Надо Знать![]() |
Литература Введение
- Бачваньско-руска бешеда и бачваньскы руски яазик / язык иногда учеными квалифицируется как бачвансько-сримський вариант украинского литературного языка) - литературный язык 25 тыс. воеводинських Руснаков, потомков украинских эмигрантов Юго-западной Лемковщины, проживающих в Воеводине с XVIII - XIX в. (В городах Новый Сад, Вербас и в селах Русский Керестур, Коцур, Петровке, Беркосово, Миклошевци и др.). [1] (переселение по по инициативе австрийской императрицы Марии-Терезии). ![]() Офис мэра Нового Сада - надпись сербской, венгерском, словацком языках и бачвансько-русинской микромовою. Бачвансько-русинская микромова кодифицированный на основе переходных украинском-словацких диалектов Юго-Западной Лемковщины со значительными воздействиями сербского языка, а также венгерской, польской и немецкой языков (иногда бачвансько-русинская микромова квалифицируется как "славянское эсперанто"). Микромова относится как к западнославянских, так и к восточнославянских языков. 1. Характерные чертыХарактерными чертами микромовы являются:
Пример бачвансько-русинской микромовы (бачвансько-сримського варианта украинского литературного языка)
2. Кодификация бачвансько-русинской микромовыБачвансько-русинская микромова - под названием "руски яазик" - является одним из официальных языков Воеводины [3]. Ней ведутся программы телевидения и радио, осуществляется обучение в начальных школах, гимназии и на кафедре русинского языка и литературы университета в Новом Саде. Течение XX ст. в бачвансько-русинской микромови сформировались художественный, публицистический, научный и официально-деловой стили, им выдается периодическая печать - еженедельник "русских слово", детский месячник "Заградки", молодежный месячник "Мак", газета "Шветлосц", вестник "Studia Ruthenica" . Процесс кодификации местной бачвансько-сримськои говора и образование специфического варианта украинского литературного языка было начато В. Гнатюка, который летом 1897 г. провел длительную фольклорную экспедицию на Бачке, результатом которой стали записаны и опубликованы тексты 430 народных песен, 220 рассказов, многочисленные анекдоты, а также народное свадьбы. В 1904 г. Г. Костельником родном наречии было опубликовано поэтический сборник "С моего валала" ("Из моего села"). В 1923 г. Г. Костельником было издано первое "Грамматику бачванско-русски бешеды", которая, по словам автора, держалась на двух постулатах [4] :
Основатель литературного бачвансько-русинского языка Г. Костельник подчеркивал, что бачвансько-сримськи диалекты является говором украинского языка и призвал соотечественников изучать "книжковы язык" (т.е. литературный украинский язык), а также сближаться с ней на письме. В очерках "Дзе спада наша бешеда" ( 1922 г.) и "Наша бешеда" ( 1937 г.) Г. Костельник ставит вопрос глотогенезу языка Руснаков Югославии, доказывает, что бачванська руска бешеда - это диалект украинского языка, потерпевшего воздействий со стороны польского и словацкого языков. Для письма используется кириллический алфавит с 31 буквы и мягкого знака (какой буквой не считается): Аа ББ ВВ Гг Гг дд Ее ЕЕ ЖЖ Зз Ии Ее Йй Кк Лл Мм Нн Оо Пп Рр Сс Тт Уу ФФ ХХ Цц чч ИК Щщ Юю Яя ь 3. Пример языкаТого года е одбуло уж второй стретнуце габурчанох по походзеню, хторих в Валалским правительства, в Габури 8. юлия 2006. года, на родней груди привитал староста валалу М. Ющик. Истинный слова, подзековносц, спесь и гордосц пре добри глас в своей валалу, витаня Длуги невидзеней Родзин, здогадованя на давние времена, на Габури, на Родзин и традицию, имели свой место нэ лем на стретнуцох Родзин, Але и на цалей дводньовей културно-уметницкей и спортовы программы хтора е одбувала под название: "Габури шпива и шпортуе" (текст, написанный Паннонская русинскою языке, бачванско-Сремска диалект, перевод "Руска Матка"). Примечания
код для вставки Данный текст может содержать ошибки. скачать |