Надо Знать

добавить знаний



Ярослав Сайферт


trumb

План:


Введение

trumb

Жирный текст

Nobel prize medal.svg

Ярослав Сайферт (иногда встречаются также варианты украинский передачи фамилии Сейферт, Зайферт и Зейферт; чешск. Jaroslav Seifert * 23 сентября 1901, Прага - 10 января 1986, там же) - чешский поэт, а также переводчик и журналист, народный художник Чехословакии (1966), первый чешский писатель, получивший Нобелевскую премию (1984).


1. Начало биографии

Родился в рабочей семье в пражском районе Жижков. Не доучившись в гимназии, занялся журналистской работой - сначала в коммунистической газете "Rud prvo", а в 1922-1925 был редактором сатирического журнала "Sratec". Одновременно работал в Коммунистической магазине и издательском доме (1923-1927). Был одним из основателей литературной группировки "Деветсил" и соредактором его сборника (1922). 1927-1929 годы работал в еженедельнике коммунистической партии Чехословакии "Reflektor", но в 1929 подписал (вместе с шестью другими видными литераторами-коммунистами) антипартийную декларацию, в которой осуждалось постепенное "збильшовичення" и усиление влияния Москвы, и был исключен из партии. Времени сотрудничал в социал-демократической и профсоюзной прессе, более ориентированной на средний класс (например, "Lidov noviny", "Česk slovo"). 1933-1939 годов редактировал отдел культуры в ежедневной газете "Rann noviny".


2. Ранние периоды творчества

Первые поэтические опыты Сайферт опубликовал на страницах газеты "Prvo lidu" 1919 года, а в 1921 вышла его дебютный сборник стихов "Город в слезах" ("Město v slzch). Эти произведения написаны в русле программных принципов" Деветсилу ": ориентация на создание пролетарского, коллективистского искусства, воспевание социальной революции и оптимизм относительно построения нового мира. Но уже здесь оказались и другие черты Сайфертового поэтического почерка: не все эти стихи являются исключительно агитационным; пролетарская борьба привлекает его как общий эстетический чин, а цель революции для него - обретение счастья в повседневной жизни. Среди ранних стихотворений поэта рядом с горячим отрицанием технической цивилизации и городской жизни можно встретить и лирические тексты, где на фоне пейзажа рабочего пригорода возникают образы народной мифологии. Сайферт оказался первым чешским поэтом, для создания индивидуального поэтического мира непосредственно использовал приемы наивного изобразительного искусства [1]. Влияние этого направления живописи литературоведы усматривают в таких чертах, как романтично-наивная образ будущего изменения мира, намеренно детское видение смысла и цели революции, непосредственное называние чувств (вместо их передачи поэтическими средствами), а также в примитивизме поэтических приемов ( тривиальные рифмы, несложный ритм и т.д.).

Следующий сборник, "Только любовь" ("Sam lska", 1923) знаменовала постепенный переход к отличным поэтических и мировоззренческих принципов. Буйство фантазии, чувственная уязвимость, отказ от риторики - такими чертами отличались новые стихи; в тематике появляются не только мечты о революции, но и обычные радости рабочих окраин города. Так Сайферт стал представителем художественного течения, известного в истории чешской литературы под названием поетизм. Эти тенденции получили дальнейшее развитие в сборнике 1925 года "На радиоволнах" ("Na vlnch TSF" [2]), в которой еще больше разнообразия впечатлений и ощущений. В этот период, кроме возвышенной лирики, воспевала романтику любви, экзотику странствий, поэтизировала реалии большого города и даже получения техники, поэт создает также ряд экспериментальных стихов (исследователи утверждают, что под влиянием Аполлинера), где нарушаются логические связи, царит затруднена метафора, текст строится на основе каламбура, используются различные печатные средства ... Следует отметить, что в течение многих десятилетий (вплоть до шестидесятых - семидесятых годов, когда он начал писать преимущественно верлибром), это был едва ли не единственное исключение, что поэт отступил от традиционной формы: в основном его стихи считаются исключительно легкими, мелодичными, понятными, близкими к народной песне (выразительным в этом отношении сборки тридцати лет). Литературная деятельность поетистив, обозначенная склонностью к экспериментам, легким восприятием жизни, наслаждением материальным миром, и вообще находилась вне руслом традиций чешской литературы, которой к тому времени присуща была серьезность и патетичность.

Склонность к экспериментированию быстро прошел, а вместе с ним и легкость в восприятии жизни, это было также признаком кризиса поэтизма. В новых стихах Сайферта вновь появляются социальные мотивы (в частности антивоенные). Сборники "Соловей поет плохо" ("Slavk zpv patně", 1926) и "Почтовый голубь" ("Potovn holub", 1929) еще написаны в духе поэтизма, однако в них все меньше собственно поэтического видения мира, все больше размышлений и рефлексии.

Эти тенденции четко проявились в сборниках "Яблоко с подола" ("Jablko z klna", 1933) и "Венерин руки" ("Ruce Venuiny", 1936) - лучшего, что было создано Сайфертом перед войной. Для них характерна лирическая рефлексия над течением времени, наблюдение мира через призму воспоминаний; главными мотивами являются любовь, образки с детства, пейзажи родины. Доминирует классическая строфика; выразительными являются песенные интонации; метафоричность ослаблена по сравнению с предыдущими стихами.

С разными модификациями эти черты присущи также произведениям поэта, восставших в тяжелые для Чехии времена - от мюнхенских соглашений до конца Второй мировой войны : "угас огне" ("Zhasněte světla", 1938, - непосредственная реакция на Мюнхен), "Веер Божены Немцовой" ("Vějř Boeny Němcov", 1940; рефлексия над судьбой и наследием великой чешской писательницы), "Одета светом "(" Světlem oděn ", 1940)," Каменный мост "(" Kamenn most ", 1944, - выданы нелегально вариации на тему пражских легенд)," Каска глины "(" Přilba hlny ", 1945, - стихи о Пражское восстание; существует также вариант перевода названия "глиняная каска"). Имея глубокие корни в чешском культурной традиции, очень конкретные по содержанию и образностью, эти тексты укрепляли веру в бессмертие народа.


3. После Второй мировой войны

В 1945-1948 годах Ярослав Сайферт редактировал литературно-художественный ежемесячник "Kytice", а позже полностью посвятил себя литературному творчеству. 1946 выходит его поэтическая книга "Моцарт в Праге" ("Mozart v Praze"), 1948-го - "Рука и пламя" ("Ruka a plamen"), а 1950-го - "Песни о Викторку" (" Psni o Viktorce "), где автор вновь обращается к личности Божены Немцовой [3]. Но изменения в социальном устройстве и идейной атмосфере послевоенной Чехословакии (когда требовалось от литераторов писать только радостные новости по нормативам соцреализма, а поиск новых творческих путей был затруднен) привело к глубокого творческого кризиса поэта. К этому прибавилась также его тяжелая болезнь. Выдав два тома лирических стихотворений, тематикой которых были воспоминания о пролетарском детство ("Мамочка" - "Maminka", 1954, и "Мальчик и звезды" - "Chlapec a hvězdy", 1956), он замолчал на девять лет. Несмотря на это Сайферт оставался очень почитаемым художником, в том числе уважаемым и официально: в 1955 году получил Государственную премию имени Клемента Готвальда (за сборник "Мама"), 1966-го - почетное звание народного художника.

JaroslavSeifert-MikolasAles.jpg
JaroslavSeifert-MikolasAles-text.jpg
Суперобложка книги стихов Сайферта, написанных на рисунки Миколаша Алеша,
и начало стихотворения, посвященного судьбе художника, из этой книги

В сороковые и пятидесятые годы Сайферт также работает для детей. В 1948 году он заключает сборник сказок чешских писателей "Kouzeln lucerna", в которой пишет стихотворную предисловие. Сборник стихов, написанных на рисунки Миколаша Алеша "Шел художник убого мирами" (1949), предназначалась именно маленькому читателю. Выходили также его избранные поэзии в изданиях специально для молодежи.

Возврат к поэтическому творчеству было связано с изменением в Чехословакии общественных настроений, а далее и идеологического климата - так называемой "Пражской весной". Но это был совсем другой Сайферт: он начал писать свободным стихом, оставил песенную форму; оставаясь приверженным к описанию повседневных реалий жизни, стал обращать больше внимания на его мимолетность, противоречия, относительность всего постоянного - даже положительных ценностей жизни. В способе описания растет субъективность, а в средствах - использование метонимии; углубляется рефлексивность. К этому периоду относятся сборники "Концерт на острове" ("Koncert na ostrově", 1965), "Комета Галлея" ("Halleyova kometa", 1967), "Литье колоколов" ("Odlvn zvonů", 1967) [4].

Поэт получает одну Государственную премию имени Клемента Готвальда (1968), а в 1968-1970 занимает пост председателя Союза чехословацких писателей.

Однако неудача Пражской весны, прерванной советской оккупацией, привела к новой, еще более длинной перерыва в творчестве Сайферта: следующая книга, "Зонтик с Пикадилли" ("Detnk z Piccadilly", 1979), получается лишь через двенадцать лет (если не считать зарубежных изданий) . Огромный авторитет поэта не дал возможности просоветской власти Гусака применить к нему репрессии (хотя он не скрывал своего отношения к тоталитаризму и подписал Хартия 77): не было запрета на его имя, книги выходили и дальше (1970 года в Праге даже вышел очередной, седьмой том собрания его сочинений, начатого еще в пятидесятые годы, некоторые публикации запрещали, но затем вновь разрешали, хотя и с цензурными изъятиями), его произведения переводят в Советском Союзе, в отличие от произведений таких безнадежных диссидентов, как Вацлав Гавел, Павел Когоут или Богумил Грабал. Одновременно увеличивается и количество зарубежных изданий Сайферта по ту сторону "железного занавеса". Не вызывало какой-то особенно враждебной реакции властей и присуждение Сайфертови Нобелевской премии по литературе 1984 года (хотя он и не присутствовал на церемонии вручения премии - вместо него ее получила его дочь, - но не потому, что его не выпустили из страны, а из-за болезни ).

После упомянутого том стихов Зонтик с Пиккадилли" вышли еще сборника "морового столб" ("Morov sloup", 1981), в которой чувствуется пессимизм автора (обстоятельства жизни в тогдашней Чехословакии он воспринимает как моровой нашествие; сравним с аллегорической повести Валерия Шевчука "Мор") и "Быть поэтом" ("Bti bsnkem", 1983), а также книга воспоминаний "Вся красота мира" ("Vecky krsy světa"; вышла сначала 1981 года в Кельне и Торонто, а в следующем - уже в Праге). Последние произведения Сайферта обращены в прошлое, но это прошлое поэт наблюдает сквозь призму современности, они полны внутреннего беспокойства и размышлений над ходом дел всего мира.


4. Переводы

Кроме оригинальных поэтических произведений, Сайферт оставил и заметную переводческую наследство. Он воссоздал чешском языке поэзии Верлена, Аполлинера, Блока, Гурамишвили, Низами.

5. Сайферт в Украине

Украинский читатель впервые узнал о Сайферта 1927 из статьи Антипа Павлюка [5] "Новая чешская поэзия". Павлюк также переводил Сайферта (стихотворения "Старый битвы" и "Колыбельная" в восьмом номере журнала Красный путь за 1928 год, с. 65-67).

Позже стихи Ярослава Сайферта "Гора Ржип", "Материнское зеркальце" и "Мертвые в Лидице" переводили украинские Павло Тычина и Ярослав Шпорта (ихни переводы опубликованы в журнале "Отчизна", 1956, № 4, с. 104-105). Перевод "Горы Ржип" вошел также в антологии Чешская поэзия" (Киев: Государственное издательство художественной литературы, 1964), а переводы Шпорты, в этом издании заменены на другие; полный текст опубликованной там подборки стихов Сайферта такой: "Вступительный стихотворение" (с сборник Город в слезах"; перевод Алексея Новицкого), "Стихотворение покорнейший" (с той же сборки; перевод Григория Кочура), "Песенка для ивовой свирели" (тоже перевод Кочура), "Карты и менуэт" (перевод Виталия Коротича), "Колыбельная" (перевод Марии Пригары), "Боюсь" (перевод Ивана Цитовича), уже упомянутая "Гора Ржип" (из сборника "Шел художник бедный по миру", перевод Павла Тычины), "Пражское восстание" (из сборника "глиняная каска", перевод Юрия Петрова) и три стихотворения в переводе Василия Швеца : "Мертвые в Лидице" (из сборника "глиняная каска"), "Ты, война" и "Мамина зеркальце" (из сборника "Мамочка"). Эта подборка занимает в упомянутом антологии страницы с 356 по 367. Переводы, сделанные Кочуром, вошли также в его итоговой сборника "Третье эхо" (Киев: Украинский писатель, 2006, с. 608-609).

Стихи Сайферта переводил на украинский и Остап Тарнавский. В его книге "Поэтические переводы", вышедшей в 2006 году в киевском издательстве Пульсары, опубликованы следующие переводы: Третья ночь, тяжестью земли, Песня о смерти, Песня об окончании, Восковая свеча, Убрана светом, Чешская земля, "Миленькие, вечерние паломники "" Можно рассказать в стихах песню "," Не знаю, как начать ".

Последняя строфа поэзии "Мамино зеркальце" из сборника "Мамочка"
Оригинал В переводе Ярослава Шпорты В переводе Василия Швеца
Maminčino zrctko


<...>
Vchzm. Dnes nemm odvahu,
nikdo nestoj na prahu,
nikdo mi nestiskne dlaně.
A rozhlm se zmateně,
zrcadlo vis na stěně.
Pro slzy nevidm na ně.

Материнское зеркальце


<...>
Вхожу. В печали и тревоге
Никто не стоит на пороге
И руку не жмет горячую.
Бьет сердце тревожное бесконечно,
А зеркальце из стенки не сияет ...
Его за слезами я не вижу

Мамино зеркальце


<...>
Вхожу. И в сердце истома:
пусто у порога,
пустотой веет будто.
Глаза поднимаю без сознания -
зеркало висит так же,
я за слезами не вижу.


Источники

  • А. Павлюк. Новая чешская поэзия / / Ваплите, 1927, № 3, с. 179-183.
  • [Г. Коновалов.] Коротко об авторах / / Чешская поэзия. Антология. Киев: Государственное издательство художественной литературы, 1964, с. 523.
  • Přručn slovnk naučn. Praha: Academia, 1967, IV. dl, s. 38.
  • Л. Н. Будагова. Сейферт, Ярослав / / Краткая литературная энциклопедия. Москва: Советская энциклопедия, 1971, т. 6, СТЛБ. 727.
  • T. Książczak-Przybysz. Seifert Jaroslav / / Literatury zachodniosłowiańskie czasu przełomw 1890-1990. 2: Literatura czeska. Katowice: Śląsk, 1999, s. 507-510.
  1. Связь Сайфертовои поэзии с живописью можно проследить и в дальнейшем его творчестве. По крайней мере два сборника его стихов, а именно "Шел художник убого мирами" ("el malř chudě do světa", 1949) и "Мальчик и звезды" ("Chlapec a hvězdy", 1956) построен как поэтические тексты к рисункам (соответственно Миколаша Алеша и Йозефа Лады).
  2. TSF - французское сокращение выражения "tlgraphie sans fils", беспроводная телеграфия; в поздних переизданиях этот сборник получил другое название: "Svatebn cesta", "Свадебное путешествие".
  3. Викторка - персонаж одного из эпизодов (собственно, вставной новеллы) романа Немцовой "Бабушка".
  4. Примечательно, что в предисловии к антологии чешской поэзии, вышедшей в Украине как раз накануне этого нового и плодотворного творческого периода Сайферту, отмечалось, что его "кривая творческого развития <...> в основном уже, видимо, завершена" (Иржи Шотола. Несколько упоминания о пути развития чешской поэзии XIX и XX веков / / Чешская поэзия. Антология. Киев: Государственное издательство художественной литературы, 1964, с. 35) - а поэт вновь начал удивлять читателя!
  5. Возможно, это опечатка или своеобразный псевдоним, и статья в действительности принадлежит Антону Павлюку.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам