Надо Знать

добавить знаний



Андреас Калвос



План:


Введение

Андреас Калвос (или Кальвос; греч. Ανδρέας Κάλβος ; * Апрель 1792, остров Закинф - ? 3 ноября 1869, Лондон) - греческий поэт, один из ранних представителей (вместе с Соломосом) Ионической школы в греческой литературе.


1. Ранняя биография. Творчество

Как и Соломос, Калвос родился на острове Закинф, а подростком уехал в Италии учиться, потому что в аристократических кругах Ионических островов было принято получать образование в Италии. В итальянском общественной жизни того периода приобретали силу идеи бортьби против национального порабощения, за возрождение единой итальянского государства, и юный Калвос не обошел этих воздействий. Он подружился с выдающимся итальянским поэтом-революционером Уго Фосколо, сопровождал его в эмиграцию в Швейцарии, а позднее в Лондон (за рубежом он зарабатывал на жизнь частными уроками). Вернувшись в Италиии 1820 года, Калвос вошел в тайной организации карбонариев, но за год вновь был вынужден бежать в Швейцарию. Следуя оттуда за событиями Греческой революции, он откликается на них одами и 1824 выдает в Женеве сборник "Лира" ("Λύρα"). Через два года в Париже выходит второй сборник - "Лирика" ("Λυρικά").

Обе сборки содержат по десять ед. Их содержание - воспевание свободы, идеалов гражданских добродетелей, патриотического долга, непримиримость к тиранам и деспотизма, в закабаления; размышления о путях революции и ее нравственные уроки. Интонация стихов эмоциональная, взволнованная, сказать "романтическая", но над поэтикой Калвоса также значительно тяготеют нормы классицизма. Этот просветительский классицизм проявляется в строгом логике мысли, в точности выражений до предела эпиграммы, в архаизации языка.

О языке Калвоса стоит сказать отдельно. Хотя по многим признакам (а также формально) его творчество принадлежит к упомянутой ионийской школы, однако он не был сторонником димотики, которую отстаивали "ионийцы". Его стихи написаны кафаревуса с примесью закинфськои говора. Можно ли это считать его убеждение в споре между сторонниками двух вариантов греческой литературного языка, или только за художественное средство, - вопрос сложный: возвышенность, патетичность содержания его гражданской лирики требовала и соответствующей формы (в том числе и лексики). Неслучайно в прологе к сборнику "Лира" он цитирует древнегреческого поэта Пиндара, классика и яркого представителя хоровой (гражданской) лирики античности. К этой лексической сложности добавлялась еще и усложнена структура стиха, которую использовал Кальвос (изобретенный им самим размер, близкий к малому сапфичного стиху). Через все это поэзии Калвоса трудно воспринимались современниками, они были оценены лишь после его смерти.

Архаичность словаря не омрачает живых страстных интонаций Калвосовои языка. Его оды воспринимаются как один сплошной гимн свободе, призыв к освобождению. Одновременно поэт уделяет внимание не только поиску путей к свободе, но и предостерегает соотечественников от возможного коварства "Великих" держав : ведь не только Турция, откровенный враг греков, была среди тех, кто решал их судьбу, но Великобритания, Франция, Россия, которые были гарантами греческой независимости, тоже имели Балканах свои интересы (в частности, они не дали согласия на присоединение к Греции таких территорий, как Эпир, Фессалия, Крит; ионийские острова тоже несколько лет еще оставались под британской короной).

Сквозная для творчества Калвоса тираноборческий тематика характерна как для романтизма (господствующего в то время направления в европейской литературе), так и для классицизма, тогда уже отжил свое, а формально это творчество якобы более классицистическая. Однако историки литературы склоняются к мысли, что в этом сплаве классицизма и романтизма, характерно и для Соломоса, и для Калвоса, романтизм все же доминирует и выполняет (как и в других литературах стран Центральной и Восточной Европы) часть функций Просвещения (которое в полной мере, как отдельная эпоха, не произошло в этих странах).


2. Конец литературной деятельности. Остальные жизнь

Опубликовав сборник "Лирика", Калвос 1826 году уезжает в революционной Греции, намереваясь непосредственно принять участие в борьбе. Но вскоре он переезжает в Керкиры (где царила британская администрация, а турецких властей никогда не было, следовательно, не было революционных событий). Там он преподает в Ионийского университета, публикует по местных газетах фельетоны, критические статьи, философские эссе, но не принимает активного участия ни в политическом, ни в культурной жизни.

1852 года он неожиданно отправляется в Англии, там женится (второй) открывает частный женский лицей. От 1826 года яж до самой смерти в 1869 году он не опубликовал ни поэтической строки.

Причины такого внезапного и окончательного разрыва с творчеством называют разные. С одной стороны, должна сыграть свою роль личная удача Калвоса, человека от природы замкнутой (возможно, в этом отчасти виноваты сложные обстоятельства его детства: родители рано развелись, Андреас остался с отцом, а тот должен авантюрную натуру, и жить с ним было трудно) . С другой стороны, большие надежды, с которыми поэт ехал в Грецию в сутки бурных революционных преобразований, не совсем оправданы. Национально-освободительная революция победила, но ее достижениями в значительной мере воспользовались другие, а на греческий народ ждали большие разочарования. По решению Лондонской конференции (1830-1831) территориальная целостность Греции была очень ограничена, жестко обусловленная форма правления ( монархия), и монарх был "импортирован" - баварский принц Оттон. Демократические преобразования не были осуществлены; многие воспринимали существующий режим как оккупационный. Разочарование в последствиях революции имело тогда общенациональный характер и, в частности, негативно повлияло на развитие художественной литературы (вспомним, что и Соломос в этот период не закончил ни одного из своих начатых крупных произведений). Неудивительно, что столкновение с такой реальностью не оправдало сподиванок впечатлительного и страстного поэта и привело к его пожизненной молчания.


3. Украинские переводы

Перевод отрывка из оды "Океан" напечатана в "Литературной Украине" 11 июня 1971 (№ 46, с. 4 переводчик - В. Забаштанский).

Перевод оды "Посвящение Суле" напечатан в упомянутой ниже антологии "Новогреческий литература". Переводчик - А. Савенко. Вот отрывок из этой оды.

" Густой толпой проплывают,
как туман седой, передо мной
сотни тысяч душ умерших;
их руки все еще землю
орошают кровью.

Беззаконие, что за врага
себе избрали крест. Их проводит
ангел, во главе сияет нетленном
приговор, меч огненный держит
в уголовном десницы.

Вот, по десяткам, строем,
пролетают над полями греков
тени легкие, разливая свет,
сверкают, как лучи
утреннее солнца.

Несет крест с пальмовыми ветвями
крылатый посланник Божий,
возглавляющий их строй боевой,
славословя, поднимаются
более облаками.
"

- Андреас Калвос, Посвящение Суле (отрывок)


Источники

  • Андреас Кальвос [биографическая справка] / / Новогреческий литература. Антология. Киев: Украинская энциклопедия им. М. П. Бажана, 2008, с. 12-13.
  • Д. Спатис. Калвос, Андреас / / Краткая литературная энциклопедия. Москва: Советская энциклопедия, 1966, т. 3, СТЛБ. 318.
  • С. Б. Ильинская. Греческая литература / / История Всемирной литературы. Москва: Наука, 1989, т. 6, с. 543-544.
Логотип Викитека
В Википедия есть оригиналы текстов

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам