Надо Знать

добавить знаний



Украинских латиница



План:


Введение

Украинских латиница

Эта статья о видах украинская латинского алфавита. Об системы латинизации украинской имен см. Латинизация украинского языка.

Украинских латиница (также Latynka) - общее название различных вариантов латинского алфавита для записи украинского языка. Некоторые из них остались проектами, а некоторые были в относительно активном употреблении определенное время.

Фактически можно выделить три типа украинской латиницы - на основе польского алфавита, на основе чешского алфавита и на основе английского правописания.

Первая стандартизированная латинский алфавит для украинского языка, заключенное в 1834 году, имела в основе польское правописание. Несмотря на неудачу в попытках заменить ею кириллицу, эту азбуку продолжали иногда употреблять печатание украинских книг Австрии, довоенной Польше и даже во время Второй мировой войны.

Вторая попытка завести латиницу для украинского правописания 1859 года - на этот раз на основе чешского алфавита - также потерпела неудачу. Эта азбука не получила практического признания в 19 век, однако стала основой для дальнейших разработок украинской латиницы в 20 и 21 веках. Современные неофициальные стандарты большей или меньшей степени совпадают именно с ней.

Кроме того, на Закарпатье на рубеже 19-20 веков для украинского книгопечатания использовали также венгерский правописание. Сегодня существует еще и алфавит на основе балканской латиницы.

Споры относительно статуса и формы украинской латиницы фактически продолжаются до сих пор, поскольку современные официальные стандарты не вполне подпадают под понятие "украинский латиница": их используют для записи речи, а только для транслитерации украинских имен на латинское письмо.


1. История

1.1. Речь Посполитая и Гетманщина

Впервые латиницу для записи украинского языка было использовано в 17 в. [1] Это были работы польских авторов, посвященные украинской тематике. Несмотря на то, что книги были на польском языке, содержали транскрибированное латиницей записи украинских народных песен, в частности баллады о казаке и Кулину в брошюре Яна Дзвоновського (1625). [2] Профессор Алодия Кавецкая-Гричова [3] обнаружила и опубликовала драматическое произведение на украинском языке "Tragedia ruska", напечатанный латинским шрифтом Раковскую арианскую типографии Себастьяна Стернацкому не позднее 1618-1619 гг [4]

В 17-18 вв. использования латинского письма для украинского языка было достаточно широким на Правобережье, а печатные латиницей тексты случались даже в Харькове. [5] Впрочем большая часть украинский, особенно связанная с православными культурными центрами, считала, что русским (украинским) языком и культурой имеет быть неразрывно связана кириллица.


1.2. Австрийская империя

1.2.1. Абецадло

Труд "Ruskoje wesile" Лозинского (Перемышль, 1835), ставшая презентацией его проекта на практике.

1834 года Иосиф Лозинский выступил с предложением полного перевода русской (украинской) языка на латинский алфавит, написав статью О внедрении польского алфавита к русской письменности (O wprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) и обработав (в рукописи) грамматику русского (украинского) языка и выдав книгу "Ruskoje wesile" (1835). [6] В основу своей азбуки он положил польское правописание. Лозинский был не первым, кто высказал такую ​​идею: еще в начале 19 в. подобное предлагали Шлецер в своем труде о Нестора Летописца, И. Фольтиг в словаре илирийськои, итальянского и немецкого языков, а несколькими годами позже Ерней Копитар и А. Пахмаер.

Грамматику Лозинского одобрил Ерней Копитар, впрочем ни первая ее редакция, ни друга не вышедших. Причиной этого при первой попытке издания стало то, что Лозинский взялся за новые исследования, вместо вторую редакцию забраковал львовский цензор Венедикт Левицкий. Грамматика Лозинского была попыткой решить проблему неприспособленности церковнославянского кириллицы для новой литературного украинского языка, которая начала развиваться в начале 19 в. на базе народного языка. Несмотря на то, что некоторые украинские деятели поддержали эту идею (например, Иван Головацкий, брат Якова Головацкого), в целом она не получила широкого признания. В частности протестовали против этого украинские культурные деятели [7] - Русская троица (в частности Маркиян Шашкевич в статье "Азбука и абецадло" [8]), Иосиф Левицкий (статья Odpowiedź na zdanie o zaprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) и Денис Зубрицкий (статья O zaprowadzeniu abecadła polskiego zamiast cirylicy do ruskiej pisowni).

Заинтересованными в принятии латинского алфавита в русской письменности были также польские деятели. 1836 появилась статья Луцияна Семенских "Краевая литература" (Literatura krajowa), в которой автор выступил в защиту идеи Лозинского.

Проект Лозинского получил название "абецадло" (от польского abecadło - азбука), а споры вокруг вопроса внедрения украинской латиницы - "азбучная война". Несмотря на неудачу в идее всеобщего принятия алфавита для украинского языка, ее продолжали иногда употреблять для печатания книг на украинском языке - как в Австрии, так и впоследствии в межвоенной Польше, и даже во время Второй мировой войны. Кроме того 1852 австрийский император Франц Иосиф I приказал отвечать на обращения украинцев на украинском языке в латинской азбуке Лозинского. [5]

Проект Лозинского
A a B b C c Ć ć Ch ch Cz cz D d Ď ď E e F f
А а Б б Ц ц Ц ц Х х Ч ч Д д Дь дь Е е Ф ф
G g H h I i J j K k L l Ł ł M m N n Ń ń
Г г Г г И и И и К к Ль ль Л л М м Н н НЬ НЬ
O o P p R r Ŕ ŕ S s Ś ś Sz sz Szcz szcz T t Ť ť
О о П п Р р Рь рь С с Сь сь Ш ш Щ щ Т т Ть ть
U u W w Y y Z z Ź ź ? ?
В в В в И и С целью Зь зь Ж же


Транслитерация с кириллицы на латиницу
Кириллица Латиница Комментарии
А а A a
Б б B b
В в W w
Г г H h
Г г G g
Д д D d
Ď ď перед мягким знаком
Е е E e
Есть есть Je je в начале слова, после гласных и после апострофа
ie после согласных
Ж же ? ?
С целью Z z
Ź ź перед мягким знаком
И и Y y
И и I i
Й й Ji ji
И и J j
К к K k
Л л Ł ł твердый
L l перед мягким знаком и йотованимы
М м M m
Н н N n
Ń ń перед мягким знаком
О о О о
П п P p
Р р R r
Ŕ ŕ перед мягким знаком
С с S s
Ś ś перед мягким знаком
Т т Т т
Ť ť перед мягким знаком
В в U u
Ф ф F f
Х х Ch ch
Ц ц C c
Ć ć перед мягким знаком
Ч ч Cz cz
Ш ш Sz sz
Щ щ Szcz szcz
ь - зависимости от предшествующей буквы
Ю ю Ju ju в начале слова, после гласных и после апострофа
iu после согласных
Я я Ja ja в начале слова, после гласных и после апострофа
ia после согласных

1.2.2. Азбука Иречека

"Ukrainki" (Львов, 1886). Автор использовал псевдоним "Михалко"; вероятно, автором является Остап Терлецкий ли Виталий Самойленко.
Календарь "Rusałka" (1910) для Украинской, которые не понимали кириллицы. В Австро-Венгрии абецадло на практике преобладало над проектом Иречека.

Наиболее реальным переход украинского языка на латинское письмо связан с проектом чешского слависта Иосифа Иречека, [9] опубликованному 1859 Министерством культуры и образования Австрийской империи. По замыслу автора, латинизация должна способствовать созданию украинского языка как современного языка благодаря отделению от архаичных церковнославянских и новых российских влияний.

В Галиции идею Иречека подхватил тогдашний губернатор края граф Агенор Голуховский, по чьей просьбе министр культуры и образования Австрии Леопольд Тун ( англ.) назначил комиссию до внедрения идеи.

Детский молитвенник "?nhel Hoszpodeny" (Ужгород, 1904). Для этого издания использованы венгерский правописание.

Проект Иречека cпирався на чешский правописание без черт, присущих польской орфографии, за исключением знаков смягчения, не свойственные чешском языке (ś, ć, ź), ń, а также способа смягчения согласных перед гласными (ia, ie, io, iu). Впрочем самой поддержки проекта со стороны одиозного Голуховского хватило, чтобы в конфликтной Галиции украинское усмотрели в этой смене попытку полонизации или в лучшем случае - выражение чешского стремление к гегемонии среди славян Австрийской империи. Противниками реформы были как москвофилы (среди них Богдан Дидицкий), [10] так и интеллигенты, высказались одобрительно о самом проекте Иречека (уже упомянутый языковед Иосиф Лозинский и грекокатолической митрополит Львова Спиридон Литвинович голосовали против введения латиницы, считая это изменение политической и культурно вред украинским актом). [11] Протесты поддержали и другие слависты из Австрии, в частности Франц Миклошич и даже тесть Иречека - Павел Шафарик. На упреки о несоответствии церковнославянского письма новом украинском языке, они предлагали реформировать кириллицу "по образцу Караджича" .

Эту волну протестов рассматривают как "вторая вспышка азбучной войны" . Министерская комиссия забраковала проект (7 голосов против 2, еще двое воздержались) и, как следствие, австрийское министерство вимовилося от дальнейшего внедрения латиницы, организовав реформу кириллицы (устранение нескольких букв, как то твердого знака), которое впрочем также было отменено 1861 под влиянием критики. [5] (Впоследствии 1892 реформу кириллицы в Галиции все же было проведено, но без участия австрийских властей и благодаря усилиям киевской Старой громады).

Определенную поддержку замысел Иречека получил в российской части Украины, где его потенциал хотели использовать для уменьшения российского влияния. Например, Михаил Драгоманов иногда пользовался латиницей и даже выдал 1880 латинизированное версию "Кобзаря" Тараса Шевченко [5] [12]. Следует заметить, что драгоманивка (проработана Драгомановым реформа кириллицы) позволяла переход из одной системы письма на другую благодаря простой замене знаков (т.е. без многозначности).

Хотя эта азбука не получила практического признания в 19 веке, она стала основой для дальнейших разработок украинской латиницы в 20 и 21 веках. В частности, современные неофициальные варианты большей или меньшей степени совпадают именно с проектом Иречека.

Проект Иречека
A a B b C c Ć ć Č č Ch ch D d Ď ď E e F f
А а Б б Ц ц Ц (Ь) ц (ь) Ч ч Х х Д д Д (Ь) д (ь) Е е Ф ф
G g H h I i J j K k L l Ľ ľ M m N n Ń ń
Г г Г г И и И и К к Л л Л (Ь) л (ь) М м Н н Н (Ь) н (ь)
O o P p R r Ŕ ŕ S s Ś ś ? ? ?č ?č T t Ť ť
О о П п Р р Р (Ь) р (ь) С с С (Ь) с (ь) Ш ш Щ щ Т т Т (Ь) т (ь)
U u V v Y y Z z Ź ź ? ?
В в В в И и С целью С (Ь) с (ь) Ж же
Транслитерация с кириллицы на латиницу
Кириллица Латиница Комментарии
А а A a
Б б B b
В в V v
Г г H h
Г г G g
Д д D d
Ď ď перед мягким знаком
Е е E e
Есть есть Je je в начале слова, после гласных и после апострофа
ie после согласных
Ж же ? ?
С целью Z z
Ź ź перед мягким знаком
И и Y y
И и I i
Й й Ji ji
И и J j
К к K k
Л л L l
Ľ ľ перед мягким знаком
М м M m
Н н N n
Ń ń перед мягким знаком
О о О о
П п P p
Р р R r
Ŕ ŕ перед мягким знаком
С с S s
Ś ś перед мягким знаком
Т т Т т
Ť ť перед мягким знаком
В в U u
Ф ф F f
Х х Ch ch
Ц ц C c
Ć ć перед мягким знаком
Ч ч Č č
Ш ш ? ?
Щ щ ?č ?č
ь - зависимости от предшествующей буквы
Ю ю Ju ju в начале слова, после гласных и после апострофа
iu после согласных
Я я Ja ja в начале слова, после гласных и после апострофа
ia после согласных

1.3. Межвоенный период и эмиграция

Титулкы "Kobzaria" Тараса Шевченко, выданного в 1940 году в Украинском издательстве (Краков). Использованы абецадло.

Польша. 1922 Научное общество им. Шевченко во Львове советовало при транскрибирования украинских имен пользоваться чешским правописанием. Следует отметить, что эта система фактически повторяла проект Иречека.

УССР. Похожий вариант [13] украинский латинице предложил и Сергей Пилипенко в статье " Odvertyj lyst do vsix, xto cikavyt'sja cijeju spravoju" [14]

1927 во время Всеукраинского правописания конференции в Харькове языковеды Майк Иогансен, Борис Ткаченко и Михаил Наконечный предложили принять латинский алфавит как часть правописания. [15] В результате голосования перевесил один голос против.

Кроме радикального перехода на латинское письмо, существовала идея внедрения нескольких латинских букв - s (вместо дз), z (вместо дж) и j (вместо и, в частности в есть, и, ю, я). Эту идею вынес Евгений Тимченко, [16] она была частично поддержана и Харьковская конференция утвердила введение s и z к украинской азбуки. Однако после того, как ЦК КП (б) во главе с Лазарем Кагановичем приговорил внедрение новых букв, конференция аннулировала свое решение. [17]

Чехословакия и Румыния. Межвоенные правительства этих государств использовали для печати на украинском языке латиницу (в частности, публикации на церковную тематику на Пряшивщини). [18]

Эмиграция. По эмигрантских условий в отсутствии украинской черенок выходили частично латиницей в послевоенное время, и периодика, и научная литература, например, ашаффенбурзька газета " Воскресенье" , в которую дописывал журналист Анатоль Курдидик, и научная работа "Синтаксис современного украинского литературного языка" (англ. "The Syntax of Modern Literary Ukrainian" ) Юрия Шевелева.


2. Современность

Сегодня для записи украинского языка официально используют только кириллическое письмо. Однако существуют официальные стандарты латинизации, которые используют для передачи украинской имен в международных документах и языках на основе латинского письма.

2.1. Официальные стандарты

Термінологічна комісія з природничих наук (ТКПН) Київського університету, базуючись на фонетико-графічних традиціях української та споріднених слов'янських мов, розробила взаємнооднозначну систему автоматичної транслітерації, яка включає наукове обґрунтування, принципи транслітерації, транслітераційні таблиці (з діакритичними знаками та без) [19] [20] [21], а також комп'ютерну програму для автоматичної конверсії з кирилиці на латиницю та з латиниці на кирилицю [22]. Члени цієї комісії (О. Білодід, М. Вакуленко та ін.) наполягають на тому, щоб українську латиницю було прийнято як національний стандарт і вона стала складовою частиною українського правопису як графічне представлення державної мови України в міжнародному спілкуванні.

Сучасні таблички з назвами вулиць у Львові : поруч із кирилицею використано державний стандарт романізації. [23]

Эту разработку положительно отметили украинские и зарубежные специалисты - в частности, Комиссия Верховной Рады Украины по вопросам культуры и духовности [24], профессиональные конференции [25], специалисты Британского музея и Лондонского университета (1996 г.), рецензенты международного проекта RSS OSI / HESP № 1034/1996 "Восточнославянская латиница", Госстандарт России (письмо № 510-34/268 от 12.05.97). Эта система используется как первый стандарт транслитерации домена. UA и стала стандартом по умолчанию (англ. default standard) на сайте translit.kh.ua. [ ]

18 октября 1995 Госстандарт Украины утвердил принципы транслитерации, сформулированы и озвучены представителями ТКПН, а 16 ноября 2000 академическая транслитерации комиссия, созданная распоряжением Президента НАН Украины Бориса Патона, рекомендовал положить разработку ТКПН в основу национального украинский латиницы и включить ее в будущее издание украинского правописания. Несмотря на это, к правописанию ее до сих пор не включено.

27 января 2010 Кабинет Министров Украины издал постановление, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации. [26] Эти правила применяются в частности для выдачи заграничных паспортов гражданина Украины.

Главной особенностью этого стандарта по сравнению с историческими латинскими алфавитами является то, что в его основу положен английский правописание, а также полностью упущено смягчения мягким знаком. Это правописание [23] в частности использовали наряду с кириллицей во Львове при транслитерации названий улиц. [27]

Транслитерация с кириллицы на латиницу
Кириллица Латиница Комментарии
А а A a
Б б B b
В в V v
Г г H h
Г г G g
Д д D d
Е е E e
Есть есть Ye в начале слова
ie в других позициях
Ж же Zh zh
С целью Z z
И и Y y
И и İ i
Й й Yi в начале слова
i в других позициях
И и Y в начале слова
i в других позициях
К к K k
Л л L l
М м M m
Н н N n
О о О о
П п P p
Р р R r
С с S s
Т т T t
В в U u
Ф ф F f
Х х Kh kh
Ц ц Ts ts
Ч ч Ch ch
Ш ш Sh sh
Щ щ Shch shch
ь - упущено
Ю ю Yu в начале слова
iu в других позициях
Я я Ya в начале слова
ia в других позициях

Примечание:

  1. Буквосочетание зг воспроизводится латиницей как zgh (например, Згораны - Zghorany, Разгон - Rozghon) в отличие от zh - соответствия украинской буквы ж.
  2. Мягкий знак и апостроф латиницей не воспроизводятся.
  3. Транслітерація прізвищ та імен осіб і географічних назв здійснюється шляхом відтворення кожної літери латиницею.

2.2. Неофіційні варіанти

Рукопис вірша Юрія Федьковича "Думка під Маґентов" (1862), для написання якого він використав некодифікований варіант латинки, що поєднує риси чеського правопису та гаєвиці.

Наприкінці 20 століття дискусії щодо потреби в існуванні повноцінної латинської абетки для української мови відновилися. Головними питаннями у цій дискусії є форма такої абетки та її повноваження. Так, існують думки про впровадження латинки як другої абетки [5] (така ситуація в 1990-их виникла в сербській мові); інші вважають, що латинка лише має стати універсальним засобом латинізації української мови (тобто замінити сучасні стандарти латинізації й при потребі виконувати функції кирилиці). [28]

Щодо форми, то в період після 1991 року було упорядковано кілька нових варіантів української латинки. Більшість із них є похідними від абетки Їречека й набули відносно невеликого поширення, здебільшого в інтернеті та культурологічних часописах.

  • 2000 року вийшов "Korotkyj Pravopys" Івана Лучука, в якому він детально описав український латинський правопис. В основу абетки було взято проект Їречека із заміною ch на x, а також безвинятковим уживання пом'якшених приголосних (наприклад, цього - ćoho, ховається - xovajeťśa). [29] Цей правопис регулярно використовує часопис "Ї".
  • Наприкінці 2000-их років Сергій Мельник створив інтернет-проект із промоції української латинки, для якого обрав правопис Їречека з заміною ľ (словац. m?kk? el ) на ĺ (словац. dlh? el ), а також комбінації ий на літеру ? (наприклад, зелений - zelen?, Київ - K?iv, чия - č?a, мийка - m?ka). [30]
  • Проект Максима Лагоди також має в основі абетку Їречека, але з додатковими літерами ? (позначає роздільну вимову i після голосної: авіабаза - av?abaza), ? (позначає комбінацію ий : державний - der?avn?), та w (позначає комбінацію вв : вважаю - wa?aju). Крім того передбачено безвиняткове вживання пом'якшених приголосних ( цього - ćoho), а в тих випадках, коли йотована літера міститься після букви, що не має пом'якшуваного відповідника, пом'якшення виконує i : свята - sviata, обличчя - oblyččia. [31]
  • Існує також спрощений варіант латинки на основі гаєвиці, який є відносно популярний у інтернетному спілкуванні. Його особливістю є наявність лише трьох нестандартних літер - č, ? і ?. Пом'якшення позначає j, а йотовані у всіх позиціях мають однаковий вигляд - je, ji, ju чи ja відповідно. Апостроф зберігається й відповідає апострофу в кирилиці ( м'ясо - m'jaso). Кириличну х позначає латинська x. Ця система має низку переваг порівняно з іншими: її потребам повністю відповідають розкладки клавіатури для хорватської, чеської, словацької, боснійської, словенської, литовської та латвійської мов (тоді як інші системи потребують змішувати різні розкладки); крім того у випадку відсутності необхідної розкладки чи неприйнятності спеціальних символів усі нестандартні літери заміняють комбінаціями ch, sh, zh (в такому разі комбінацію зг розділяють апострофом (z'h) або літерою g (zgh), наприклад: жир не згорає - zhyr ne z'horaje чи zhyr ne zghoraje); ще одна вагома перевага цієї системи полягає в тому, що автоматичне перекодування латинізованого тексту назад у кирилицю за допомогою комп'ютера (зокрема макрос для текстового редактора Microsoft Word) гарантує недвозначне відтворення оригінального кириличного написання. Цікаво, що схожий [32] правопис використовував буковинський поет Юрій Федькович. [33]

3. Примеры

Нижче подано перший куплет гімну України чотирма основними версіями української латинки.

Проект Лозинського Проект Їречека Державний стандарт На основі гаєвиці
Szcze ne wmerła Ukrajiny ni sława, ni vola.
Szcze nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dola.
Zhynuť naszi wori?eńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u swojij storonci.

Duszu j tiło my poło?ym za naszu swobodu,
I poka?em, szczo my, brattia, kozaćkoho rodu.
?če ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volia.
?če nam, brattia ukrajinci, usmichneťsia dolia.
Zhynuť na?i vori?eńky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattia, u svojij storonci.

Du?u j tilo my polo?ym za na?u svobodu,
I poka?em, ?čo my, brattia, kozaćkoho rodu.
Shche ne vmerla Ukrainy, ni slava, ni volia.
Shche nam, brattia ukraintsi, usmikhnetsia dolia.
Zghynut nashi vorizhenky, yak rosa na sontsi,
Zapanuiem i my, brattia, u svoii storontsi.

Dushu y tilo my polozhym za nashu svobodu
I pokazhem, shcho my, brattia, kozatskoho rodu.
?če ne vmerla Ukrajiny ni slava, ni volja.
?če nam, brattja ukrajinci, usmixnetjsja dolja.
Zhynutj na?i vori?enjky, jak rosa na sonci,
Zapanujem i my, brattja, u svojij storonci.

Du?u j tilo my polo?ym za na?u svobodu,
I poka?em, ?čo my, brattja, kozacjkoho rodu.

См.. также


Примечания

  1. Ярослав Ісаєвич. Польськомовне і латинське друкарство. - litopys.org.ua/isaevych/is19.htm - Українське книговидання: витоки, розвиток, проблеми. - Львів, 2002. - С. 222-229.
  2. Михайло Возняк. Історія української літератури, т. 2, Львів 1921; т. 3, 1924, с. 65-71; Назарук О.О. Найдавніші друковані твори українською мовою // Українська мова і література в школі, 1965, 4, с. 19-20.
  3. A. Kawecka-Gryczowa "Tragedia...", s. 278-289; A. Kawecka-Gryczowa Ariańskie oficyny wydawnicze Rodeckiego i Sternackiego: Dzieje i bibliografia, Wrocław; Warszawa; Krak?w 1974, s. 297.
  4. E. Ружицький виявив також сатиричний твір білоруською мовою (з виразними рисами українського мовного впливу), надрукований латинським шрифтом у Вільнюсі 1642 р. Див.: Rożycki E. "Krotofilne tragaedie" - nieznana satyra obyczajowa z XVII wieku // Pamiętnik Literacki, 1978, l, s. 167.
  5. а б в г д Ігор Чорновол. Латинка в українському правописі: ретроспектива і perspektyva - www.ji.lviv.ua/n23texts/chornovol.htm. ?Незалежний культурологічний часопис "Ї"?. 2001. 23.
  6. J. Lozinskiy. Ruskoje wesile. - toloka.hurtom.com/viewtopic.php?t=25305 W Peremyszły, w Typografii Władyczn?j gr. kat. 1835 [PDF]
  7. Ігор Райківський. Розвиток українського народознавства в Галичині у першій третині XIX ст. - www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/Us/2007-2008_8-9/31Ukrstud89_Rajkivskyj.pdf УДК: 94 (477.83/.86). ББК: 63.3 (4 Укр) 51
  8. Маркіян Шашкевич. Статті. Азбука і абецадло - izbornyk.org.ua/zahpysm/zah06.htm
  9. Josef Jireček: ?ber den Vorschlag, das Ruthenische mit lateinischen Schriftzeiсhen zu schreiben. Wien: KuK Ministerium f?r Cultus und Unterricht, 1859.
  10. О неудобносты латинской азбуки въ писменносты руской, розсуждение Богдана А.Д., Виденъ, 1859
  11. Виктор Моисеенко. Об одной попытке латинизации украинского письма. - www.ji.lviv.ua/n9texts/mojsejenko.htm "Независимый культурологический журнал" И "". 1997. 9.
  12. Ігор Островський. Ретроспективний futuryzm. Журнал "Ї" про європейський федералізм та українську латиницю. - www.day.kiev.ua/56867 - "День", №77, четвер, 25 квітня 2002.
  13. Приклад тексту Пилипенка: Meni zdajet'sja, ?čo sprava cja stojit' maj?e dylemoju: teper čy nikoly. "Maj?e tak", bo tverdo perekonanyj, ?čo unifikacija al'favitiv je nemynuča sprava - i to ne tak dalekoho majbutn'oho.
  14. "Червоний шлях", № 6?7, Х, 1923, с. 267?268 (передруковано в газеті ПостПоступ №9 (15), червень 2007 р.)
  15. Ukrainian Latin alphabet (Latynka) - www.omniglot.com/writing/ukrainian_latin.htm - Omniglot
  16. Євген Тимченко. Desiderata в справі нашого правопису. - Історія українського правопису. XVI-XX ст. - Киев, 2004
  17. A Laboratory of Transnational History. Ukraine and Recent Ukrainian. Historiography. Edited by Georgiy Kasianov and Philipp Ther - Central European University Press - Budapest, New York. - 2009. - S. 208 - history.org.ua/LiberUA/978-963-9776-26-5/978-963-9776-26-5.pdf
  18. Orthography - www.encyclopediaofukraine.com/display.asp?AddButton=pages\O\R\Orthography.htm на Encyclopedia of Ukraine
  19. Maksym Vakulenko. Simple-correspondent transliteration through a Slavonic Latin alphabet. - www.jllonline.co.uk/journal/3_2/vakulenko3_2.htm ? Journal of Language and Linguistic Studies. ? Volume Three, Issue Two ? September 2004, pp. 213 ? 228.
  20. Максим Вакуленко. украинская латиница: проблемы применения государственного языка в международном общении - www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/Nvkhdu/2010_X/1.pdf/ Максим Олегович Вакуленко / / Научный вестник Херсонского государственного университета. Серия "Лингвистика": Сборник научных трудов. Выпуск Х. - Херсон: Издательство ХГУ, 2009. - 434 с. - С. 10-19.
  21. Максим Вакуленко. Современные аспекты применения украинского латинице - 194.44.242.244/Portal/soc_gum/Nz/89_2/statti/32.pdf / / Научные записки. - Выпуск 89 (2). - Серия: Филологические науки (языкознание): В 5 ч. - М.: РИО КГПУ им. В. Винниченко, 2010. - 352 с. - С. 140-145.
  22. Транслитерация восточнославянских алфавитов по системе ТКПН - translit.ndivision.net / nicy.dll? moreover, конвертация онлайн - translit.kh.ua /? tkpn.
  23. а б Правила транслитерации для табличек во Львове разработаны на кафедре переводоведения и контрастивной лингвистики Львовского университета. Эти правила немного отличаются от официально утвержденных кабинетом министров Украины, например, для передачи окончание-й-используется заменитель-iy-, а не-ii-, как в официальных правилах. [1] - misto-lviv.livejournal.com/1042833. html
  24. Письмо № 06-7/34-347 от 06 июля 1995 г. Председателем Госстандарта Украины Ю. Д. Северинова и письмо № 06-7/16-493 от 23 октября 1995 г. в Вице-премьер-министра Украины И. Ф. Кураса
  25. "Создание национального информационного банка географических названий", Киев, 30 октября - 3 ноября 1995 г.; "Проблемы украинской научно-технической терминологии", Львов, 17-20 декабря 1996 г.; "Вопросы современной ономастики", Днепропетровск, 1-3 Октябрь 1997
  26. Постановление от 27 января 2010 г. N 55. Об упорядочении транслитерации украинского алфавита латиницей - zakon.rada.gov.ua / cgi-bin / laws / main.cgi? nreg = 55-2010-?
  27. Laskavo prosymo do L'vova! - www.zaxid.net/article/53245/ - zaxid.net, 24-11-09 9:21
  28. AC Дьяков, TP Кияк. Латинская транслитерация как составная часть украинского правописания. - www.oocities.org / ukrterm / djakov_kyjak.htm
  29. Подробно о правописании, который использует журнал "И", можно прочитать здесь Ukrajinśka latynka. Korotkyj pravopys. - www.vntl.com / im / pdf / pravopys.pdf - Классика, 2000.
  30. Правописание Сергея Мельника - www.latynka.com/pravopys/
  31. Максим Лагода. украинская латиница. Ортографических правила - www.omniglot.com / pdfs / latynka.pdf (Англ.)
  32. Латинский правописание Федьковича близок к азбуки Иречека, но вопреки ей Федькович не употреблял смягчены согласные (т.е. полностью упускал мягкий знак), вместо ľ писал lj, вместо ń - nj (вероятный влияние гаевица), на месте ch - x; йотовани после согласного обозначал комбинацию ia, ie или iu (последнее является общим с правописанием Иречека). Пример текста здесь.
  33. Писание О. Ю. Федьковича. Первое полное и критическое изд. Филол. Секции НТШ под ред. И. Франко и А. Колессы. тт. И - IV. Л. 1902 - 18.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам