Жозе Мариа де Эредиа ( фр. Jos? Mar?a de Heredia , 22 ноября 1842, имение Ла-Фортуна вблизи Сантьяго-де-Куба - 2 октября 1905, замок бурдонного вблизи Удана, Иль-де-Франс) - французский поэт кубинского происхождения.


1. Биография

Сын крупного землевладельца Доминго Эредиа и француженки Луизы Жирар, двоюродный брат и полный тезка поэта-романтика и общественного деятеля Хосе Мариа де Эредиа. В возрасте девяти лет уехал учиться во Францию, где познакомился с творчеством Леконта де Лиля, которая произвела на него огромное влияние. В 1859 Эредиа вернулся на Кубу, начал писать стихи (на французском языке) пытался изучать правоведение в Гавани, но вследствие бюрократических трудностей (колониальная власть не признавала французские документы об образовании) должен через два года снова отправиться во Францию ​​вместе с матерью. В 1862-1865 учился в "Национальной Школе хартий" (одном из крупнейших центров правоведения во Франции), одновременно занимаясь литературным творчеством.

Познакомившись с Леконта де Лилем и Сюлли-Прюдома, Эредиа в 1866 году принял участие в сборнике "Современный Парнас", где печатались поэты "Парнасской школы". Он также публиковал свои стихи в популярных журналах и газетах "Revue des Deux Mondes", "Le Temps" и "Le Journal des D?bats", перевел "Правдивую историю завоевания Новой Испании" Берналя Диаса (3 тома, 1877-78).

Настоящий успех пришел к Эредиа после выхода сборника из 118 сонетов под названием "Трофеи" ( фр. Les Troph?es , 1893), посвященной Леконта де Лиля. Сборник писалась в течение 30 лет. Стихи в книге организованы по тематическому принципу ("Греция и Сицилия", "Рим и варвары", "Средние века и Возрождение") и посвящены преимущественно описания предметов или пейзажей, передающих колорит страны и эпохи.

"Трофеи" поразили современников совершенством формы, красочностью описаний и изяществом речи. В том же году Эредиа получил французское гражданство, а в следующем году был избран во Французскую академию. В 1896 написал стихотворение "Приветствие императора" (Salut ? l'Empereur), посвященное визита Николая II во Францию, оно читалось во время церемонии закладки первого камня в основание парижского моста Александра III в присутствии царя и его жены. В 1902 вместе с Сюлли-Прюдома и Леоном Дьерксом основал Общество французских поэтов, действует до сих пор.


2. Произведения

  • Правдивая история завоевания Новой Испании (V?ridique histoire de la conqu?te de la Nouvelle-Espagne), traduction de Bernal D?az del Castillo | D?az del Castillo, 3 volumes, 1877-1878
  • Тропизмы / Les Troph?es, 1893
  • Монахиня Альферез / La Nonne Alferez, 1894
  • Речь при вступлении во Французскую академию / Discours de r?ception ? l'Acad?mie fran?aise, 1895
  • Поздравление императору / Salut ? l'Empereur, 1896
  • Основания движения в память о Леконта де Лиля / Inauguration du monument ?l?v? ? la m?moire de Leconte de Lisle ? Paris le 10 juillet 1898, 1898
  • Полное собрание стихотворений / Po?sies compl?tes, avec notes et variantes, 1924

3. Украинские переводы

Жозе Эредиа украинского переводили Павел Грабовский (сонет "вечные снегом покрытые горы ..."), Василий Щурат, Елена Пчилка, Юрий Липа, Святослав Гординский, Николай Терещенко, В. Гнатюк, Дмитрий Паламарчук, Евгения Кононенко, Максим Стриха, Михаил Литвинец, Игорь Качуровский, Михаил Москаленко.

Особенно стоимостном был переводческий вклад украинских "Неоклассиков" : переводы Николая Зерова, Павла Филиповича, Михаила Драй-Хмары, Максима Рыльского. Михаил Орест опубликовал свои переводы Эредиа в собственной "Антологии французской поэзии" ( Мюнхен, 1954). Дмитрий Павлычко в своей антологии "Мировой сонет" (Киев, 1983) также поместил переводы из Эредиа.

Впервые в полном объеме украинского перевод "трофеи" Эредиа вышел в издательстве Юниверс в 2001 году. Перевел сборник Эредиа Дмитрий Паламарчук. Издание сопровождалось основательной предисловием Леонида Череватенко и послесловием Дмитрия Наливайко.


4. Эредиа и украинской неоклассики

Украинские неоклассики не только переводили Эредиа, но рассматривали его творчество, как эстетический образец европейской поэзии, стоит наследования или скорее "адаптации" на украинской почве. Не случайно в сонете "Pro Domo" Николай Зеров так сформулировал свое поэтическое кредо:

" Классическая пластика, и контур строгий,
И логики железная течение -
Это твоя, поэзия, дорога.
Леконт де Лиль, Жозе Эредия,
Парнасских зрение незахиднье созвездия
Построят тебя настоящие вершины. ("Pro Domo")
"

Литература

  • Leconte de Lisle, Lettres ? Jos?-Maria de Heredia, ?dition ?tablie et annot?e par Charles Desprats, Honor? Champion ?diteur, 2004. Les 119 lettres s'?chelonnent du 21 septembre 1863 au 22 f?vrier 1894.
  • Miodrag Ibrovac, Les sources des Troph?es, Les Presses Fran?aises, Paris 1923
  • Miodrag Ibrovac, Jos? Maria de Heredia. Sa vie, son ?uvre., Les Presses Fran?aises, Paris 1923
  • Claude Barjac, Jos? Maria de Heredia, Larousse mensuel illustr? n ? 202, Paris, d?cembre 1923
  • Jean Lemartinel, Lettres in?dites de Jos? Maria de Heredia ? Alfred Morel-Fatio, Lettres et Civilisations des pays Hispanophones, Lille 1975
  • Andr? Fontaine, Heredia et ses amis, "La Muse Fran?aise", p. 168-182, 15 avril 1932.