник украинского литературного и народного лексического материала, сыграла решающую роль в стабилизации лексики украинского литературного языка до сих пор не утратила своего значения, - чотиритомовий словарь Б. Гринченко (см. ЭУ 2, с. 440 - 41). Несколько позже началась работа, в частности в НТШ, и над терминологическими словарями:

  • права-административные немецко-украинский И. Головацкого и др.. (1851), К. Левицкого (1893, 1920), И. Зацерковная (1902),
  • естественные и медицинские: И. Гавришкевича (1852), И. Верхратского (1864 - 79, 1908), В. Левицкого (1896 физ., 1902 матем., 1905 хим.),
    • С. Рудницкого (1908 - 13 - географический),
    • Е. Лукасевича (1927 - анатомический),
    • М. Мельника (1922) и-в Кракове С. Маковецкого (1936 - ботанический),
  • музыкальный С. лыски (1933).

Словникарську труд продолжающееся по первой мировой войне в Чехословакии :

  • чешско-украинских Н. Коваленко-Королевой (1920), Щербины (1925); терминологические: матем. М. Чайковского (1924), мед. М. Галина (1926), рус.-укр. с.-х. и нем.-укр. лисотехн. (1927 - 31) Чикаленко в Подебрадах; в Берлине словари: нем.-укр. и рус.-нем. войск. (1938) и литунський (1939) И. Ильницкого-Занковича, ним.укр. Г. Наконечной (1938), рус.-нем. С. Кузеля и Я. Рудницкого (1938); в Риме укр.итал. словарь Е. Онацкого (1941). Во второй мировой войне укр. эмиграция выдала словари: англ.-рус. и рус.-англ. И. Вербьяного и В. Льва (1947 - 48), рус.-англ. Я. Крета и К. Андрусишина (1955), морской В. Степанковская (1953) и хим. А. Вильшенка (1962).

В центр. и вост. Украина с созданием укр. государственности словникарськи усилия сосредоточились на составлении рус.-укр. практических словарей (они выходили и на провинции, включая частности деловую лексику) и проработке наук. терминологии (см. Терминология). Такой труд вели в 1918 - 30 различные терминологические комиссии и их секции, сначала Укр. Наук. Общества в Киеве, впоследствии объединенные в Институт Укр. Наук. Языка при ВУАН, составив 20 тт. (Из запланированных 34) укр.-рус. (Также с нем. И франц. Или латинскими соответствиями) словарей в серии "Материалы к укр. Терминологии и номенклятуры" из разных участков матем. - Техн. - Естественных и общественных наук. В 1931 - 33 этот труд продолжал Н.-д. Институт Языкознания АН УССР, выдав 5 терминологических словарей: горный П. Василенко и И. Шелудько (1931), астрономический Ф. Калиновича и Г. Холодного (1931), транспортное В. Фаворского (1932), физ. (1932), ботан. В. Вовчанецького и Я Лепченко (1932), 4 "практические": рус.-укр. мед. В. Крамаревский и др.. (1931), силь.-хоз. П. Сабалдырь (1931), производственный И. Шелудько (1931), биол. С. Паночини (1931) [1]. Кроме того появилось около 50 рус.-укр. мед., юридических, войск. и др.. специальных словарей. З початком у 1933 цькувальної кампанії проти дотогочасних термінологічних праць, як "буржуазно-націоналістичного шкідництва", видано у 1934 - 36 5 термінологічних бюлетенів (мед., матем., ботан., фіз. та виробничий) з зрусифікованою наук. термінологією, яку в дальшому пропагували 10 рос.-укр. шкільних термінологічних словників (1933 - 35), і заг. рос.укр. словники С. Василевського й ін. (1937), М. Калиновича (1948) й ін. Та сама русифікаційна настанова притаманна й 22 випущеним у 1959 - 75 з доручення створеної 1957 р. Словникової Комісії АН УРСР під головуванням Й. Штокала рос.-укр. термінологічним словникам: геол. С. Головащука й І. Соколовського (1959), гірничий О. Ковшулі й ін. (1959), хім.' Є. Некряча й ін. (1959), гідротехн. Г. Шевця й ін. (1960), матем. Ф. Гудименка й ін. (1960), електрорадіотехн. Ю. Величка й ін. (1961), маїпинознавства й заг. машинобудування В. Хільчевського й В. Шашлова (1959), фіз. В. Гейченка й ін. (1959), мед. Г. Казьера й ін. (1960), техн. М. Матійка й ін. (1961), теплотехн. й газотехн. І. Шелудька й ін. (1962), ботан. Д. Афанасьева й ін. (1962), сіль.-госп. А. Білоштана й ін. (1963), фізіологічний Б. Єсипенка й ін. (1963), ветер. Я. Яреми й ін. (1964), зварювальний А. Потап'евського (1964), соц.-екон. С. Воробйова й Т. Молодіда (1966), метал. В. Чехранова й В. Мелешка (1970), анатомічний М. Нетлюха (1972), мінералогічний Є. Лазаренка і О. Винар (1975), мед. М. Кніповича й ін. (1948).

Серед кількох десятків укладених після 1917 р. двомовних словників важливіші укр.-рос. склали Д. Яворницький (1920, літери А - К) та О. Ізюмов (1930); рос.-укр.: С. Іваницький з Ф. Шумлянським (1918), П. й П. Терпило (1918), Г. Сабалдир (1926) та ін. За план доповнити словник Б. Грінченка свіжим літ.-мовним укр. матеріалом (згідно з рішенням ред. "КСт." укр. матеріал там закінчився на авторах з-перед 1870) взялися С. Єфремов, А. Ніковський та ін.; у 1925 - 28 перевидано частину на літери А - Н, але задуму не докінчено через арешт редакторів. Виготовлюваний Комісією для складання словника живої української мови рос.-укр. словник за ред. А. Кримського, С. Єфремова й ін. теж не був докінчений (у 1924 - 33 надруковано літери А - П) у зв'язку з репресіями й русифікаційним курсом; у виданій частині, особливо на літери З - П цей словник належить до найкращих здобутків укр. лексикографії; не був завершений зросійщений рос.-укр. словник за ред. А. Хвилі (т. 1, А - Ж, 1937). Офіц.-нормативний характер (з виключенням "архаїзмів", "діалектизмів" і "вигаданих слів") мають укр.-рос. словник в 6 тт. (на 100 000 слів, 1953 - 63) за ред. І. Кириченка й ін., скорочена його ж версія за ред. В. Ільїна (1964), рос.-укр. словник у 3 тт. за ред. С. Головащука та ін. (1968), тлумачний "Словник української мови" в 11 тт. за ред. П. Горецького, А. Бурячка й ін. (1970 - 75 6 тт.: А - П).

Ряд правописания и ортоепичних словарей составлен частности после 1917: К. Киселевская (1934), Г. Голоскевич (1914 и 1930, перепечатки Нью-Йорк 1952 и 1962), А. Изюмов ​​(1931, 60 000 слов, перередагований А. Панейка (1941), Г. Сабалдырь (1930, 25 000 слов), Д. Леви с Г. Левченко и Л. Рак (1936 ), П. Горецкий с И. Кириченко (1947), И. Кириченко (для школы на 22 000 слов, в 1948 - 65 - 10 вид., на 50000 слов 1955 и 1961), М. Стефанцев (для начальной школы 1958 - 61 4 изд.), С. Головащук и др.. (на 114000 слов, 1975), М. Погребной ("Словарь ударений украинского языка", 1959, 1964, 50 000 слов), И. Воспитанник и др.. ("Укр. лет. произношение и ударение ", 1973, 50 000 слов.

Титульная страницы "Фразеология делового языка" 1927 В. Пидмогильного и Е. Плужника

Фразеологические словари составляли: В. Пидмогильный и Е. Плужник ("Фразеология делового языка", 1926 и 1927), В. Коптилов ("1 000 крылатых выражений украинского языка", 1964; 1974 совместно с А. Коваль), Н. Батюк ("Толковый словарь", 1966), Г. Удовиченко "Словарь украинских идиом", 1968, около 2200), Иван Вирган с Марией Пилинский ("Русско-украинский фразеологический словарь", в журнале "Знамя", 1959-1971, который вышел целиком в 2000 году под названием " Русско-украинский словарь устойчивых выражений ") и И. Олейник с М. Сидоренко (" Укр-рос. и рус.-укр. фразеологический словарь ", 1971); стилистический - И. Огиенко" Укр. стилистический словарь "(1924); синонимические: А. Багмет (" Материалы к синонимического словаря украинского языка "в ж. "Отечество", 1959 - 62, прерван) и П. Деркач (1960), см.. Синонимы.

Словари и словопоказникы языка отдельных авторов составляли: Т. Шевченко - Нестор Летописец, псевд. Н. Малышам (1916, 7000 слов в "Поэзий"), И. Огиенко (1961, около 2 600), В. Ващенко с П. Петровой (1951, около 7 000), он же с др.. ( "Словарь языка Шевченко", 2 тт. 1964, 10116 слов); к "Энеиде" И. Котляревского - В. Ващенко и др.. (1955, показатель 7000 слов), с некоторых драматических произведений Л. Украинская - М. Бойко (1961), оп. А. Тесленко - А. Сызько (1970).

Инверсионный словарь украинского языка составили: В. Ниньовський ("Укр. Обратный словарь", Мюнхен - Эдмонтон 1969, около 60 000 слов на основании словарей Б. Гринченко, Г. Голоскевича, И. Байкова и М. Погребного) и С. Бевзенко и др.. (971, 1 выпуск около 15 000 слов, рассчитан в целом на 120 000, на основании 6-томов ?Укр-рос. Словаря").

Брак общ. говоркового словаря только неудовлетворительно наверстывают опубликованы дифференциальные словари отдельных говоров: полесских - П. Лысенко (1961, 1974), Ф. Климчука (1968), М. Никончук (1968), А. Горбач (1973); сумских - И. Приймака (1957 ), С. Дорошенко (1961); полтавских - М. Кривчанская (1954), В. Матвеев (1960), В. Ващенко (1960); Надднепрянщины - Н. Тарасенко (1961), В. Шадуры (1961); черкасских - П. Лысенко (1955), Л. Паламарчука (1958), В. Сыч (1959); зап. степь. - В. Карпова (1951), И. Дзендзеливського (1955), А. Москаленко (1958), А. Берлизова (1959), И. Колесника (1961), А. Горбач (1967); волынских - А. Горбач (1973 ) подольских - А. Мельничука (1952); Надднестрянский - Я Янув (1926), Г. Шила (1957), Д. Бандривского (1961), А. Горбач (1965); надсянском - И. Верхратского (1900), М. Пшепьюрськои-Овчаренко (1938); лемковских - И. Верхратского (1902), А. Горбач (1973); сер.закарп. - И. Верхратского (1899), И. Дзендзеливського (1955); покутских - Ю. Карпенко (1958), В. Прокопенко (1961); арготических и сленговых - А. Горбач (1963 - 65 см.. Ар / о); богатые сб. Я. Янув (гуцульские), И. Панькевича и М. Грицака (закарп.) и М. Онишкевича (бойкивски) до сих пор не опубликованы.

За неимением ист. словаря для киев. суток и до сих пор актуальны "Материалы для словаря древнерусского языка" И. Срезневского (1893 - 1912, 1956, 1958), для сер. суток не закончен из-за ареста автора Е. Тимченко "Ист. словарь укр. языка" (2 тт., А - Ж, 1930 - 32); начаты после 1945 работы над словарем актового языка 14 - 15 в., под ред. Л. Гумецкий, задержались в печати (опубликовано лишь "Пробный тетрадь" 1964, под ред. Генсерский и др..). Этимологический словарь составил Я. Рудницкий по-англ. (1962 - 76, А - Е). Этимологические и энциклопедические толкования преимущественно включены в словари иностранных слов: В. Доманицкого (1906, 1 500 слов), С. Кузеля и М. Чайковского (1910, 12000 слов), С. Пиптенка (1918), И. Бойко и др.. (1932, 1955), Р. Бориса и С. скорбута (1937), А. Орла (3 тт., 1963 - 66), А. Мельничука (1974, 24 000 слов), как и переводы рус. словаря И. Льохина и Ф. Петрова (1951, 1955, 20000 слов).

Вышел ряд специальных энциклопедическую толковых словарей: муз. С. Павлюченко (1965), Ю. Юрцевича (1971); лингвистические Е. Кротевич и Н. Родзевич (1957); литературоведческих терминов В. Лесина и А. Пулинця (1961, 1965, 1971), а в И. Франко : С. Пинчука и Е. Регушевский (1966), журналистичнодрукарський Д. Григораша ("Журналистика в терминах и выражениях" 1974); филос. (Перевод рус. М. Розенталя и П. Юдина, 1952; под ред. В. Шинкарук, 1973), формальной логики (укр.-рус. И рос.укр.) Д. Кирика (1963); полет. Я. Билыка (1925); нумизматический В. Зварича (1972), матем. А. Бугая (1964), геол. В. Вишилкова (1962). Появились энциклопедические словари: "Укр. Общ. Энциклопедия" под ред. И. Раковского (3 тт. Л. 1930 - 35), "Колхозная Производственная Энциклопедия" под ред. М. Спивака (1950, 1956), "Энциклопедия украиноведения", словарная часть под ред. В. Кубийовича (до 7 тт. С 1955, Париж - Нью- Йорк), "Укр. Советская Энциклопедия" (17 тт. 1956 - 65) и "Укр. Энциклопедический Словарь" (3 тт. 1966 - 68) - обе под ред. М. Бажана, "Советская Энциклопедия истории Украины" (ответственный ред. А. Скоба, 4 тт. 1969 - 72), "Энциклопедия народного хозяйства УССР" (ответственный ред. С. Ямпольский, 4 тт. 1969 - 72), "Укр . с.-х. Энциклопедия "(ответственный ред. В. Пересыпкин, 3 тт. 1970 - 72)," Энциклопедия кибернетики "(ответственный ред. В. Глушков, 2 тт. 1973).

Двуязычные словари, составленные по соответствующим рус. образцам: нем.-укр. И. Шаровольського (1948), В. Лещинской и др.. (1959); фразеологический Л. Осовецькои и др.. (1964), франц.-укр. А. Андриевской и Л. Яворовский (1955); рус.-франц. тех же авторов (1963), англ.-рус. М. Подвезька, (1955), школьный (1952), рус.-англ. его же (1952) и фразеологический К. Баранцева (1969). Ин. двуязычные словари: в Ужгороде - укр.-венг. Л. Катона (1963) и угор.-укр. А. Рот и др.. (1961), в Братиславе укр.-словацкий И. Попель с М. Бучинский (1960), в Бухаресте рум.-укр. (1963) и рус.-рум. (1964) Ю. Кокотайла в сотр. с др.., в Варшаве укр.-поль. (1957) С. Грабец с П. Зволинский, во Львове поль.-укр. Л. Гумецкий и др.. (3 тт., 1958 - 60).

С ономастических словарей заслуживают внимания: "Словарь древнерусских личных собственных имен" Н. Тупикова (1903), "Staroruskie imiennictwo osobowe" T. Скулины (с 1973), ?Укр-рос. И рус.-укр. Словарь собственных имен людей" С. Левченко и др.. (1954, 1961, 1967), "Справочник укр. Фамилий" Ю. Редька (1969), "Словарь укр. Псевд. И криптонимом 16 - 20 вв." А. Дея (1969); географии и топонимики: "Каталог рек Украины" Г. Шевца и др.. (1957), ?Укр-рос. Словарь геогр. Названий СССР" В. Нежнипапы (1964).


См.. также

2. Сноски

  1. Паночини С. Словарь биологической терминологии / Hауково-доследственная институт языкознания ВУАН. - М.: Гос. изд-во "Советская школа", 1931. - 89 с. - (Серия практических словарей. Выпуск IV).

Литература

  • Энциклопедия украиноведения. В 10-х томах. / Главный редактор Владимир Кубийович. - Париж; Нью-Йорк: Молодая жизнь, 1954-1989 . ЭУ 1, с. 1 324 - 27, Терминология, Фразеология, Украинистика, Славистика в Украине.
  • Гринченко Б. Д. Обзор украинской лексикографии / / Записки научного общества им. Шевченко. - Л., 1906
  • Григорович А. Список словарей 1918 - 33. Торонто 1957.
  • Москаленко А. А. Очерк истории украинской лексикографии. К., 1961
  • Горецкий П. И. История украинской лексикографии. К., 1963
  • Паламарчук Л. С. Украинская советская лексикография. К., 1978
  • Нимчук В. староукраинского лексикография в ее связях с российской и белорусской. К., 1980
  • Арина Демская. Вступление в лексикографии. - К.: Киево-Могилянская академия, 266 с.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам