Надо Знать

добавить знаний



Украинское правописание 1933



План:


Введение


1. Накануне реформы

На 1920-е годы пришелся великий расцвет украинского языкознания, проведено титаническую работу по нормированию украинского литературного языка, научной терминологии, словарей. Работа ученых отличилась изданием Украинского правописания 1928, впервые стал официальным и унифицированным для всей Украины. Увидели свет Академический русско-украинский словарь под ред. А. Ю. Крымского.


2. Начало репрессий и русификации

Но в начале 1930-х на Украину накатывается волна тотального планового русификации, что происходило под лозунгами борьбы с украинским национализмом и фашизмом.

Новая эпоха советской политики в отношении к украинской культуры, а также и к языку началась после постановления ЦК ВКП (б) 3 апреля 1932 года о здушення национализма в Украине и внедрение во всем коммунистических идей. Чтобы это сделать, в Украину послали П. Постышева, что и прибыл в столицу, г. Харьков, в январе 1933 г. Он насильно чистил Украину от ?националистов?. 7 июля 1933 совершил самоубийство Н. Скрипник, не вытерпев травли. Репрессировано членов президиума правописанию В. Ганцов, А. Приходько, С. Пилипенко ( А. Синявского и А. Крымского репрессировали позже). В правописании искали "националистического вредительства", необходимого для борьбы с украинским национальным возрождением.


3. Искоренение удельных черт украинского языка

Разрушать и останавливать развитие украинского языка вообще, а литературного частности, большевики взялись сначала чужими руками - за это взялся Андрей Хвыля (настоящая фамилия Олинтер) и Н. Каганович. Они свой первый совершили шум, будто в украинском языкознании - буржуазно-шовинистическая вредительская метода, что и закрепил А. Волна своей печальной памяти книгой "Искоренить, уничтожить корни украинского национализма на языковом фронте", Харьков, 1933 г., печатно 15.000 экземпляров [1].

А. Волна, председатель вновь 1933 правописанию при Народном Комиссариате Просвещения, утверждал:

"Правописание, принятый М. Скрипником 6 сентября 1928, направлял развитие украинского языка на польский, чешский буржуазную культуру. Это ставило барьер между украинским и русским языком, тормозило изучения грамоты широкими трудящимися массами <...>. Комиссия, созданная при НКО пересмотрела "Украинское правописание" <...>. Основные исправления касались ликвидации всех правил, ориентировали украинский язык на польский и чешский буржуазные культуры, искажали современный украинский язык, ставили барьер между украинским и русским языками <...>. Выброшено установлены националистами мертвые консервативные нормы, искажают современный украинский язык, живой язык практики трудящихся масс Украины ".

Без всяких дискуссий, конференций указанная Комиссия "переработала" в 1933 г. выдала новые правила. С азбуки выброшено букву г, в корне изменена правописание иностранных слов, внесены изменения в парадигмы спрягаемых лексем. Новое правописание нанес тяжелый удар по украинскому языку - отменено удельные украинские черты словообразования, синтакси, склонения. Новая переработка правописания была осуществлена ​​на основе максимального приближения украинского языка к языку русской. Управила внесено около 126 поправок, существенно меняли лицо украинской языковой системы, нивелируя ее специфические черты и таким образом искажая ее природу, полностью изменен раздел о правописании иностранных слов согласно традиции их передачи в русском языке. Новые правописания правила опубликовано сначала в журнале "Политехническая образование" (933, № 6), в конце 1933 г. они вышли отдельной книгой "Украинское правописание".

По обвинению в вбитти клина между российской и украинской языковыми практиками:

  • Устранены формы двойственного числа (две книге, три иве, две доме, две руке и др..).
  • Отменено потребление винительного падежа в формах: вижу женщины, веду ребята, смотрю на пионерки.
  • С параллельно применяемых форм баб и баб, хат и домов, губ и губ, статьи и статей оставлены только ближайшие к российскому варианту.
  • С параллельных словообразовательных варинт становисько - положение, огнисько - очаг, гноисько - гноище предоставлено преимущество образованием с наростком (суффиксом)-ище.
  • Параллельные формы дательного и местного падежей единственного числа существительных второго склонения празднику - празднику, сердечные - сердцу, солнцу - солнцу, в движении - в движении ограничено формами на-у (ю), совместными с российскими.
  • Отменено приросток (префикс) из в глаголах, писались именно так согласно произношением: сформировать, зфабрикуваты, сфотографировать и т. д., взамен введен общий с русским языком наросток-с:
Правописание 1928 Правописание 1933
с фалшуваты с подделывать
с фотографировать с фотографировать


  • Надпись иностранных слов бакханка, барбаризм унифицированы с российскими соответствиями: вакханка, варваризмами, также как и претенсии, ихтиосавр, ​​бронтосавр, ​​бальсы (узаконенную претензия, ихтиозавр, бронтозавр, бальзам), радиюс, консилиюм, медиюм, Мариюполь (узаконенную радиус, консилиум, медиум , Мариуполь) [2].
  • Упрощенно потребление окончаний дательного падежа единственного числа мужского рода (-ове, -еви/-еви). Согласно предыдущим правописанием в существительных мужского рода следовало принимать окончаний-ове, -еви/-еви, а потребление окончания -у/-ю ограничено. Дальнейшие реформы упростили и обобщили потребление этих форм, предпочитая аналогичном российско конце -у/-ю.
  • Устойчиво твердое написания ряда прилагательных:
Правописание 1928 Правописание 1933
Западная и и Западные и и
Восточные и и Восточных и и
треугольной и и Треугольные и и
  • Окончание-и в родительном падеже единственного числа для существительных женского рода с двумя пригослоснимы (Шелестовка) на конце основы заменена-е:
Правописание 1928 Правописание 1933
к смертности и к смертности и
Без совести и без совести и
без чести и без чести и
  • Узаконено правописание слов на русский манер:
Правописание 1928 Правописание 1933
випров а джати випров в джати
голод и ука голод в ука
м а настир м в настир
мар и во мар е во
с а литра с е литра
соня ш ный соня ч ный
слой а вари слой в вари
  • Украинские фамилии в косвенных падежах получили российских окончаний:
Фамилия Правописание 1928 Правописание 1933
Гончар к Гончара до Гончара
Портных до Кравцова к Кравцива
Мазурок к Мазурка к Мазурок
Сапожник к Шевца к Швеца
  • Названия городов превратно:
Правописание 1928 Правописание 1933
Брест Брест
Лубны Лубны
Мариюпиль Мариуполь
Мукачево Мукачево
Прилука Прилуки
Ровно Ровно
Ромен Ромны
Тирасполь Тирасполь

Прилагательные, образованные от нару городов перемиский, радомиський, обращено на перемышльский, Радомышльский.

  • Практикуемых ухода существительных в тех случаях, когда они не повторяют российского употребления: предлог к в парах в школу, в Киев последовательно заменяемых на предлог в - в школу, в Киев.
  • Исчезли из употребления в УССР конструкции с неособовимы причастиями: выпуск машин прекращено, преступник задержан; вместо процветает суржикування: выпуск машин прекращен, преступник задержан.
  • Искусственно разделены прилагательное дружественный на два прилагательные: дружный и дружественной, разницу между ним можно установить, только сопоставив их с российскими соответствиями дружный и дружественный. Ту же операцию проделана и со словом богатырь. С одного слова искусственно сделано два: богатырь (богатый) и богатырь (витязь, рыцарь, герой).
  • Внедрение новой, скопированной с российской, терминологии во всех областях знания:
Удельный украинских форма Русская форма Навязанная форма
Большая Медведица Большая Медведица Большая Медведица
овощи овощи овощи
фрукты фрукты фрукты
диейменник инфинитивом инфинитив
ртуть ртуть ртуть
изюм изюм изюм
стоп сплав сплав
риска тире тире
  • Копирование или калькирование слов и выражений с русского: закотистий воротник изъято из словарей и введены отложной воротник, как российское отложной воротник.
  • Стандартизировано имена людей согласно российской нормы:
Правописание 1928 Правописание 1933
Агатангел Агафангел
Фаддей Фаддей и Фаддей
Феодосий Феодосий
Александр Александр
  • Иноязычное (латинское) H, h в словах подано с буквой х, как в русском языке:
Правописание 1928 Правописание 1933
Г аммер Х аммер
Г анна Х анна
Г ельсинки Х ельсинки
Г офман Х офман
  • Греческую букву θ (тета) подано по российскому образцу:
Правописание 1928 Правописание 1933
ана т ема ана ф ема
А т Ени А ф ины
Е т одий Е ф одий
Т еофания Ф еофания
  • Двозвук иа в иноязычных словах, что его украинские произносили всегда как ия, переведено как иа, повторяя российский правописание:
Правописание 1928 Правописание 1933
вар ия нт вар иа нт
комедии ия нт комедии иа нт
С ия м С иа м
  • Немецкий дифтонг ЭИ, что звучит как ай, получил российского написания ей:
Правописание 1928 Правописание 1933
Ай ншт ай н Ей ншт ей н
Г ай НЕ Г ей НЕ
капельм ай стер капельм ей стер
  • В словах с мягким л на российский лад утверждено л:
Правописание 1928 Правописание 1933
Ля-Манш Ла-Манш
ля мПа а мПа
п ля ц п а ц
  • Введен российский правописание в таких иноязычных слов:
Правописание 1928 Правописание 1933
a. генеза генезис
кризис кризис
тезис тезис
б. Геллада Эллада
гиероглиф иероглиф
гистерия истерия
гураган ураган
в. Арабия Аравия
Бакх Вакх
Тебы Фивы
г. амнистии амнистия
химия химия
г. метода метод
роля роль
Спираль спираль
д. министерство министр
Александр Александр
цилиндер цилиндр
е. евнух евнух
Европа Европа
Епархии епархия
Эспан Испания
есть. Голф гольф
мусулманин мусульманин
носталгия ностальгия
шелф шельф
же. аудитория аудитория
аудиенция аудиенция
клявза кляуза
с. вуаль чол.роду вуаль жен. рода
деталь чол.роду деталь жен. рода
эмаль чел. рода эмаль жен. рода
модель чол.роду модель жен. рода
и. евфория эйфория
нейтрально нейтральный
неврология нейрология
й. авул аул
Богдохану богдыхан
Бухарест Бухарест
вермичели вермишель
датчанин; & датский датчанин; & датский
масштаб масштаб
моххамеданин магометанин
претенсии претензия
  • Ударения в официальных словарях унифицированы под российские ударения:
Правописание 1928 Правописание 1933
Донельзя донельзя
душный душный
заезд заезд
двор двор
подушка подушка

4. Уничтожение терминознавства и словарной дела

После физической расправы с языковедами терминологическая дело испытала очередной удар. Созданы специальные бригады, просматривающие словари и изымали "националистические" слова, термины; насильственными методами всю терминологию (техническую, научную) приведена в полное соответствие с российской. Даже в языкознании вроваджено русский грамматическую терминологию, отвергая все достижение украинских ученых.

"Правописанию" реформа самом деле превратилась в борьбу с самобытными и оригинальными чертами украинского языка. Для этого такой борец с "национализмом" в языкознании как Андрей Хвыля предъявлял такие требования в партийные органы надзора за терминологической деятельностью:

  • прекратить немедленно издание всех словарей;
  • просмотреть словари и всю терминологию;
  • провести унификацию технической терминологии с терминологией, что есть в Советском Союзе и б и на Украине;
  • просмотреть кадры на языковом фронте и выгнать из этого фронта буржуазно-националистические элементы;
  • просмотреть правописание.

Украинское лексику поставлено в зависимость от российской, шло планомерное устранение удельного украинской лексики и замена его русским. Например:

Правописание 1928 Правописание 1933
оптовая оптовая
заботливый бережливый
достаточно достаточно
посягательство посягательство
вступаться за / отстаивать / что ратовать за что

Удельное украинское слово закотистий (закотистий воротник) изъято из словарей и введены слова отложной (отложной воротник), ибо оно повторяет русскую форму отложной (отложной воротник).

Все периодические издания, а также издательства в СССР регулярно получали "черные" списки удельных украинских слов, которые не одобрял Правописание-33 и которых надо было избегать.

Точно такую ​​же языковую политику применен и к белорусского языка. Так же 1933 внедрено новый белорусский правописание, к белорусскому языку внедрены около 30 фонетических и морфологических особенностей, живьем взятых из русского языка. Началось активное русификации белорусского лексики путем скеровування лексикографической практики [2].


Примечания

  1. Иван Огиенко. История украинского литературного языка. К.-2001 (Первое издание Виннипег - 1949)
  2. а б Украинский язык в ХХ столетии: история лингвоцида. Документы и материалы. Под ред. Л. Масенко.-К.: Киево-Могилянская академия, 2005-399с.

Источники

  • В. Нимчук. Проблемы украинского правописания в XX в. - www.vlada.kiev.ua/pravopys/1.html
  • Караванский Святослав. Секреты украинского языка. Научно-популярная разведка приложению словариков репрессированной и заброшенной украинской лексики. - Киев: УКСП "Кобза"; 1994,-152с. ISBN 5-87274-051-4
  • Огиенко Иван. История украинского литературного языка. Киев - 2001. (Первое издание Виннипег - 1949).
  • Украинский язык в ХХ столетии: история лингвоцида. Документы и материалы. Под ред. Л. Масенко.-К.: Киево-Могилянская академия, 2005 - 399с.
п ? в ? р Украинское правописание
Древние правописания
"Грамматика" Смотрицкого (1619)
Правописания времен русского / австрийских властей
Правописание Котляревского ? Правописание грамматики Павловского (1818) ? Максимовичивка (1827) ? Правописание Русалки Днестровской (1837) ? Правописание словаря Билецкого-Носенко (1841) ? Кулешовка (1856) ? Правописание Гатцук (1857) ? Официальный украинское правописание Российской Империи ( Эмский указ, 1876-1905) ? Драгоманивка (1870-е) ? Желехивка (1886) ? Русская грамматика (1893) ? Русская правопись (1904) ? Правописание словаря Гринченко (1907) ? Грамматика русского языка (1914)
Правописания времен УНР
Главные правила украинского правописания (1918) ? Более главные правила украинского правописания (1919)
Правописания времена Советского Союза
Правописание 1921 ? Харьковский правописание (1928) ? правописание 1933, 1946, 1960 лет ? Правописание 1990
Правописания независимой Украины
Исторические азбуки

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам