Надо Знать

добавить знаний



Японская письменность


Японская письменность

План:


Введение

Эта статья содержит информацию о системе письма японского языка и ее историю. Общие видоммости о языке смотрите в статье Японский язык.

В современном японском языке используются три основных систем письма: заимствованные из Китай иероглифы кандзи и две японские слоговые азбуки кана - хирагана и катакана.

Часто в японском тексте встречаются латинские буквы, используемые для записи распространенных аббревиатур (например, DVD или CD) и других целей. Транслитерация японского языка латинскими буквами называется ромадзи и встречается в японских текстах редко. В качестве числительных в текстах с горизонтальным направлением письма используются арабские цифры. Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их общепринятом употреблении превращает текст в труднодоступен.

Рассмотрим пример газетного заголовка, содержащий в своей записи все виды письма, включая латинские буквы и арабские цифры (заголовок из газеты "Асахи Синбун" от 19 апреля 2004 года). Иероглифы выделены красным цветом , хирагана - синим , катакана - зеленым , А ромадзи и арабские цифры - черным:

ラドクリフ,マラソン 五輪代表 1 m 出場 にも
РАДОКУРиФУ, МАРАСОН Горин дайхьо ни ити-ман метору сюцудзьо: ни мо фукуми.
"Редклиф, участник олимпийского марафона, также выступит на дистанции 10 000 м."

Ниже представлены примеры некоторых слов японского языка, которые записываются различными системами письма:

Иероглифы Хирагана Катакана Ромадзи Украинский
わたし ワタシ watashi Я
金鱼 きんぎょ キンギョ kingyo Золотая рыбка
烟草 たばこ タバコ tabako Табак, сигареты


Сортировка слов в японском языке соответствует порядку силлабических знаков каны, которая, в отличие от иероглифов, отвечает не за содержание, а звучание. Существует два основных способа сортировки каны - современный годзюон ("пятьдесят звуков") и традиционный ироха. В словарях иероглифов слова сортируются при помощи системы ключей.


1. Иероглифы

Китайские иероглифы для слова кандзи.

Иероглифы-кандзи (汉字, "знаки (династии) Хань ") - это китайские иероглифы, используемые в японской письменности, преимущественно, для записи имен существительных, основ глаголов и прилагательных, а также японских имен. Первые китайские тексты были завезены в Японию буддийскими монахами из корейского королевства Пэкче в 5 веке. Сегодня наравне с китайскими знаками используются иероглифы, которые были придуманы японцами - так называемые "национальные знаки" кокудзи.

В зависимости от того, каким путем иероглиф попал к японскому языку, его могут использовать для написания одного или разных слов или, еще чаще, морфем. То есть, один и тот же знак имеет одно или несколько прочтений. Выбор прочтения иероглифа зависит от контекста, сочетание с другими знаком, местом в предложении. Некоторые наиболее употребительные иероглифы имеют десять или больше различных прочтений. Прочтение, как правило, подразделяются на онйоми (японская интерпретация китайской произношения иероглифа) и кунйоми (японский смысловой перевод иероглифа). В именах могут случаться очень редки прочтения. В современной письменной речи активно используется около 3.000 иероглифов. Из них 1.945 составляют необходимый минимум, что преподают в школах.

От иероглифов-кандзи образовались две японские слоговые азбуки каны - хирагана и катакана.

Commons-logo.svg

В Викискладе есть страница с изображениями иероглифами

Знак хираганы для силлабо м

Хирагана (平仮名) - силлабическая азбука, каждый символ которой выражает одну мору (склад). Хираганой можно передать гласные звуки, составляющие сообщения и одну согласную "н" (ん). Хирагана используется для слов, в записи которых отсутствуют иероглифы, включая частицы и суффиксы. Она употребляется в словах вместо иероглифов в редких случаях, когда предполагается, что читатель не знает иероглифов или эти иероглифы неизвестные самому автору написанного. Формы глаголов и прилагательных ( окуригана) также записываются хираганой. Кроме того, хирагана используется для записи фонетических подсказок для чтения иероглифов - фуригана.

Хирагана происходит от Манъегана - системы письменности, возникшей в 5-6 веке, в которой японские слова записывались схожими по звучанию китайскими иероглифами. Знаки хираганы - это скорописного запись знаков Манъегана, поэтому символы этой азбуки имеют округлые очертания. Ранее в японских текстах могли встречаться различные начертания хираганы для одного и того же мори-склада, происходившие от иероглифов с одинаковым чтением, но после реформы 1900 года за каждой Морой было закреплено один знак, а набор альтернативных начертаний стал называться хентайганою, которая сегодня имеет ограниченную сферу применения.

К середине 19 века хирагана считалась женским письмом, поскольку женщинам основательная образование было преимущественно недоступна. Японская женская литература писалась преимущественно знаками этой азбуки. Хирагана было популяризувано среди мужской части населения после второй мировой войны американской оккупационной властью. В современной Японии книги написаны только хираганаою нацелены прежде всего на дошкольников и изучающих японский язык.

Commons-logo.svg

В Викискладе есть страница с изображениями Хирагана


1.1. Катакана

Знак катаканы для силлабо м

Катакана (片仮名) - другая силлабическая азбука японского языка. Позволяет озвучивать те же мори-склады, что и хирагана. Используется для записи слов, которые были заимствованы из языков, не имеющих китайской иероглифической письменности - гайраго, иностранных имен, а также ономатопей и научно-технических терминов: названий растений и животных, деталей машин и т.п. Также применяется для предоставления тому или иному слову смыслового ударения.

Катакана была создана буддистскими монахами в начале периода Хэйан на основе Манъегана. Ее знаки использовалась как фонетические подсказки ( фуригана) в китайских текстах. Например, знакカ(ка) происходит от левой части иероглифа加(ка, ?добавлять?). Отчасти катакана соответствует системе ключей для иероглифов с одинаковым произношением. Символы катаканы относительно просты и заостренные. Некоторые из них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако полное тождество отсутствует.

Commons-logo.svg

В Викискладе есть страница с изображениями Катакана


2. Ромадзи

Клавиатура японского мобильного телефона с латиницей и хираганой.

Ромадзи (ローマ字, "римские буквы") - запись японских слов латиницей. Используется в учебниках японского языка для иностранцев, в словарях, на железнодорожных и уличных указателях. Японские названия и имена записываются с помощью ромадзи, чтобы их могли прочитать иностранцы: например, в паспортах или визитных карточках. С помощью ромадзи записываются некоторые аббревиатуры иностранного происхождения, например DVD или CD. Широкое применение ромадзи имеет в области компьютерной техники: например, на клавиатурах часто применяется метод ввода (IME) каны через ромадзи.

Существует несколько систем латинизации японского языка. Первая система латинизации японского базировалась на португальском и ее азбуке. Она была разработана примерно в 1548 году японскими католиками. После изгнания христиан из Японии в начале 17 века, ромадзи вышла из употребления. С середины 19 века, вместе с "открытием Японии" Запада, возникли новые системы латинизации японского языка, преважно приспособлены для английском языках. На сегодня существует три основные системы ромадзи - система Хепбьорна, нихон-Сики и кунрей-Сики.


3. Направление письма

Традиционно в японском языке использовался китайский вертикальный способ письма, татегаки - знаки расположены сверху вниз, а строки-столбцы - справа налево. Этот способ продолжает широко употребляться в художественной литературе и газетах. В научно-технической литературе чаще всего используется европейский способ письма, йокогаки - знаки идут слева направо, а строки - сверху вниз. Это связано с тем, что в научных текстах очень часто приходится вставлять иноязычные слова и фразы, или математические формулы. Сей день нет полноценной поддержки вертикального письма в HTML.

Официально горизонтальное письмо европейского образца слева было принято только в 1959 году. До этого большинство текстов набирались из право на лево. Однако, даже сейчас можно встретить горизонтальное письмо, знаки которого размещены справа налево. Такое написание является разновидностью вертикального традиционного письма, в котором каждый стовчик (строка) состоит всего из одного знака.

Пример вертикального письма
Пример горизонтального письма

4. История системы письма

4.1. Раннее письмо

Существующая японская система письменности происходит, примерно, с 4 века, когда Китай в Японии было импортировано иероглифическое письмо. Нет явных доказательств того, что до появления китайских иероглифов в Японии существовала собственная уникальная система письменности. К поражению Японии в Второй мировой войне на государственном уровне навязывалась идея о том, что до 4 века в Японии существовало несколько систем ранней письменности, которые назывались учеными дзиндай модзи или камийо модзи (神代文字, "буквы эпохи богов"). Некоторые знаки этого письма по форме напоминали руны, а некоторые - корейский хангыль. Сегодня общепризнанной считается мнение о том, что все эти виды письменности были сфабрикованы японскими учеными под влиянием национализма в 20 веке. Примеры дзиндай модзи можно найти на этом японском сайте [1].

Первоначально китайские иероглифы не использовались для записи текстов на японском языке. Признаком образованности считалось знание классической китайского языка, поэтому все тексты писались китайской. Впоследствии появилась система канбун (汉文), которая использовала китайские иероглифы и китайскую грамматику, но уже содержала диакритические знаки, которые подсказывали последовательность иероглифов для чтения их на японском языке. Древнейшая историческая хроника Японии, " Кодзики "( 712), была написана канбуном. Сегодня изучение канбуну входит в школьный курс японского языка в Японии.

Первым письмом для записи собственно японского языка стала Манъегана (万叶仮名), в которой для записи японских слов использовались иероглифы по их фонетическим звучанием, а не смысловым значением. Манъегана традиционно использовалась для записи поэтических произведений. Ее название происходит от сборника поэзии " Манъесю "(万叶集), составленная около 759 года. От этой азбуки берут свое начало современные слоговые каны японского языка - хирагана и катакана.

Вместе с внедрением китайской письменности, в Японию пришли новые термины и слова, японских эквивалентов которых не существовало. Эти слова произносились около их оригинальным китайским звучанием. Такие китайские прочтения получили название онйоми (音読み). Одновременно с этим, существовала необходимость согласовать новые китайские иероглифические знаки с уже существующими японскими терминами. Так образовались кунйоми (訓読み) - прочтение иероглифов, которые происходили от чисто японских слов.

В японском языке существовало много синонимов, которые сложились от собственно японских слов и заимствованных - китайских. Лингвисты часто сравнивают процесс адаптации китайского словаря и письменности в японском языке с влиянием французского языка на формирование английского после норманнского завоевания Англии. Сегодня, заимствованные китайские слова часто используются в формальном или научном контексте. В этом они подобны европейских латинизмов.


4.2. Реформирование письма

4.2.1. Реставрация Мэйдзи

Реформы периода Мэйдзи во второй половине 19 века непосредственно не касались японской письменности, однако начался естественный процесс изменения языка, который был вызван реформами образования. Он повлиял на повышение уровня грамотности в стране и харахтеризувався появлением и заимствованием новых слов и терминов. Как результат, классический язык письма начала вытесняться из текстов разговорной речью (явление генбуньитти言文一致). Комплиментарность существующей системы письменности была очевидной, и в конце 19 века активно начали выдвигаться предложения о том, чтобы сократить количество иероглифов, которые находились в обращении. Кроме того, под влиянием иностранных системам письма, преимущественно европейского происхождения, появились предложения вообще отказаться от иероглифического письма и перевести японский язык на слоговые азбуку кану или латинницю ромадзи. Впрочем, такие проекты не были одобрены общественностью. Примерно в то же время в японской письменности было введено знаки препинания.

В 1900 году Министерством образования Японии были проведены три реформы, нацеленные на улучшение качества образования:

  • Стандартизация азбуки хираганы и устранения из нее лишних знаков устаревшей азбуки хентайгана (変体仮名)
  • Ограничение списка иероглифов, преподавались в школе, до 1.200 знаков;
  • Стандартизация прочтения каны и записи китайских прочтений иероглифов согласно современной произношения.

Если первые две из этих реформ были, в основном, положительно восприняты обществом, то последняя была встречена в штыки консерваторами и была отменена в 1908 году.


4.2.2. До Второй мировой войны

Частичный провал реформ 1900 года, а также рост национализма в Японии не дали провести какие-либо значительные реформы письменности. К Второй мировой войны не раз предлагалось ограничить количество иероглифов. Некоторые издательства и газеты добровольно уменьшили число знаков в своих продукциях, одновременно увеличив применения фуригана, однако эти инициативы не встретили поддержки правительства.

4.2.3. Послевоенный период

После окончания Второй мировой войны и оккупации Японии американскими войсками было проведено несколько важных реформ, касающихся японской письменности. Отчасти это было сделано под давлением оккупационных властей, но главной причиной послужило то, что консерваторов, которые ранее препятствовали реформам, отстранили от контроля над образовательной системой страны. Среди основных реформ можно назвать следующие:

  • Реформа произношения каны, согласно которой за всеми символами обоих силлабических азбук были закреплены прочтения близки к современной разговорной речи, заменив исторический правописание каны ( 1946 год);
  • Обнародование списка загальновиживаних иероглифов Тойо кандзи (当用汉字), который ограничил число иероглифов в школьных учебниках, литературе и средствах массовой информации до 1.850 знаков, а также утвердил упрощенные начертания этих знаков ( 1946 год);
  • Объявления списка иероглифов, обязательных для школьного образования ( 1949 год);
  • Издание дополнительный список иероглифов для имен и имен дзинмейо кандзи (人名用汉字), знаки из которого, вместе с теми, которые были включены в Тойо кандзи, стоило употреблять в именах ( 1951 год).

Примерно в это же время от советников оккупационного правительства поступило предложение о полном переходе японского языка на ромадзи, однако ее не поддержали многие специалисты, и такая радикальная реформа проведена не была. Однако, обязательным стало дублировать латинницею названия железнодорожных и уличных указателях.

Кроме этого, традиционное для Японии горизонтальное направление письма справа налево было заменено на более обычное для европейских языков - слева направо. Старый стиль письма сохранился на плакатах, рекламе, а также на правой стороне некоторых транспортных средств (в том числе автомобилей и кораблей, где надпись шел от переднего края к заднему).

По истечении срока оккупации, реформы не были отменены, однако большинство из них были пересмотрены. Замена в 1981 список Тойо кандзи на список Дзее кандзи (常用汉字), содержавший уже 1.945 иероглифов, сопровождалась переформулирование - теперь знаки, которые не вошли в этот список не запрещались, а лишь не рекомендовалось использовать. Кроме того, Министерство образования перестало активно вмешиваться в реформу письменности, которая тем временем продолжалась. Например, в 2004 году список именных иероглифов дзинмейо кандзи был существенно пополнен по указу министерства юстиции.


5. Особенности письма

Японская письменность во многих случаях позволяет при передаче информации обойтись без введения новых слов и дополнительных пояснений. Например, иероглиф私(ватаси или ватакусы) "я" может использоваться мужчинами и женщинами в официальных документах и письмах. Он не несет информации о поле вещателя. Однако слово ватаси записано хираганойわたし, в основном, используется женщинами в неформальных ситуациях - в дневнике или в письмах друг к другу. ватаси редко записывается катаканойワタシи почти никогда - ромадзи, за исключением тех случаев, когда весь текст записан ромадзи.

Сочетание иероглифов могут также получать произвольные прочтения с стилистической целью с помощью фуригана. Например, в повести Нацумэ Сосэки "Пятая ночь" автор использует запись接続ってдля слова цунагатте - формы герундия "-тэ" глаголы цунагару ("соединять"), который обычно записывается как繋がってилиつながって.


6. Знаки препинания и знаки повтора

Различные знаки препинания и знаки повтора в старояпонському тексте.

К Реставрации Мэйдзи в японском языке знаки препинания не использовались. Выразительных средств письменности было достаточно для передачи вопросительных или восклицательных интонаций. Например, доля каか, что стоит в конце предложения, делает его вопросительным, а доля йоよ- восклицательным. При передаче разговорной речи, в которой много падежных и служебных частиц опускаются, знаки препинания встречаются чаще. Сами знаки препинания в японской письменности имеют другую форму и размер, чем европейские. Например, точка (.), кома (,) и парные кавычки ("") занимают место целого иероглифа.

Традиционно более широко использовались знаки повтора. Чтобы не писать два одинаковых иероглифы подряд, можно второй заменить знаком повтора одоридзи (踊り字, "танцующий знак") - 々. Например, слово "люди" (хитобито) чаще записывается как 人 々, а не как 人人. В послевоенных реформ письменности применялись и другие знаки повтора: для отдельных знаков каны или целых групп. Иногда эти знаки до сих пор применяются в вертикальном письме.

Другой символ, который часто использовался, это -ヶ(уменьшенный знак катаканы ке). Он произносится как ка, когда употребляется как показатель количества (например, в сочетании六ヶ月, роккагецу, "шесть месяцев") или как га в топонимах (например, в названии района Токио Касумигасеки (霞ヶ関)).


Литература

  • Резаненко В.Ф. "Семантика Иероглифически знаков" Киев, КГУ, 1980.
  • Кадзуакы Судо. "Японская письменность от истоков до наших дней". - М.: Восток-Запад, 2006. ISBN 5-17-033685-3
  • Маевский Е. В. "графическая стилистка японского языка". - М.: Восток-Запада, 2006. ISBN 5-478-00009-4
  • Кун О.Н. "Как пишут в Японии". - М.: Восток-Запада, 2006. ISBN 5-17-034822-3
  • Горегляд В. Н. "Рукописная книга в культуре Японии". М.: Наука, 1988.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам