Надо Знать

добавить знаний



Шовкун Виктор Иосифович


Виктор Шовкун.jpg

План:


Введение

Виктор Иосифович Шовкун (* 14 марта 1940, с. Манченки, Харьковский район, Харьковская область) - украинский переводчик, писатель, литературный редактор.


1. Биографические сведения

Виктор Шовкун родился 1940 года в селе Манченки недалеко от Харьков. После начала советско-германского вооруженного конфликта переехал с матерью в родном селе Журавное Ахтырского района Сумской.

Отец умер, когда Виктору было два года. Иосиф преодолел около сотни километров от Харькова, чтобы увидеть семью, отделенную линией фронта, однако не выдержал длительного перехода.

"Он имел больное сердце, и, видимо, оно не выдержало дальней дороги, а может, и еще каких-то дорожных происшествий, ведь идти ему пришлось через территорию, по которой только прокатилась война", - напишет впоследствии Виктор Шовкун в своей квазиавтобиографичний книге "Жизнь в абсурде ".

Мать Александра Шовкун (Надолинна) умерла, когда Виктору было шесть лет. Воспитывали его бабушка Приська (Ефросинья) с дедом Петром.

Именно дед Петр, в I Мировую войну побывал в немецком плену и овладел основы немецкого и французского языков, привил Виктору любовь к иностранным языкам.


2. Образование

Окончил Харьковский гидрометеорологический техникум, два года работал по специальности в Сибири.

Потом поступил в Московского государственного университета, закончил основной курс ( 1967) и аспирантуру ( 1970) филологического факультета МГУ, кафедра структурной и прикладной лингвистики.

Владеет шестью иностранными языками - английском, французском, испанском, итальянской, португальском, русском.

Большинство из них выучил самостоятельно.


3. Работа, творчество

В 1970 - 1975 г. работал в отделе зарубежного патентования в Киевском институте сверхтвердых материалов, откуда должен был пойти в 1972 г. под давлением администрации (на которую, в свою очередь, давил КГБ), обвинен в украинском национализме, политической неблагонадежности и в "нежелании помочь органам".

Был еще на нескольких случайных работах, затем стал переводить художественную литературу.

В 1975 - 1986 и 1997 - 2002 гг работал литературным редактором в журнале зарубежной художественной литературы "Вселенная", г. Киев.

1983 - принят к Союза писателей Украины.

С 1986 г. - На творческой работе, профессиональный писатель-переводчик.

В конце 1996 г. перенес сложный инсульт, вследствие которого левая часть тела осталась ограниченной в движении. Тексты на компьютере набирает одной рукой.

Сейчас сотрудничает с издательствами "Махаон", "Пульсары", "Книжный клуб", "Фолио" и др..

Весной 2005 г. во львовском издательстве "ВНТЛ-Классика" вышла книга "Жизнь абсурде" Виктора Шовкуна - квазиавтобиографичний произведение, поместил много мастерски выписанных портретов современников автора и ярких зарисовок из повседневной жизни.


4. Творчество

Самые переводы:

с английского - "Гендерсон, царь дождя" Сола Беллоу, "Сотворение мира" Гора Видала, рассказы Агаты Кристи и Эдгара По, "Сент-Ив" Роберта Льюиса Стивенсона, "История Лизи" Стивена Кинга, "Код да Винчи" Дэна Брауна, Таинственный свет Джилл Грегори и Карен Тинтори, "Энциклопедия постмодернизма" под редакцией Виктора Э. Тейлора и Чарльза Винквист, труда Жана Кальвина и Мартина Лютера, новеллы серии Scottish fiction;

с французского - "Отверженные" Виктора Гюго, романы и повести Оноре Бальзака и Анатоля Франса, "Будуарный философия" Маркиза де Сада, "Фальшивомонетчики" Андре Жида, "Письмо и различие" Жака Деррида, "Археология знания" Мишеля Фуко, "Смешные любови" и "Неторопливость" Милана Кундеры, "Miserere (Псалом пятидесятый)" Жана-Кристофа Гранже, серия детективных новелл, в частности Жоржа Сименона, "Нобелевская лекция" Альбера Камю, "Заблудившиеся души" Фредерика Тристана, на русский - "Героические злоключения Бальтасара Кобера", "Мастерская изчезнувших грез", "Загадка Ватикана" Тристана;

с испанского - "Любовь во время холеры" и "История убийства, о котором все знали заранее" Габриэля Гарсиа Маркеса, "Алеф" и "Всемирная история низости Хорхе Луиса Борхеса, произведения Ортеги-и-Гассета, Алехо Карпентьера, "Жизнь Дон Кихота и Санчо" Мигеля де Унамуно, "Гром в письме" Аугусто Роа Бастоса, "Игры ангела" Карлоса Руиса Сафона;

с итальянского - "Трости на ветру" Грация Деледда, "Изобретательная вдова" Карло Гольдони, "Рассказы" Чезаре Павезе, "Сестры Матерасси" Альдо Палаццески;

с португальского - "Евангелия от Иисуса Христа" Жозе Сарамаго, романы Пауло Коэльо (Ведьма с Портобелло", "Одиннадцать минут", "Брида", "Победитель всегда одинок").


5. Отличия

Лауреат первой премии имени Лукаша "Ars Translationis" за лучший перевод опубликованных в журнале "Вселенная" (1989, за перевод с английского романа Гора Видала "Сотворения мира").

Лауреат премии имени Сковороды 2004 г., которым посольство Франции отмечает лучший перевод года с французского на украинский (книга Мишеля Фуко "Археология знания", изд. "Основы").

Лауреат премии имени Максима Рыльского 2009 Национального союза писателей Украины за лучший перевод года.


6. Семья

Жена Валентина Шовкун (Кульчинская) - регент хора церкви Благовещения Пресвятой Богородицы (УПЦ КП) при НаУКМА.

Дочери: Леся Шовкун - журналист газеты "Украина молода", Галина Сейнова-Шовкун - гражданка Испании. Зять: Дмитрий Лиховий - журналист.


код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам