Надо Знать

добавить знаний



Еврейско-греческий диалект



Еврейско-греческий диалект (йеванський, романиотський; греч. ρωμανιώτικα [Романьотика], самоназвание ивр. יווניטיקה , γεβανικά [Йеваника]) - условное название нескольких вариантов греческого языка, которые использовались романиоты (греческими евреями) вплоть до середины XX века. На письме использовалась еврейская азбука. Был разговорным и до известной степени литературным языком романиоты. В отличие от других еврейских языков романиоты не считали, что их язык отличается от языка окружающего населения.

Не стоит путать романиоты из сефардами, поселившимися в Греции (особенно в Салониках) после изгнания их из Испании в 1492 году. Название "йеваника" происходит от старогебрейського Yāwān, общего для Ближнего Востока обозначения Греции.

Лингвистически еврейской-греческий отличается интонационно, наличием арамейских и древнееврейской элементов в лексике и частично в грамматическом строе; начиная с XV века включает также тюркские элементы. Кроме того встречаются некоторые архаизмы и диалектизмы, связанные с консервацией языка внутри еврейских общин при перемещении их внутри Греции.


История

Еврейское-греческий диалект ранней стадии развития более близок к древнегреческой, чем в греческого византийского периода, представлен одним из переводов книги Ионы (сохранился в рукописной копии, выполненной не позднее 1263 года; сейчас в Бодлеянський библиотеке Оксфорд). Другой перевод этой книги и видео Экклесиаста (сохранились лишь его фрагменты) представляют еврейской-греческий периода до 13 века. Очевидно, в 13 веке было выполнено полный перевод Пятикнижие на еврейской-греческий диалект (впервые опубликован в 1547 г. в так называемой Константинопольской полиглот - многоязычном издании Пятикнижия).

Еврейское-корфський диалект 15 века представлен в махзори этого периода (рукопись в библиотеке университета Болоньи). Наряду с переводами Библии и библейскими комментариями существовали религиозные песнопения еврейской-греческим диалектом. Крупные общины носителей еврейской-греческих диалектов жили в городах Фивы, Янина, Халкида, Арта, Коринф и на островах Керкира (Корфу), Хиос, Закинф, Лесбос, Самос, Родос и Кипр.

Массовый наплыв итало-и ладино-язычных евреев к концу XV века сильно повлиял на языковую ситуацию евреев Греции. Многие общин романиоты перешли на ладино, но некоторые продолжали сохранять романиотську литургическую традицию и греческий язык.

К началу XX века еврейской-греческий этнолект сохранялся в общинах Янины, Арти, Превеза и Халкиды.

Последний удар по еврейской-гречески диалекта был нанесен во время немецкой оккупации Греции во время Второй мировой войны : большинство романиоты было уничтожено, количество полноценных носителей оказалась настолько малой, что молодое поколение окончательно перешло на стандартную греческий в Греции, иврит в Израиле и английский в США. В Израиле потомки романиоты слились с сефардами.

В Стамбуле еврейско-греческий диалект долго сохраняли караимы района Хаскьой. Величайшим памятником этого диалекта является выполненный в 1627 г. Элияху Афеда-беги перевод глав книги Даниила и книги Ездры, написанных арамейском языке.


Языкознание Это незавершенная статья языкознания.
Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив ее.

код для вставки
Данный текст может содержать ошибки.

скачать

© Надо Знать
написать нам